Танцуя с тигром - Лили Райт
0/0

Танцуя с тигром - Лили Райт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Танцуя с тигром - Лили Райт. Жанр: Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Танцуя с тигром - Лили Райт:
Бесценное сокровище – посмертная маска Монтесумы – утеряно. А затем найдено. Продано и сразу украдено. Теперь разыскивается. Хрупкая беззащитная Анна, дочь известного коллекционера, должна отправиться в загадочную страну за древней реликвией, ведь только она может спасти репутацию отца. Яркий и жаркий колорит Мексики, опасности, подстерегающие на каждом шагу: Анне придется вести переговоры с бандитами, соблазнять влиятельных людей и в конце концов взять судьбу в свои руки. Потому что другие тоже охотятся за маской – и не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее.
Читем онлайн Танцуя с тигром - Лили Райт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

210

Как красиво (исп.).

211

Мой двоюродный брат (исп.).

212

Бирюза. Очень старая. Сколько я могу получить за нее? (исп.)

213

Я не могу купить (исп.).

214

Моя принцесса (исп.).

215

Хорошо, сеньора (исп.).

216

Да благословит тебя Всевышний (исп.).

217

Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).

218

Молитва Розария – католическая молитва, читаемая по четкам.

219

Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.

220

«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.

221

Сеньора нет дома (исп.).

222

Итальянское сухое игристое вино.

223

Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.

224

Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.

225

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.

226

Campesino – крестьянин (исп.).

227

Burro – осел (исп.).

228

Почему ты помогаешь мне? (исп.)

229

Honda – праща (исп.).

230

Campo – деревенский.

231

Fracaso – провал (исп.).

232

Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.

233

Mono – обезьяна (исп.).

234

Novilleros – начинающие тореро (исп.).

235

Возможно (исп.).

236

Костюм тореро (исп.).

237

Мой рай (исп.).

238

Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).

239

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).

240

Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).

241

Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.

242

Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.

243

Hija – дочка (исп.).

244

Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.

245

Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.

246

Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.

247

Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).

248

Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.

249

«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.

250

Panzas – живот (исп.).

251

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

252

Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.

253

Анчо – см. поблано.

254

Pasilla – разновидность красного острого перца.

255

Guajillo – мексиканский перец средней остроты.

256

Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

257

Удачи в поиске приключений (исп.).

258

Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).

259

Джинджер – досл. Рыженькая.

260

Не за что (исп.).

261

Куда едете? (исп.)

262

Fracaso total – полный провал (исп.).

263

Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница. Здесь речь идет о ее картине «The Lawrence Tree».

264

Я буду. Вы будете. Он, она, оно будет (исп.).

265

Возлюбленная (исп.).

266

Salud – за здоровье (исп.).

267

Mañana – завтра (исп.).

268

Aprovechar – использовать, эксплуатировать (исп.).

269

Спасибо (исп.).

270

Это мой первый визит в Оахаку (исп.).

271

Куклы беспокойства – очень маленькие разноцветные куколки, которые делают в Гватемале для детей и взрослых. Они предназначены для того, чтобы забирать тревоги и страхи ночью, – каждой куколке нужно рассказать об одной тревоге и положить ее под подушку.

272

Я не знаю (исп.).

273

Меня зовут Оскар Рейес Каррильо (исп.).

274

Calzoncillos – трусы (исп.).

275

Mirador – смотровая площадка (исп.).

276

Дай это мне (исп.).

277

Спасибо (исп.).

278

Это доставит и мне удовольствие (исп.).

279

Рипстоп (англ. ripstop) – тип ткани со специальной упрочняющей структурой переплетения.

280

Camino – дорога (исп.).

281

Наконец-то (исп.).

282

Прибыли (исп.).

283

Я честный человек (исп.).

284

Двадцать километров до Бенито-Хуареса (исп.).

285

Плохая примета (исп.).

286

Loca – сумасшедшая (исп.).

287

Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.

288

Нашли. Вот один (исп.).

289

Я подожду тебя на улице (исп.).

290

Они опасны (исп.).

291

Совсем напротив (исп.).

292

Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».

293

De la olla – в горшочке (исп.).

294

Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.

295

Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.

296

Casitas – игрушечные домики (исп.).

297

Хватит, нет? (исп.)

298

Любовь моя (исп.).

299

Ревнива (исп.).

300

Ах ты, сукин сын (исп.).

301

Он принимает меня за идиота (исп.).

302

Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно (исп.).

303

Мама. Не волнуйся. Все в порядке (исп.).

304

Мама, познакомься, это моя подруга Анна (исп.).

305

Сынок, объясни мне, что происходит (исп.).

306

Я беспокоилась (исп.).

307

Все хорошо (исп.).

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танцуя с тигром - Лили Райт бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги