Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей
0/0

Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей. Жанр: Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей:
Читем онлайн Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 58

- Все! Теперь я вспомнил, где я вас видел! В "Святой Катерине" рождественский бал!

Лесли намеренно медленно выпрямилась, благодаря судьбу за то, что в тот момент он не мог видеть ее лица.

- У вас прекрасная память.

Аксель недоуменно переводил взгляд с Редвуда на Лесли.

- Вы хотите сказать, что вы раньше уже встречались?

- Я имел возможность встретить доктора Форрест в ее бытность медсестрой.

- Медсестрой?! - глядя на Лесли, Аксель не сумел скрыть своего изумления. - Ну надо же! Это так редко случается - оставить работу медсестры, ради того, чтобы стать врачом.

И тогда после секундного замешательства Лесли все-таки отважилась на тот самый решительный шаг. Она сказала:

- Вообще-то можно считать, что меня вынудили к этому сложившиеся обстоятельства. Просто как-то раз мне довелось совершенно случайно услышать высказанное вслух мнение одного хирурга о то, что женщинам не место в медицине.

Редвуд всплеснул руками.

- Так, значит, тогда это были вы?

Аксель с интересом наблюдал за происходящим.

- А прилично ли поинтересоваться, о чем идет речь?

В общих чертах ЛЕсли перессказала ему суть произошедшего, постаравшись придать своему рассказу некоторую веселость, хотя прежде она никогда не имела склонности шутить по этому поводу.

- И вот теперь так получилось, что вам приходится работать под началом у этого самого человека, - заключил Аксель, когда она закончила свой рассказ. - Странная все же штука судьба, правда?

- Да, очень странная, - согласилась Лесли, - но то уже дело прошлое. Мистер Редвуд предложил мне остаться работать здесь.

- Это замечательная новость. И вашему малышу это тоже пойдет на пользу.

- Я не малыш, - обиженно поправил его Бобби. - Мне уже девять лет.

- Конечно-конечно, все об этом знают, - с готовностью подхватила Лесли. - Для мышей и кроликов это весьма подчтенный возраст.

- Дети обычно без ума от животных, - сказал, посмеиваясь, Редвуд. - У меня в лаборатории живет кролик, и Бобби сможет взять его себе, если захочет, конечно.

Бобби востороженно подбежал к нему.

- Правда, сэр? Я правда смогу взять его себе?

- Да, но только на том условии, если пообещаешь не приносить его в клинику.

- Конечно, обещаю! Тетя, ты слышала? У меня будет живой кролек и много-много маленьких крольчаток!

- Послушай, я же даю тебе только одного кролика, а не пару! - заметил вслух Редвуд. - Только одного!

- А какая разница? - заинтересовался Бобби.

- Давайте лучше поиграем в стульчики, - быстро вмешалась Лесли.

Бобби тут же включил радио, и комнату наполнили звуки танцевальной мелодии.

- Давайте, я буду включать и выключать музыку, - вызвался Аксель, - а вы трое можете начинать.

Держась друг за другом, как индейцы в ритуальном танце, Бобби, Лесли и Редвуд принялись расхаживать вокруг двух стульев, выставленных на середину комнаты, и хотя Лесли изо всех сил старалась держаться достойно, но все же весьма непросто было памятовать о каких-то правилах приличия, когда музыка вдруг неожиданно смолкала, и они все втроем бросались к стульям, чтобы успеть занять себе место. Это была очень шумная игра, и взрослые специально подыгрывали Бобби, чтобы дыть ему возможность почаше выигрывать. Лесли еще никогда не видела, чтобы Редвуд пребывал в таком веселом расположении духа и еще никогда при ней он так заразительно не смеялся.

- Тетя! Тетя! - закричал Бобби. - Быстрей, музыка кончилась - скорее!

Лесли бросилась к стоявшему рядом стулу и присела на краешек узкого сидения в тот самый момент, когда Редвуд уселся на него с дургой стороны. Лесли не упала лишь потому, что Филип успел вовремя подхватить ее, и на какое-то мгновение она замерла в его объятиях. Сильные руки сомкнулись вокруг ее талии, и своей щекой она чувствовала тепло его дыхания.

- Даже если бы я очень постарался, то наверняка не смог бы сделать лучше! - тихо сказал он.

- Мне кажется, что на этот раз вы все же были первым, - сказав это, Лесли встала со стула. Снова заиграла музыка, и на этот раз Бертью подхватил Бобби и закружился с ним по комнате.

- Пойдем танцевать, и я покажу тебе, как в у нас Швейцарии танцуют мазурку!

Редвуд протянул руку Лесли.

- Я, конечно, весьма далек от чего-либо столь напыщенного, ну а как насчет фокстрота?

- С удовольствием.

Лесли подошла к нему, но едва он успел обнять ее, как дверь отворилась.

На мгновение Лесли замерла, глядя на человека, появившегося на пороге, а затем, изумленно вскрикнув, бросилась к нему. Сильные руки подхватили ее, и Ричард поцеловал ее в губы. Затем он снова опустил ее на пол и обратился к наблюдавшему за происходящим мужчинам.

