Вкус крови - Стивен Бут
0/0

Вкус крови - Стивен Бут

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Вкус крови - Стивен Бут. Жанр: Триллер. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Вкус крови - Стивен Бут:
Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых. В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован – у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…
Читем онлайн Вкус крови - Стивен Бут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

8

Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.

9

Трупное окоченение.

10

Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.

11

Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.

12

Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.

13

Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.

14

Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.

15

Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.

16

Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.

17

Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.

18

Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.

19

Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.

20

Магазин писчебумажных товаров.

21

Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.

22

Аптека.

23

Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.

24

Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.

25

Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.

26

Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.

27

Богоявление, которое празднуется 6 января.

28

Bleaklow (англ.) – унылая низина.

29

Сляб – плоская пластина.

30

Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

31

Символ компании «Мишлен».

32

Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

33

В данном случае: нечто этакое (фр.).

34

Является одним из признаков удушения.

35

Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

36

Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

37

Известная балетная труппа из г. Лидс.

38

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

39

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

40

Пропавшие без вести.

41

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

42

Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

43

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

44

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

45

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

46

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.

47

«Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.

48

«Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.

49

Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.

50

Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.

51

«Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.

52

Температура дана по Фаренгейту – около 27 градусов по Цельсию.

53

В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.

54

Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).

55

«Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.

56

Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.

57

Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.

58

Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.

59

Окно со средним, вертикальным брусом.

60

Без применения раствора.

61

Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.

62

Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.

63

Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.

64

Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.

65

Около 160 см.

66

Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.

67

Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.

68

Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.

69

Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.

70

Имеется в виду старший суперинтендант.

71

Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.

72

Аромат от «Келвин Кляйн».

73

Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.

74

Международная религиозная тоталитарная секта.

75

Очень дорогой жилой и торговый район в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.

76

На месте (лат.).

77

Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вкус крови - Стивен Бут бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги