Вкус крови - Стивен Бут
0/0

Вкус крови - Стивен Бут

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Вкус крови - Стивен Бут. Жанр: Триллер. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Вкус крови - Стивен Бут:
Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых. В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован – у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…
Читем онлайн Вкус крови - Стивен Бут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

78

В данном случае – лесничий.

79

Около 9 м.

80

Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

81

Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).

82

Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.

83

Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.

84

Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.

85

Вид пальмы.

86

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

87

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.

88

Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.

89

Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.

90

Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.

91

Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.

92

Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.

93

Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».

94

Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.

95

Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).

96

Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

97

Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.

98

Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.

99

Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.

100

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

101

Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

102

Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.

103

Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.

104

Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

105

Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.

106

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.

107

К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.

108

«Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.

109

Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.

110

Органическое стекло.

111

Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.

112

Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.

113

Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».

114

Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.

115

Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

116

Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.

117

Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.

118

Судебный пристав.

119

Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.

120

Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) – «победа», lose (англ.) – «поражение»).

121

Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.

122

«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.

123

Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

124

Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.

125

Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.

126

Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».

127

Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.

128

Породы водоплавающих птиц.

129

Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.

130

Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.

131

Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.

132

Около 177 см.

133

Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.

134

Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вкус крови - Стивен Бут бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги