Танцор у гроба - Джеффри Дивер
- Дата:25.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Название: Танцор у гроба
- Автор: Джеффри Дивер
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не сомневаюсь, что вам это по силам, — заметно успокоившийся, Белл взглянул на приборную панель. — Наверное, это жутко сложно.
Перси отпила кофе.
— В нашем ремесле есть один фокус, о котором мы предпочитаем не говорить. Что-то вроде профессиональной тайны. На самом деле все значительно проще, чем кажется со стороны.
— И что же это за тайна? — жадно спросил Белл.
— Ладно... Выгляните в иллюминатор. Видите разноцветные огоньки на концах крыльев?
Ему очень не хотелось выглядывать, но он переборол себя.
— Ну, вижу.
— Еще один есть на хвосте.
— Да, кажется, я обратил на него внимание.
— Ну так вот, главное держать самолет между этими огоньками, а все остальное получится само собой.
— Между огоньками... — потребовалось некоторое время, чтобы шутка дошла до него.
Белл долго недоуменно таращился на Перси, затем наконец улыбнулся.
— И многих вы уже так провели?
— Ну, кое-кого провела.
Однако шутка его все же не развеселила. Он сидел, уставившись в пол. В конце концов затянувшееся молчание нарушила Перси:
— Роланд, Бритт мог бы отказаться. Он знал, на что идет.
— Нет, не знал, — возразил Белл. — Не знал. Он согласился с тем, что мы задумали, не слишком хорошо представляя себе, как обстоит дело. Это моя ошибка. Я должен был догадаться о пожарных машинах. Должен был предвидеть, что убийце известно местонахождение ваших комнат. Я мог бы увести вас в подвал, еще куда-нибудь. И я мог бы стрелять точнее.
Белл был настолько подавлен, что Перси не нашлась, что сказать. Она накрыла его руку своей ладонью. С виду довольно тонкая, ладонь Белла оказалась каменно-твердой.
Белл негромко рассмеялся.
— Знаете, что я вам скажу?
— Что?
— С тех пор, как мы познакомились, я впервые вижу вас хотя бы наполовину спокойной.
— Здесь единственное место, где я чувствую себя дома, — согласилась Перси.
— Мы летим со скоростью двести миль в час, в миле от поверхности земли, а вы чувствуете себя в безопасности, — вздохнул Белл.
— Нет, мы летим со скоростью четыреста миль в час на высоте четыре мили.
— Хм. Лучше бы не говорили.
— У летчиков есть старая поговорка, — сказала Перси. — "Святой Петр не считает время в полете и удваивает часы, проведенные на земле ".
— Занятно, — усмехнулся Белл. — Мой дядя тоже говорил что-то в том же духе. Только он имел в виду рыбалку. Не обижайтесь, но мне его вариант больше по душе.
Глава тридцать первая
Час 33-й из 45
Черви...
Стивен Колл, покрытый потом, стоял в грязной уборной дешевого китайского ресторана. Яростно оттирая руки.
Черви, копошащиеся, жующие, грызущие... «Оттереть... Оттереть их, мать твою!!!» «Солдат...» «Сэр, я занят». «Сол...»
Тереть, тереть, тереть, тереть. Его ищет Линкольн-Червь. И везде, где он ищет, появляются черви.
Прочь!!!
Щеточка мелькала взад-вперед, впиваясь в кожу. На костяшках пальцев выступила кровь.
«Солдат, кровь — это улика. Нельзя...»
«Прочь!!!»
Вытерев руки, Стивен схватил с пола чемодан и сумку и вошел в зал ресторана.
«Солдат, где твои перчатки?»
Официанты испуганно таращились на окровавленные руки, на безумный блеск в глазах.
— Черви, — оправдываясь, пробормотал Стивен. — Черви, мать их.
Он поспешно выскочил на улицу и быстро пошел вперед, пытаясь успокоиться. Размышляя о том, что ему нужно сделать. Разумеется, он долженубить Джоди. Должен его убить, должен убить, должен, должен... И не потому, что маленький бродяга оказался предателем, — он выдал ему слишком много информации...
«Солдат, а почему ты так поступил, мать твою?»
— ...слишком много информации о себе. — И еще он должен убить Линкольна-Червя, потому что... потому что в противном случае черви его одолеют.
Должен убить, должен убить, должен, должен...
"Солдат, ты меня слушаешь?Ответь!"
Только это и осталось сделать.
А потом он уедет из этого города. Вернется в Западную Вирджинию. В родные горы.
Линкольн будет мертв.
Джоди будет мертв.
Должен убить, должен убить, должен...
И больше его здесь ничто не будет держать.
Ну а Жена? Стивен посмотрел на часы. — Семь вечера с лишним. Что ж, а она, вероятно, уже мертва.
* * *— Пуленепробиваемый.
— И этипули его тоже не возьмут? — спросил Джоди. — Вы же говорили, они взрываются.
Деллрей заверил его, что бронежилет защитит и от разрывных пуль. Стальной лист был покрыт толстым слоем кевлара. Бронежилет весил сорок два фунта, и Райм не знал ни одного полицейского, кто согласился бы его надеть.
— А что если он выстрелит мне в голову?
— Со мнойон хочет расквитаться гораздо сильнее, чем с тобой, — успокоил его Райм.
— А как он узнает, что я здесь?
— А ты как думаешь, остолоп? — буркнул Деллрей. — Я сам ему скажу.
Затянув на коротышке бронежилет, он кинул ему ветровку. Джоди вымылся в душе после долгих возражений и переоделся в чистое белье. Небесно-голубая ветровка, скрывавшая бронежилет, была ему широковата в плечах, но зато в ней он казался атлетически сложенным. Увидев себя в зеркале, отмытого, в чистой одежде, Джоди улыбнулся впервые с тех пор, как попал сюда.
— Отлично. — Селитто повернулся к двум полицейским в штатском. — Везите его в город.
Те вывели Джоди из комнаты.
Как только они ушли, Деллрей посмотрел на Райма. Тот кивнул. Вздохнув, долговязый агент раскрыл сотовый телефон и позвонил в контору «Гудзон-Эйр», где его звонка ждал другой агент. Специалисты технического отдела ФБР обнаружили в раздаточной коробке телефонных линий рядом с аэропортом «Мамаронек» подслушивающее устройство, подключенное к телефону чартерной авиакомпании. Однако его не стали трогать; больше того, по настоянию Райма специалисты проверили исправность устройства и даже заменили подсевшие батарейки. И вот сейчас криминалист рассчитывал, что этот жучок поможет ему поставить новую ловушку на Танцора.
В трубке послышались длинные гудки, затем щелчок.
— Агент Мондейл, — донесся низкий голос. На самом деле Мондейл был не Мондейлом, и говорил он заранее составленный текст.
— Говорит агент Уилсон, — сказал Деллрей голосом янки, белоснежного как лилия, родившегося в фамильном особняке в штате Коннектикут. — Мы у Линкольна. (Не «у Райма»; криминалист известен Танцору как «Линкольн».)
— Как аэропорт?
— По-прежнему оцеплен.
— Хорошо. Слушай, у меня к тебе вопрос. На нас тут работает один осведомитель, некий Джо Д'Оффорио.
— Этот тот, который...
— Точно.
— ...который переметнулся. И что?
— Тот еще осел, — сказал Уилсон, он же Фред Деллрей. — Но готов нам помогать. Мы сейчас свозим его в его дыру и обратно.
— Это еще зачем?
— Он хочет принять дозу своей дряни.
— Мать вашу, и зачем вам это нужно?
— Линкольн заключил с ним договор. Бродяга продает нам убийцу, а мы даем ему зелье. Он хранит его у себя, на заброшенной станции... Так вот, сопровождения не будет, поедем в одной машине. Почему я тебе и звоню: нам нужен хороший водила. А ты говорил, что у тебя есть такой, да?
— Водила?
— Ты с ним работал в деле Гамбино.
— Так, дай-ка вспомнить...
Они неторопливо обсудили давнишнее дело. Райм, как всегда, был поражен игрой Деллрея. Агент без труда становился тем, кем хотел стать.
Лже-Мондейл, тоже достойный награды, наконец сказал:
— Вспомнил. Тони Глидден. Нет, Томми. Блондин, да?
— Он самый. Он мне нужен. Он здесь?
— Нет. Он сейчас в Филли. Там накрыли банду угонщиков.
— В Филадельфии... Плохо. Мы выезжаем через двадцать минут. Ждать нельзя. Ладно, я сам сяду за руль. Но этот Томми, он...
— Да, сукин сын умеет водить, мать его! От любого хвоста оторвется через квартал. Просто поразительно!
— Он нам сейчас не помешал бы. Ну ладно, Мондейл. Счастливо.
— До встречи.
Райм заморгал — для инвалида это было равносильно рукоплесканию. Закрыв аппарат, Деллрей медленно с шумом выпустил воздух.
— Посмотрим, посмотрим.
— Мы уже третий раз забрасываем на него крючок, — оптимистично заметил Селитто. — На этот раз мы его точно возьмем.
Линкольн Райм не верил, что это правило применимо к правоохранительным органам. И все же он пробормотал:
— Будем надеяться.
* * *Стивен Колл, сидя в украденной машине недалеко от заброшенной станции метро, увидел подъехавший седан без специальных знаков.
Из машины вышел Джоди в сопровождении двух полицейских в форме, оглядывающих крыши окрестных домов.
Маленький бродяга, забежав на станцию, вернулся через пять минут с двумя свертками в руках.
Стивен не заметил ни одной машины сопровождения. Похоже, подслушанный разговор двух агентов соответствует действительности. Рванув с места, седан влился в транспортный поток, и Стивен последовал за ним, размышляя, что на всем свете нет места лучше Манхэттена для незаметного слежения за машиной. В Айове или Вирджинии такое ему бы вряд ли удалось.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- "Стpаж-Птица" № 15 - Н. Горнов - Публицистика
- Железный поток - Александр Серафимович - Русская классическая проза
- Если вы не в этом мире, или Из грязи в князи - Юлия Славачевская - Фэнтези
- Собиратель костей - Джеффри Дивер - Триллер