Танцуя с тигром - Лили Райт
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Танцуя с тигром
- Автор: Лили Райт
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
125
Vaquero – ковбой (исп.).
126
Не надоедай (груб., исп.).
127
Cerveza – пиво (исп.).
128
Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.
129
Cuota – взнос (исп.).
130
Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.
131
Гляди в оба (букв., исп.).
132
Pinche – проклятая (исп.).
133
Cojones – черт (исп.).
134
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.
135
Intercambio – взаимный обмен (исп.).
136
Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».
137
Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.
138
Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.
139
Асана (поза) йоги.
140
Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.
141
Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.
142
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.
143
Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.
144
Пушер – торговец наркотиками.
145
Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.
146
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.
147
Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)
148
Я скажу тебе позже. Потом (исп.).
149
La leche – молоко (исп.).
150
Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
151
Abuelita – бабуля (исп.).
152
Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).
153
Fiesta – праздник (исп.).
154
Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.
155
Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.
156
Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».
157
Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.
158
The Wheelies – колесики (англ.).
159
Нет, нет, Манито! (исп.)
160
Пора (исп.).
161
Glorietas – участки с круговым движением (исп.).
162
«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.
163
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.
164
Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
165
Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).
166
Моя стройная (исп.).
167
Terraza – терраса, плоская крыша (исп.).
168
Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.
169
Где ты теперь будешь покупать бумагу? (исп.)
170
Не беспокойся (исп.).
171
Naco – трус (исп.).
172
Campo – поле (исп.).
173
Tono – оттенок (исп.).
174
Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.
175
El tigre – тигр (исп.).
176
Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
177
«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.
178
Nada – ничего (исп.).
179
Uno, dos, tres – раз, два, три (исп.).
180
Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.
181
Сигарету? (исп.)
182
Конечно, мой дорогой (исп.).
183
Сделано в Мексике (исп.).
184
За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).
185
Сука (исп.).
186
С закрытым ртом ты более красива (исп.).
187
Морепродукты от шеф-повара (исп.).
188
Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.
189
Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.
190
Gente – народ (исп.).
191
Тепаче – алкогольный напиток (исп.).
192
Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.
193
Где маска? (исп.).
194
Парень (исп.).
195
Да, это я (исп.).
196
Поторопись! (исп.).
197
Араб (исп.).
198
Дело рук дьявола (исп.).
199
Мой сынок (исп.).
200
Пределы (исп.).
201
Беспорядок (исп.).
202
До пятого сукина сына (исп.).
203
Позволь представить Эмилио Луну (исп.).
204
Би-муви (англ. B-Movie) – низкобюджетное кино, не имеющее художественной ценности.
205
Эльф, домовой (исп.).
206
Тигр, мачете, кровь, козел (исп.).
207
Копаль – дерево, произрастающее главным образом в Центральной и Латинской Америке, его смола используется в технических целях.
208
Заходите. Заходите. Маски продаются (исп.).
209
Добрый день (исп.).
210
Как красиво (исп.).
- Героин - Томаш Пьонтек - Контркультура
- Детектив с тигром. Из цикла «Дилетантские детективы» - Татьяна Мефодьевна Постникова - Классический детектив
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Галера чёрного мага - Деннис МакКирнан - Фэнтези
- Упадок и разрушение Британской империи 1781-1997 - Пирс Брендон - История