Том 23. Только за наличные. Ты найди, а я расправлюсь - Джеймс Чейз
- Дата:09.11.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Том 23. Только за наличные. Ты найди, а я расправлюсь
- Автор: Джеймс Чейз
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он не вернулся?
— Нет.
— Я намерен немного прошмонать его хату.
Сарти состроил гримасу.
— Это противозаконно, синьор, — сказал он без особой надежды меня убедить.
— Спасибо, что предупредили. Есть идеи, как мне туда попасть?
Я глядел на винную лавку напротив. Там был боковой вход, ведущий, очевидно, в квартиру на втором этаже.
— Замок несложный, — сказал Сарти, порылся в кармане, извлек набор отмычек и вручил его мне.
— И это тоже противозаконно, — сказал я, ухмыляясь.
Лицо его выражало уныние.
— Да, синьор. Паскудная у меня работенка.
Я перешел дорогу, покрутил головой, чтобы убедиться, что улица пуста, извлек фонарик и исследовал дверь. Да, замок действительно был простенький. Открыл я его с третьей попытки. Я вошел в темноту, прикрыл за собой дверь и, подсвечивая фонариком, двинулся вверх по крутым ступеням узкой лестницы. Пахло скисшим вином, застоявшимся табачным дымом и потом. Наверху было три двери.
Я открыл одну и заглянул в маленькую грязную кухню. В раковине накопилась гора грязных тарелок. Над двумя сковородами деловито жужжали мухи. На столе на засаленной газете лежали остатки пищи — хлеб, салями.
Пройдя по коридору, я дошел до небольшой спальни. На разобранной двуспальной кровати я заметил смятые простыни и грязную подушку. Одежда была разбросана по полу. Грязная рубашка висела на электровыключателе. Пол испещрен пятнами табачного пепла. Запах в спальне чуть меня не удушил.
Я попятился и прошел в гостиную. Тоже приличный свинарник. У окна стоял диванчик, а у камина — два низких кресла. Все невероятно грязное. На столике — шесть бутылок вина, три из них пустые. На пыльном подоконнике — ваза с давно засохшими гвоздиками. На стенах разводы, на полу сигаретный пепел.
На широкой ручке одного из кресел стояла большая пепельница, набитая окурками. Среди них были три окурка чируток. Я осмотрел один из них. Он казался братом-близнецом окурка, который я нашел на скале. Я спрятал его в карман.
У стены стоял расшатанный письменный стол, на крышке которого громоздилась кипа пожелтевших газет, киножурналов и постеров с голыми девицами.
Я начал вытягивать ящик за ящиком и исследовал их содержимое. Обычный мусор и всяческая дребедень, которая накапливается в ящиках письменных столов, если их никогда не чистят. Но в нижнем я обнаружил небольшую дорожную сумку. В самолетах компании ТВА во время ночного полета пассажирам выдают постельные принадлежности, упакованные в такие сумки.
Сумка была пуста, если не считать какой-то скомканной бумажки. Я разгладил ее — это был авиабилет на обратный рейс Рим — Нью-Йорк четырехмесячной давности, выписанный на имя Карло Манчини. Несколько секунд я сосредоточенно разглядывал билет. Вот доказательство, что Карло был в Нью-Йорке до того, как Элен выехала оттуда в Рим. Имеет ли это какое-то значение? Встречались ли они в Нью-Йорке?
Я спрятал билет в бумажник и вернул сумку в ящик. В квартире я провел еще полчаса, но не обнаружил больше ничего интересного и, естественно, не нашел своей записки Элен.
Я был рад снова очутиться под дождем, на свежем воздухе. Сарти заметно нервничал.
— Я еле вас дождался, — сказал он. — Что вы там делали так долго?
Я был слишком занят своими мыслями, чтобы волноваться по поводу его нервной системы. Я повторил насчет встречи в десять утра в Пресс-клубе и оставил его.
Перед тем как вернуться домой, я послал Джеку Мартину, нью-йоркскому криминальному хроникеру из «Уэстерн Телеграмм», следующую телеграмму:
«Срочно вышли любую информацию, какую только найдешь, на Карло Манчини: волосы темные, черты лица крупные, высок, широкоплеч, на щеке зигзагообразный шрам. Позвоню в воскресенье. Очень важно и срочно.
Доусон».
Мартин в своем деле собаку съел. Что бы там ни происходило с Карло в Нью-Йорке, Мартин это узнает.
Глава 10
IНа следующее утро в десять часов я первым делом отправился в Пресс-клуб. Сарти сидел в углу кофейного бара, вертел в руках свою немыслимую шляпу и пустым взглядом пялился на противоположную стену.
Я провел его в более укромный утолок и усадил в удобное кресло. В руках у него, кроме шляпы, был кожаный портфель, который он положил на колени. От него исходил такой запах, что его можно было, по-моему, с успехом применять для истребления мух в помещениях.
— Итак, что нового?
— Я действовал в соответствии с вашими указаниями, — проговорил он, раскрывая свой портфель, — и поручил десяти своим сыщикам порыться, насколько это возможно, в прошлом синьорины Чалмерс. Их рапорты еще не пришли, но я получил немало сведений и из других источников, — Сарти дернул себя за ухо и нервно заерзал, явно испытывая неловкость. — Знаете, всегда есть вероятность в процессе дознания натолкнуться на… э-ээ… очень неприятные факты. Чтобы мой рапорт не был для вас слишком ошеломляющим, я сначала вкратце перечислю все, что мне удалось установить.
— Валяйте. Я более или менее подготовлен к тому, что именно вы мне собираетесь рассказать. Конечно, это конфиденциальные сведения. Однако нервы у меня достаточно крепкие. Просто, синьорина — дочь очень влиятельного человека, так что опрометчивость тут недопустима.
— Я все это прекрасно понимаю, синьор, — Сарти выглядел совершенно несчастным. — Понимаете, лейтенант Карлотти работает в том же направлении. Так что очень скоро он будет располагать теми же данными, что и я. Если быть точным, то ровно через три дня.
Я даже рот приоткрыл.
— Откуда вам это известно?
Но Сарти уже приступил к изложению самих фактов.
— Возможно, вы в курсе того, что синьорина была наркоманкой. Отец ее ограничивал в средствах, а ей требовалось много денег, чтобы покупать наркотики. К моему сожалению, должен сообщить, что средства она добывала, шантажируя мужчин, любовницей которых она состояла…
Тут я подумал, а не обнаружил ли он, что я был кандидатом на роль очередной жертвы.
— Понятно. Я это предполагал. Но вы мне не ответили, каким образом Карлотти…
— Не торопитесь, синьор. Я подойду к этому в свое время. В моем досье имеется список мужчин, которые платили за свою неосторожность и легкомыслие. Я его вам оставлю, чтобы вы имели возможность познакомиться на досуге.
Он посмотрел на меня так красноречиво, что я больше не сомневался — мое имя тоже фигурирует в списке. Закурив, я предложил ему сигарету и спросил:
— Как вы достали эти сведения?
— Я получил список у синьора Верони, частного детектива, который работает иногда на полицию. Ему приходится дорого платить, но когда клиент требует срочных сведений, я обращаюсь к нему.
— Ну, а он откуда их взял?
— Ему было поручено вести наблюдение за действиями синьорины с того времени, как она приехала в Рим. Он приставил к ней двух своих детективов.
Я был потрясен.
— В Сорренто они тоже за ней следили?
— Увы, на этот счет у них не было распоряжений. Сфера действия Верони — Рим.
— От кого же он получил эти указания?
— Вы понимаете, что это Верони мне не сказал. И эти строго конфиденциальные сведения он согласился мне сообщить лишь по старой дружбе с тем условием, что дальше меня они не пойдут. Под честное слово.
— Тем не менее вы уже нарушили это свое честное слово, — сказал я нетерпеливо. — Так что мешает вам пойти дальше и назвать мне имя нанимателя синьора Верони?
Он пожал плечами.
— Ничего, синьор, кроме того факта, что Верони мне его не сказал.
Я вздохнул.
— Понятно. Вы сказали, что Карлотти получит эти же сведения через три дня? Откуда?
— От Верони. Это я упросил его подождать еще три дня.
— Почему он сообщит их Карлотти?
— Потому что он считает, что синьорину убили. Частные детективы всегда помогают полиции, потому что только в контакте с ней они могут рассчитывать на успех.
— Для чего же вы попросили три дня?
Он немного замялся.
— Если бы вы прочитали список, вы не стали бы меня об этом спрашивать. Вы — мой клиент, вот я и подумал, что за эти три дня вы, возможно, захотите что-нибудь предпринять.
— Иными словами, мое имя тоже фигурирует в этом списке, да?
— Да, синьор. Известно, что вы тоже ездили в Неаполь в день ее смерти, что дважды побывали ночью у нее на квартире, что она звонила к вам в контору с просьбой купить какую-то деталь к кинокамере и привезти ее в Сорренто. При этом она назвалась миссис Дуглас Шеррард. Верони установил подслушивающий аппарат на вашей линии.
Вот тогда я почувствовал, что погиб.
— И Верони сообщит все эти сведения полиции?
Сарти посмотрел на меня так, как будто собирался заплакать.
— Он считает это своей обязанностью. Не говоря уже о том, что у него могут быть очень крепкие неприятности, если он скроет столько важных сведений от полиции. Дело ведь идет об убийстве. Его могут обвинить в соучастии.
- Ты будешь одинок в своей могиле - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Дети Владимировской набережной (сборник) - Сергей Надькин - Русская современная проза
- Том 12. Ты будешь одинок в своей могиле. Дело о задушенной «звездочке». Это не мое дело - Джеймс Чейз - Детектив
- Поймать тигра за хвост - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив
- Сэм и Далила - Дженни Дейл - Детская проза