- Привет, Берти, Редвуд. С рождеством, господа!

Вид у Акселя Бертью был озадаченный.

- А вы... вы что... знакомы?

- Вообще-то я не имею привычки приветствовать подобным образом незнакомых женщин! - рассмеялся Ричард.

- Ну конечно же, - воскликнула Лесли, - Вайс - это тот же самое, что и Уайт, но только произнесенное на немецкий манер. И как это я сразу не догадалась! Я и представить себе не могла, Ричард, что смогу встретить тебя здесь. - Она обернулась и взглянула на Редвуда, безмолвно наблюдавшим эту сцену, стоя у камина. - Мы учились вместе на медфакультете при больнице Святого Эндрю.

- Понятно, - это был отрывисто-грубоватый ответ, и в то время как Редвуд направился к двери, Лесли начало казаться, что она может явно ощущать его недовольство. - Прошу меня извинить, но мне пора. - Затем он обратился к Ричарду. - Зайдите ко мне попозже и прихватите с собой все данные из Цюриха.

- Хорошо, сэр - часов в девять?

Прошло еще совсем немного времени, когда Бобби уже был уложен спать, Аксель ушел к себе, а у Ричарда и Лесли появилась наконец возможность поговорить.

- Извини, что я нечаянно нашла твое убежище, - шутя, сказала она. Но я надесю, что ты не станешь сердиться на меня за это?

- Наоборот, я этому очень рад. Я все равно собирался написать тебе. Все это время мне очень тебя не доставало. Я ведь все еще хочу на тебе жениться, Лесли. Ты знаешь обь этом?

Она сидела, смущенно закусив губу и казалось взволнованной.

- Знаешь, Ричард, я ведь тоже осталась прежней. Я не люблю тебя и никогда не смогу полюбить.

- Это из-за того, что я толстый? - мрачно спросил он.

- Не говори ерунды. К тому же никакой ты не толстый. Просто немного полноватый. - Подавшись немного вперед, она заглянула ему в глаза. - Ты только теряешь время со мной, Ричард. Забудь меня.

Он отвел взгляд и вздохнул.

- Ты стала совсем другой, Лесли. Может быть ты в кого-нибудь влюбилась?

- Нет, конечно. И прошу тебя, Ричард, не усложняй мне жизнь. Ты очень веселый, ты самый милый из тех, кого я только знаю, но вот замуж за тебя я все равно не выйду.

- Ну ладно, - медленно проговорил он. - Оставлю свои чувства при себе - по крайней мере на данное время. - И затем он резко изменил тему разговора. - Я удивлен, что Редвуд позволил тебе работать здесь. У него пункт насчет женщин-врачей - и мне кажется, не только их одних; по-моему, это относится ко всем женщина м вообще.

Не сразу, после некоторого замешательства, Лесли все же осмелилась задать вслух тот вопрос, что не давал ей покоя с того самого дня, как она приехала в клинику:

- А что случилось с его женой? Прошло уже больше месяца с тех пор, как я нахожусь здесь, и за все это время я так ни разу и не увидела ее.

- И скорее всего не увидишь. Если верить Акселю, то вот уже два года, как она не появляется здесь.

Такой ответ не мог не поразить Лесли.

- Я даже представить себе не могла... Они что, разводятся?

- А я откуда знаю. По-моему ему все это глубоко безразлично. В настоящее время он женат на клинике, это и есть его единственная любовь. Зачем ему здесь жена?

- Но ведь он живой человек.

- Для этого жениться не обязательно!

Лесли нетерпеливо отмахнулась от него.

- Не притворяйся. Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. В конце концов он не может вечно оставаться здесь.

- А тебя, похоже, необычайно взволновала его дальнейшая судьба.

Признав правоту этого замечания, она поспешила переменить тему разговора, и была необычайно рада, когда наконец в девять часов Ричард тяжело встал с кресла.

- Мне пора к Редвуду. Я привез ему кучу отчетов.

- А все это время ты был у профессора Зекера?

- Да. Это поистине большая честь, видеть как он работает. Вообще-то Редвуд единственный, кто может считать себя особой приближенной. - Он открыл дверь. - Спокойной ночи, Лесли, и не забудь о том, что я сказал тебе еще раньше сегодня вечером. Если ты все же передумаешь...

- Спокойной ночи, Ричард, - решительно ответила она и закрыла за ним дверь.

Оставшись в одиночестве, Лесли подошла к окну и долго стояла там, глядя в темноту на улице. Огни в деревне уже не горели, и единственным видимым ей источником света были несколько окон дальнего крыла, где жил Редвуд. Интересно, о чем он думал сейчас, оставшись наедине с самим собой в своем аскетически обставленном кабинете? Время, бесспорно, изменило его, но вот только что стало причиной тому: достигнутые им головокружительные успехи на профессиональном поприще или же то, что после весьма недолгой совместной жизни от него ушла жена.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей бесплатно.
Похожие на Любовь и доктор Форрест - Рэчел Линдсей книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги