Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон - Джеймс Чейз
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон
- Автор: Джеймс Чейз
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сквозь щель между дверью и косяком я заметил тень приземистой, широкоплечей фигуры. Некоторое время Борг постоял в дверном проеме, всматриваясь в темноту, затем сделал два или три осторожных шага и оказался внутри комнаты.
Я напрягся. Было слышно, как он подошел к окну. Следующим этапом проверки, естественно, станет простенок за дверью, и тогда весь вопрос в том, кто выпалит первый. Не стоило дожидаться этого щекочущего нервы момента. Преимущество явно было бы на его стороне.
Я освободился от пожатия Лидии и ужом выскользнул из-за двери.
Борг открыл окно и, высунувшись, вглядывался в темень. Душа у меня давно пряталась в пятках, но я заставил ее набраться мужества и рванулся на противника.
Он как раз поворачивался. Ухватившись за ствол пистолета, я изо всех сил ударил рукоятью по лбу. Борг находился в неустойчивом положении и, ошарашенный неожиданным нападением, потерял равновесие. Но все же как-то сумел извернуться, так что основной удар задел его лишь по касательной. Пистолетная рукоятка ободрала ему щеку до кости и лишь слегка оглушила бандита. Его пистолет выпал, когда он кинулся мне навстречу, но короткопалые лапы сомкнулись на моих запястьях. У меня возникло ощущение, будто я попал в объятия гризли. Я попытался отшвырнуть эту глыбу, но с таким же успехом можно было бы отталкивать от себя Эмпайр Стейт Билдинг. Он был на полфута ниже меня и использовал это преимущество, боднув под челюсть макушкой, твердой, как бетонная надолба. Толчок имитировал удар кувалдой, и я почувствовал, что у меня подогнулись колени. Он попробовал повторить этот финт, но на этот раз я успел подобрать челюсть и бодающийся бычара промахнулся. В ответ я зацепил его ботинком сзади за ногу и рванулся вперед. Из-за подножки он потерял равновесие окончательно, и мы шмякнулись об пол с треском, от которого на нас едва не свалилась хлипкая крыша домика.
Мне повезло оказаться сверху. Но от толчка пистолет вылетел из руки и пропал в темноте. Падение ослабило его железную хватку. Я уже почти поднялся на ноги, когда из темноты вылетел кулак и попал мне в плечо. Он лупил с силой боксера-профессионала — от этого удара я свалился.
Урча от предвкушаемого удовольствия лишить жизни незнакомого человека, монстр надвинулся на меня. Изогнувшись, я уперся ногой в его широченную грудь, схватил за руку и дернул изо всей силы. Борг пролетел надо мной с изяществом мешка с углем и врезался в стену на бреющем.
Я вскочил, схватил стул, и пока он оставался на четвереньках, обрушил мебель на его башку. Парень поскучнел, но снова приподнялся и даже умудрился поймать меня под колени, прежде чем я успел повторить свою попытку.
Я едва не испустил дух от зубодробительного удара спиной об пол, и к тому времени, когда очухался, он уже был сверху. Я сунул ему в физиономию растопыренную пятерню и немного надавил на глазные яблоки, но в ответ получил рубящий удар сбоку в шею, от которого почувствовал себя неважно. Все же я отпихнул бандюгу и, когда он снова полез на меня, провел короткую очередь правой-левой, правой-левой и снова правой по груди в область сердца.
Он свалился на спину, но, судя по всему, моя серия ему была как слону дробина. Он как раз поднимался на ноги, когда я нащупал ножку прикроватного столика. Голова Борга вырисовывалась на фоне окна, представляя собой отличную мишень. Я ударил его по макушке столиком, который разлетелся от удара.
Мой противник распластался и наконец-то затих. Пыхтя, я склонился над ним и перевернул на спину, чтобы убедиться, что он не притворяется. Чувствуя себя так, словно по мне проехался взад-вперед бульдозер марки «Катерпиллер», я направился к Лидии, но не нашел.
— Ты где, ау! — позвал я.
Она не ответила. Я добрел до выключателя и зажег свет. В комнате ее не было.
Когда, продолжая звать ее, я вбежал в коридор, то услышал приближающийся звук сирены полицейской машины.
3Я распахнул дверь и выскочил на веранду. Сквозь деревья просвечивали фары подъезжающего автомобиля.
Желтая вспышка пламени распорола темноту на противоположной стороне лужайки. Что-то просвистело у меня над ухом и расщепило дверную доску. Тишину разрезал звук выстрела, и я шмыгнул обратно в укрытие.
Про второго-то бандита я и забыл, и он едва меня не прихлопнул. Я пронесся по коридору в заднюю комнату за пистолетом.
От вида пустой комнаты у меня по коже поползли мурашки.
Слишком уж быстро Борг очухался. Он либо спрятался где-нибудь в домике, либо выскочил через окно. К счастью, мой пистолет оказался на месте. Я подхватил его, пересек комнату и погасил свет. Затем осторожно прошел по коридору обратно к входной двери. Я услышал, как, визжа шинами, остановилась машина. Хлопнули дверцы, и двое вооруженных полицейских припустили по гаревой дорожке.
На той стороне лужайки из-за домика мелькнула вспышка, и раздался треск выстрела.
Полицейские, прячась за деревьями, бросились врассыпную, как перепуганные квочки. Один из них выстрелил в домик. Послышался звон стекла и женский вопль.
В домиках начал загораться свет.
Я заметил между деревьями силуэт воровато крадущейся, приземистой, широкоплечей фигуры. Это был Борг. Прицелившись, я выпалил. Он побежал, но прежде чем успел достичь укрытия среди деревьев, в него выстрелил один из полицейских, причем точнее меня.
Борг припал на одно колено, с усилием выпрямился и медленно вышел на открытое место. В руке у него был пистолет. Оба полицейских выстрелили одновременно. Он пошатнулся, выронил оружие и повалился на траву.
Второй бандит сделал рывок к дорожке. Один из полицейских резко развернулся и послал в него пулю. Бандит упал, перевернулся, попытался подняться на четвереньки и распластался на земле.
— Вы разделались с обоими! — крикнул я, показываясь на веранде.
Полицейские осторожно приблизились, держа меня на прицеле.
— Я Слейден, — представился я, стараясь не делать лишних движений. К стрелкам такого класса следовало отнестись со всем возможным почтением.
— Брось пистолет! — приказал один из них.
Я положил пистолет на пол веранды.
— Ладно, приятель, теперь давайте удостоверим вашу личность.
Я отдал ему удостоверение прессы и права.
— Все хорошо, мистер Слейден. Кажется, мы прибыли как раз вовремя. Сержант Скейф послал еще машину. Она скоро будет.
— Видели где-нибудь поблизости девушку? — спросил я.
— Никого не видели, кроме этих двух мерзавцев.
Тут я и заметил выходящую из тени Лидию. Она медленно, пошатываясь, направлялась ко мне.
— Вот она! — воскликнул я и побежал к ней. Но не успел поддержал. — у женщины подогнулись колени, и она повалилась на траву. Вместе с полицейскими я склонился над ней. Сначала я подумал, что она ранена, но крови видно не было. Один из полицейских нащупал пульс.
— Все в порядке, — заверил он. — Обыкновенный обморок.
К этому времени из домиков вылезли люди и столпились группками вокруг мертвых бандитов.
Не щадя сирен, по ухабам въездной аллеи затряслись еще две полицейские машины.
— Я возьму ее в свой «линкольн», — поставив в известность блюстителей, я поднял Лидию на руки.
С помощью двух полицейских мне удалось отнести драгоценную ношу к стоянке, где разгружались прибывшие автомобили. Ко мне подошел сержант.
— Слейден?
— Так точно.
— Капитан вызывает вас в управление. Кто эта Девушка? Она ранена?
— Нет, просто в обмороке, — я положил Лидию на сиденье. — Она тоже действующее лицо в разыгравшейся только что драме. Вы собираетесь дать мне охрану?
— Я пошлю кого-нибудь с вами.
Он велел одному из своих людей отвезти нас в управление, затем, созвав свою команду, повел ее по гаревой дорожке.
До Уэлдена мы добирались около часа. По дороге Лидия пришла в себя. Пережитое потрясение подорвало ее силы, и когда я, наконец, убедил несчастную женщину, что ей больше нечего бояться, она прикорнула, положив голову на мое плечо.
Когда мы подрулили к зданию управления, Скейф уже поджидал на тротуаре. Он безучастно скользнул по мне взглядом, когда я помогал выйти Лидии.
— Между прочим, под этими усами скрывается твой старый приятель Чет Слейден, — сообщил я мимоходом.
— Весьма впечатляюще, — улыбнулся он. — Даже меня, прожженного волка, провел. Похоже, ты там неплохо повеселился. Ну ладно, заходи. Капитан только что прибыл. Пришлось поднять его с постели. Так что будь поосторожней. Он бешеный, как медведь, которого искусали пчелы.
Болтая, он с любопытством поглядывал на Лидию.
— Пошли, — пригласил я. Мы поднялись по лестнице к кабинету Крида. — Позаботься о мисс Форрест, пока я переговорю с капитаном, — попросил я. — У нее был шок, и ей нужен отдых.
— С удовольствием, — обрадовался Скейф. — Пройдемте со мной, — обернулся он к Лидии. — Я вас устрою поудобнее.
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Том 12. Ты будешь одинок в своей могиле. Дело о задушенной «звездочке». Это не мое дело - Джеймс Чейз - Детектив
- Золотые сны - Леонид Наумович Наумов - Газеты и журналы / Прочий юмор
- Это ему ни к чему - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив