Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон - Джеймс Чейз
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон
- Автор: Джеймс Чейз
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это вы? — спросил Бенн, опуская в кастрюлю два яйца.
— А что, похож? — ответил я.
Захватив принесенную им краску для волос, я подошел к раковине и приступил к процедуре придания своим волосам «изумительно радикального черного цвета». К тому времени, когда Бенн сварил яйца всмятку и приготовил кофе, я уже закончил камуфляж. Новый цвет волос значительно изменил внешность. В других свертках находились полоска неопределенного меха и пузырек клея, но прежде чем сооружать себе усы, я сел позавтракать.
Бенн прислонился к стене и, разминая пальцами сигарету, смотрел, как я насыщаюсь.
— Давно знакомы с капитаном Брэдли? — поинтересовался я, очищая яйцо.
— Двенадцать лет. Во время действительной службы он был моим командиром. Дважды спас мне жизнь, вызволил из трибунала, дал трехнедельный отпуск, когда у меня тяжело заболела жена, а генерал запретил все отпуска, — рассказывал Бенн, глядя на тлеющий кончик сигареты. — Я бы мог дать отрезать себе руку, если бы ему это срочно понадобилось.
— Ну и уютное местечко вы соорудили, — я перевел разговор на убежище.
Он самодовольно ухмыльнулся.
— Ошибаетесь, приятель. Все так уже было, когда я приобрел заведение. Здесь во времена сухого закона помещалась одна из распивочных знаменитого Аль Капоне. Когда некоторым клиентам необходимо побыть в одиночестве, я отправляю их сюда. Во времена службы кэпа Брэдли я держал подполье закрытым, а теперь, когда в полиции одни эти лихоимцы, я и стараюсь, как могу, — он затянулся. — Вам это обойдется по двадцатке в день. Коплю на поездку в Европу, иначе бы с вас не брал.
Я улыбнулся:
— Заметано, друг. Пусть будет хоть тридцать. У меня все равно открытый счет.
Он завистливо вздохнул:
— Вот то, о чем я всегда мечтал. Пока вы здесь, вам нечего волноваться.
Я очистил от скорлупы второе яйцо.
— Что вы стоя-то маетесь?
Он достал из холодильника пиво, сковырнул зубами пробку и сел, поглаживая бутылку ладонями.
— Долго не могу задерживаться. Работы много.
— Как с вами связаться, если мне потребуется?
— По телефону. Я один подхожу к нему.
— У вас нет никого на примете, с кем можно было бы передать одну вещь? Мне необходимо отправить посылку в Уэлден.
— Есть у меня мальчишка, да он может проболтаться. А по почте отправить нельзя?
— Надо чтобы дошла сегодня.
— Безопаснее все-таки по почте.
— Ладно. Писчей бумаги мне не достанете? И побольше.
— В ящике стола полная пачка.
— Прекрасно. Пожалуй, хватит.
Он приложился к бутылке, вздохнул, отер губы тыльной стороной ладони и поднялся.
— Здесь куча еды. Переходите на самообслуживание, — посоветовал он. — Я еще к вам загляну.
Я вынул бумажник, пересчитал деньги и вручил ему две полусотенных купюры. Утром я уже дал ему денег на покупки, и теперь, когда он вышел, захватив поднос, я раскрыл пакеты и примерил коричневый спортивного покроя пиджак. Сидел он ладно и выглядел не чересчур модным. В толпе я не привлек бы пристального внимания. Брюки тоже оказались мне в самый раз.
Полчаса я потратил на изготовление усов. Я лепил их волосок к волоску, и, когда подстриг, они выглядели лучше подлинных. В новом костюме, с перекрашенными волосами и при усах даже Берни вряд ли бы признал во мне Чета Слейдена. Я сам-то себя узнавал с трудом.
Пистолет я упаковал в сверток, стараясь получше скрыть его форму. Затем сел к телефону и вызвал управление полиции Уэлдена. Дозвонившись наконец, я потребовал к телефону капитана Крида.
— Это Слейден, — сообщил я, когда он поднял трубку. — У меня тут для вас приготовлены докладная и горячая пушка. Желательно, чтобы вы получили их сегодня же. Не могли бы вы прислать кого-нибудь за ними?
— Это можно, — отозвался Крид. — Что там такое с Хартли? Кто художника пристукнул?
— Ваши коллеги думают, что я. Мое описание напечатано в газетах. Я в розыске. Пока не поправлю дело, исчезаю с глаз долой. С ваших, кстати, тоже. Все подробности в докладной. Из пушки совершено убийство. Я хочу, чтобы его проверили на отпечатки и принадлежность. Оставляю все у Сэма Бенна, который держит бар на Мэддокс-стрит. Быстрее присылайте посыльного.
— Как они сумели впутать вас в убийство? — резко спросил Крид.
— В доме убитого я очутился через несколько минут после того, как все произошло. Лэсситер поймал меня, когда я осматривал место убийства. Но я сумел быстро смотаться.
— Смотрите, Слейден, если они разыщут вас…
— Знаю, знаю. Я и не прошу о помощи. С этим сам как-нибудь управлюсь. Проверьте только для меня пистолет. Вот и все. Я вам еще позвоню. А пока до свидания, — я повесил трубку.
Следующий час я потратил на составление подробного доклада о всех событиях вплоть до настоящего момента. Бенн вошел, когда я запечатывал докладную в конверт. Он вытаращил на меня глаза.
— Черт побери! — воскликнул он, оглядев меня со всех сторон. — Я бы вас и не признал. Теперь, как говорится, крошка, дыши спокойно. В городе ни один коп вас не засечет.
— Неплохо вроде? — скромно спросил я, поглаживая усы. — Мне пора трогаться. Я условился, что за посылкой и письмом приедут. Человек этот служит в уэлденской полиции, и я велел забрать все это у вас. Ладно?
— Конечно. — Он взял сверток и письмо. — Похоже на пистолет.
— Так оно и есть. — Я откинулся назад на стуле и продолжал: — Вы давно в этом городе?
— С конца Великой депрессии.
— Тогда вы должны всех местных знаменитостей знать?
— Некоторых знаю.
Я вынул фотографию Фэй Бенсон и показал ему.
— Когда-нибудь ее видели?
Он рассмотрел фотографию и покачал головой.
— Не думаю. Эти девицы все на одно лицо. Такую я не помню.
Я взял фотографию и спрятал ее обратно в бумажник.
— О Корнелии Ван Блейк что-нибудь знаете?
Его лицо потемнело.
— По указке этой бабы кэпа Брэдли выгнали из полиции. Так что ее я знаю. А вам-то эта стерва на что?
— Я не уверен, но мне кажется, что в ней заключена причина и всех моих неурядиц.
— Она в милости у Дункана и его своры легавых, а Лэсситер получает от нее жалованье.
— Это точные сведения? Откуда вы знаете?
— У бармена должны быть ушки на макушке. Может быть, Лэсситер всего лишь сержант, зато влияния и связей у него предостаточно. В этом городе говорят деньги, а они у него водятся. Вам бы посмотреть на его «паккард» да на дом.
— Думаете, он их получил от миллионерши?
— Передаю, что слышал. Могу поспорить, что в будущем году он станет лейтенантом, а через год — капитаном.
— Почему?
Бенн иронически хмыкнул:
— Эта гадина не станет зря раскошеливаться. Лэсситер за все честно отработал.
— Брэдли думает, что она причастна к убийству мужа. А вы как считаете?
— Этого я не знаю, зато мне известно, что Лэсситер купил себе «паккард» через два дня после убийства.
— Говорят, что стрелял Тэд Диллон? Вы с ним встречались?
— Вы что, раскапываете это убийство? — поинтересовался Бенн, присаживаясь на ручку кресла.
— Возможно, оттуда тянется ниточка к другим убийствам, которыми я занимаюсь непосредственно. Вы знакомы с Диллоном?
— Во время службы тянули лямку в одном батальоне. Мы сжевали вместе не один пуд соли. Он не убивал Ван Блейка.
— Что же с ним случилось?
Бенн пожал плечами.
— Его наверняка подставили. Когда замышляешь убийство такого человека, как Ван Блейк, всегда полезно иметь в запасе мальчика для битья. На этот раз им оказался Тэд.
— А как Ройс связан со всем этим?
Бенн посмотрел на меня озадаченно.
— А разве он связан? Я этого не знал.
— Брэдли считает, что убийство устроил Ройс по указке миссис Ван Блейк. Клуб перешел ему в качестве гонорара.
— Может, это и верная мысль, не знаю. Такой роскошный кабак, как «Золотое яблоко», не по моей части. Почему бы вам не расспросить бывшую приятельницу Ройса? Эта шлюшка всегда меня поражала постоянной готовностью разорвать его на части, если будет уверена, что ей не ответят тем же. Примерно в то время, когда убили Ван Блейка, она поссорилась с Ройсом. Он вышвырнул ее из их гнездышка.
— Кто она такая и как ее найти?
— Ее зовут Лидия Форрест. Она работает в клубе «Хэй-Дэй» на бульваре Тампа. — Бенн встал. — Когда у меня будет побольше времени, а у вас появится желание побеседовать, я охотно послушаю ваши соображения. Диллон был моим другом, и я хочу, чтобы ему вернули честное имя.
— Я с удовольствием расскажу, — заверил я.
Захватив письмо и сверток, он вышел, а я сел к телефону и вызвал Берни в Нью-Йорке. Через некоторое время он снял трубку.
— Как жизнь, дружище? — осведомился мой соавтор. — Давненько не виделись.
— Кручусь, как белка в колесе. Кажется, подходит время и тебе поработать чуток.
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Том 12. Ты будешь одинок в своей могиле. Дело о задушенной «звездочке». Это не мое дело - Джеймс Чейз - Детектив
- Золотые сны - Леонид Наумович Наумов - Газеты и журналы / Прочий юмор
- Это ему ни к чему - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив