Пылающая комната - Майкл Коннелли
0/0

Пылающая комната - Майкл Коннелли

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Пылающая комната - Майкл Коннелли. Жанр: Триллер. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Пылающая комната - Майкл Коннелли:
Не так часто жертва покушения погибает через много лет после нападения преступника. Но недавно скончался уличный музыкант Орландо Мерсед, тяжело раненный девять лет назад в Лос-Анджелесе. Возобновить расследование поручают Гарри Босху и его молодой напарнице.Казалось бы, след давно остыл. Однако в старом деле появляются новые улики – пуля, которую извлекли из тела Мерседа, и показания свидетелей, утверждающих, что раньше музыканта часто видели в компании влиятельных людей города. Но кому же он перешел дорогу?..
Читем онлайн Пылающая комната - Майкл Коннелли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68

Сото время от времени негромко ругалась или издавала раздосадованные возгласы вроде «Нет, это не она!» или «Где же тебя черти носят!», а Босх понемногу начинал сознавать серьезность ситуации, в которой оказался. До сегодняшнего дня дело Бонни-Брае представлялось ему какой-то далекой перспективой, и если Гарри помогал Люсии, то скорее для укрепления их партнерских отношений. Однако теперь, благодаря хорошей работе Сото, они вот-вот могли столкнуться с парнем, на чьей совести, судя по всему, было не меньше девяти жертв, включая друзей ее детства. Босху не следовало и на пушечный выстрел подпускать Люсию к этому человеку, но обстоятельства сложились так, что другого варианта не оставалось. Гарри подумал, что во время этой встречи ему придется так же внимательно следить за Сото, как и за Родни Барроузом.

– Как успехи, Люси? – спросил он. Сото оторвалась от своего планшета и удивленно посмотрела на него, а Босх перевел взгляд на дорогу.

– Мы провели все утро вместе, – заметила она. – Почему ты спрашиваешь?

– Я просто подумал, что Барроуз… он вроде как может оказаться тем самым парнем. Ты ведь будешь вести себя разумно, верно?

– Я буду вести себя разумно, Гарри. Не волнуйся.

Босх снова повернулся к Сото и внимательно смотрел на нее несколько секунд.

– Ну что? – спросила она.

– Я хочу убедиться, что мне не придется волноваться, – пояснил он.

– Гарри, я коп и буду действовать как коп. Четко и профессионально. Я не собираюсь на него набрасываться, ясно? Это вопрос правосудия, а не мести.

– Между ними довольно тонкая грань. Я хочу предупредить, что если ты начнешь дурить, я в два счета отстраню тебя от дела. Поняла?

– Поняла. Можно я вернусь к работе? – Люсия показала на свой планшет.

– Конечно. Но когда мы будем говорить с тем парнем, действуй по схеме. Я разыграю карту «пропавшей без вести» и попытаюсь разговорить его насчет Анны. Отсюда и начнем плясать.

– Отличный план.

– Вот и хорошо.

Поселок, в котором жил Родни Барроуз, состоял из маленьких домов, расположенных на узких и вытянутых в длину участках. Здесь не было ни деревьев, ни кустов, ни даже лужаек. Кругом только голый песок и пыльная земля, выжженная солнцем.

Жилище Барроуза окружал сетчатый забор, обвитый колючей проволокой и, пожалуй, мало чем отличавшийся от забора федеральной тюрьмы, где он отбывал свой срок. Босху стало интересно, замечает ли Барроуз это сходство.

Сам Гарри, по крайней мере, ясно видел иронию, заключавшуюся в этой ситуации. Как и многие люди его взглядов, Барроуз бежал в пустыню из крупного города, надеясь избавиться от гнездившихся там пороков общества. По его мнению, источником всех бед были иммигранты и переселенцы, беззастенчиво сидевшие на шее государства и истощавшие его ресурсы. Вот почему он решил дать деру, как выражались в его кругах, и отправиться на поиски неосвоенных земель. Однако, переехав в Аделанто, Барроуз обнаружил, что этот захолустный городок ничем не отличается от мегаполиса. Несмотря на свои крошечные размеры, он был вылеплен из той же глины. Здесь тоже имелись свои иммигранты и гастарбайтеры, и Босха не удивила колючая ограда, выстроенная Барроузом в последней отчаянной попытке спрятаться от окружающего мира. Дополнительная ирония заключалась в том, что слово «аделанто» по-испански означало «прогресс».

Забор вокруг дома имел небольшой загон, и Босх вкатил в него свой «форд», чтобы связаться с хозяином через домофон, висевший у въездных ворот. Аппарат имел кнопочную панель, встроенную видеокамеру и кнопку вызова. Он был приколочен к столбу вместе с предупредительным знаком «Осторожно, злая собака» и еще одной дощечкой, где под силуэтом черного ружья красовалась надпись: «Мы не звоним в 911».

Место было специально устроено так, чтобы Барроуз мог контролировать ситуацию, и Босх почувствовал себя неуютно. Сото тоже держалась напряженно.

– Что будем делать? – спросила она.

– Пока ничего, – отозвался Босх. – Попробуем выманить его из дома.

Он высунул руку в окно и нажал на кнопку вызова. Гарри пришлось повторить звонок, прежде чем ему ответили. Из динамика раздался грубый мужской голос:

– В чем дело?

Босх показал в камеру свой жетон, постаравшись закрыть пальцами слово «Лос-Анджелес».

– Полиция, сэр. Выйдите, пожалуйста, к воротам.

– Зачем это?

– Мы ведем следствие, и нам нужна ваша помощь.

– Какое еще следствие?

– Сэр, не могли бы вы выйти из дома?

– Никуда я не пойду, пока не скажете, в чем дело.

– Мы ищем пропавшего человека, сэр. Это займет всего несколько минут.

– Кто пропал? Я тут никого не знаю. Пусть они хоть все пропадут, мне плевать.

Разговор пошел не по плану, и Босх решил действовать жестче:

– Сэр, вы должны подойти к воротам. Если вы откажетесь, у нас будут проблемы.

Наступила долгая пауза, потом тот же голос пробурчал:

– Ладно, придержите коней. У вас есть пара минут.

– Спасибо, сэр.

Босх дал задний ход и слегка отъехал от ворот, чтобы они могли открыться. Потом выключил мотор и взглянул на Сото. Он по-прежнему с беспокойством ждал реакции на вероятного виновника трагедии, поломавшей ее детство, а может, и всю жизнь.

– Короче, я выхожу из машины, держусь спокойно и жду его, – сказал Босх. – А ты останешься в машине. Если ты мне понадобишься, я дам знать.

– Идет, – ответила Сото. – Что ты собираешься делать?

– Пока не знаю. Буду действовать по обстоятельствам.

– Хорошо.

Босх отстегнул ремень безопасности и вылез из салона. Он обошел машину спереди и с небрежным видом встал у решетки радиатора, опершись руками о капот. Дом стоял примерно в пятидесяти ярдах от забора. Через минуту Гарри увидел, как в нем отворилась гаражная дверь, из нее показался грузовичок и медленно двинулся в сторону ворот. В то же время сами ворота поехали в сторону. За рулем в грузовичке сидел мужчина, рядом с ним – крупная собака. В сетке за спиной водителя висело зачехленное ружье. Босху это не понравилось, но он не подал виду. Грузовичок остановился в двадцати футах от ворот, и водитель спрыгнул на землю, оставив мотор работать вхолостую. Босх услышал, как он успокаивает собаку.

Когда мужчина захлопнул дверцу, Босх заметил болтавшуюся на его бедре кожаную кобуру. Из нее торчал пистолет. Ситуация быстро ухудшалась, и Босх, забыв о своей небрежной позе, выпрямился перед капотом. Он ткнул пальцем в приближавшуюся фигуру и резко скомандовал:

– Стойте на месте, сэр!

Мужчина остановился, оглядываясь по сторонам. Он был гораздо ниже ростом, чем думал Босх. Гарри всегда представлял своих противников плечистыми громилами, и на самом деле они часто оказывались намного меньше, чем ожидалось. Барроуз носил джинсы, клетчатую рубашку и широкополую шляпу. Он был плотного телосложения, с кустистой рыжей бородой.

– Ну, в чем дело? – спросил он.

– Сэр, почему вы вооружены? – поинтересовался Босх.

– Потому что я так привык. И вообще, на своей чертовой земле я могу делать что угодно.

– Как вас зовут, сэр?

– Родни Барроуз, и хватит говорить мне «сэр».

– Хорошо, мистер Барроуз, я хочу, чтобы вы протянули левую руку к кобуре, вытащили оружие и положили его на капот машины.

Сидевшая в кабине собака, похоже, почувствовала его напряжение; она громко залаяла и прыгнула на соседнее сиденье, ближе к хозяину.

– Какого черта? – осведомился Барроуз. – Я на своей земле.

– Это необходимая мера предосторожности, сэр… мистер Барроуз, – ответил Босх. – Положите оружие на капот машины.

Его жест в сторону грузовичка вызвал новый приступ лая. Собака заметалась по кабине, перепрыгивая с места на место. Босх услышал, как сзади распахнулась дверца «форда», и понял, что Сото вышла из машины. Но он не хотел отводить взгляда от стоявшего перед ним вооруженного мужчины.

Потом Барроуз начал поднимать руки, и Босх догадался, что Сото достала свой пистолет.

– Сэр! – крикнула она звенящим голосом. – Положите оружие на капот!

– Сото, все в порядке, – вмешался Босх. – Не дергайся.

– Сэр! – повторила Люсия, не слушая его. – Оружие на капот!

– Ладно, ладно, – буркнул Барроуз. – Уже кладу.

Он потянулся правой рукой к кобуре.

– Левой рукой! – рявкнул Босх. – Левой!

– Ах, простите, – беззаботно ответил Барроуз. – Конечно, левой. Господи Иисусе.

Он достал оружие левой рукой и небрежно бросил на капот грузовичка. Пистолет с грохотом ударил по железу, и собака зашлась истошным лаем.

– Лола, заткнись, – осадил ее Барроуз.

Собака не послушалась. Теперь, когда оружие лежало на капоте, Босх позволил себе оглянуться на Сото. Она стояла у открытой дверцы в боевой стойке, упершись обеими локтями в крышу, и целилась Барроузу в грудь.

– Сото, остынь, – сказал он. – Я справлюсь.

– Я тебя прикрою, – отозвалась она.

– Не дергайся, – мягко повторил Босх. – Убери оружие в кобуру.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пылающая комната - Майкл Коннелли бесплатно.
Похожие на Пылающая комната - Майкл Коннелли книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги