Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
возмутился я.

– Если причиной возгорания послужило замыкание, то это несчастный случай. Сейчас нет никаких оснований считать данное происшествие уголовным преступленим, а значит, нет и оснований на вскрытие. Ей придется дожидаться мужа из командировки.

– Личность установили? С соседями уже поговорили? – Из-за поверхностного осмотра места преступления я пропустил рассказ следователя.

– Погибшую звали Ваньтин, ей было тридцать. Индивидуальная предпринимательница. Мужа зовут Лю Вэй, работает страховым агентом в «Хуатин», ему двадцать восемь. Родители Ваньтин умерли, когда ей было примерно десять лет. У нее здесь больше не осталось родных. Они с Лю Вэем женаты уже четыре года, даже купили в нашем городе квартиру в новом районе Гуйюань, но детей нет, – рассказал сотрудник полиции, который занимался дознанием. – Мы только что связались с Лю Вэйем по телефону; он сказал, что Ваньтин оставалась на ночь в магазине только когда он уезжал в командировки. Сегодня он как раз уехал по работе в Шанхай, поэтому женщина и заночевала здесь. Розетка, к которой был подключен кондиционер, прежде несколько раз ломалась, поэтому Лю Вэй подумал, что жена умерла из-за короткого замыкания. Он уже выехал из Шанхая, прибудет завтра утром.

Начальник Хуан похлопал меня по плечу и сказал:

– Ты, наверное, устал, день выдался долгим. Возвращайся в гостиницу и отдохни; все равно вскрытие можно будет провести только завтра, когда вернется Лю Вэй. Место происшествия уже опечатано, а я распоряжусь, чтобы ребята за ночь узнали все необходимое.

– Как убийство может ждать до рассвета? – Я понимал, что из-за нервов не смогу уснуть всю ночь.

– Мы пока не можем утверждать, что это убийство, у нас нет доказательств, – ответил Хуан. – Из родственников у нее только муж, а без него мы ничего не можем сделать. Тебе необходимо заботиться о себе, чтобы хорошо выполнять работу.

Мое беспокойство совершенно точно никак не могло помочь расследованию. Я был настолько сыт, что меня клонило в сон. Когда я лежал на кровати в гостинице, прокручивая в голове сцены с места преступления, то не заметил, как уснул, и проснулся только в семь часов утра от звонка начальника Хуана.

– Вставай, – заявил он. – Не забудь съесть чего-нибудь, мы едем на вскрытие.

* * *

Когда я прибыл, Лю Вэй уже ждал у секционной. Он был худым, высоким и симпатичным; его брови четко выделялись на лице, как будто кто-то вырезал и приклеил их. Мои глаза задержались на его фигуре чуть дольше, и я заметил на правой ладони мужчины две неглубокие отметины, похожие на царапины.

– Можете описать внешность своей жены? – внезапно спросил я.

Лю Вэй не ожидал, что я могу задать подобный вопрос, и, кажется, занервничал:

– Ну… она… она очень красивая, с длинными волосами, большими глазами, вздернутым носиком…

– Есть фотография? – Начальник Хуан понимал, что сначала я хотел бы убедиться, что погибшей была именно Ваньтин.

– А, да, конечно-конечно… – Лю Вэй достал из бумажника портрет Юй Ваньтин.

На фотографии я увидел самую настоящую красавицу с черными длинными волосами и челкой до бровей – просто кровь с молоком. Девушка на фотографии была изящна и очаровательна, и я заметил в ее ушах чудесные серьги с бриллиантами. Оглянулся на труп на секционном столе – сейчас их на ней не было. Мне стало грустно, и я покачал головой. Такая красавица превратилась в уродливый труп…

– Нам нужно сходить к вам домой, чтобы собрать образцы ДНК с предметов личной гигиены Юй Ваньтин и сравнить их с ДНК трупа, – сказал я. – Она полностью сгорела, сережек нет, поэтому нам необходимо подтвердить личность погибшей.

– Это она, это точно она. Даже такой я ее узнаю́… – И Лю Вэй заплакал. Но почему-то я не поверил в искренность его слез.

– Все равно нам необходимо научное подтверждение, – сказал я, надевая спецодежду для проведения вскрытия.

Начальник Хуан отправил полицейских взять у Лю Вэя ключи и собрать образцы ДНК в его доме.

Морально я был готов к тому, что это убийство, поэтому не сильно удивился, когда заметил некоторые детали, которые не соответствовали сожжению заживо. Продолжая осмотр, я заметил:

– Все тело сильно обгорело, находится в позе боксера[651], волосы и одежда сгорели, на глазном яблоке заметны точечные следы кровотечения под конъюнктиву. После протирания марлей полости носа пепла я не обнаружил. На лбу видны множественные дугообразные раны, и пока неясно, были ли они нанесены прижизненно.

Я с усилием надавил на окоченевший височно-нижнечелюстной сустав и, сдвинув нижнюю челюсть, посветил внутрь рта:

– На внутренней стенке и под языком нет пыли. Руки обуглились, ногтей нет.

Начальник Хуан кивнул – он понял, что я имел в виду. Летом люди носят меньше одежды и оголяют больше частей тела. Если покойница дралась с убийцей, она точно исцарапала бы его ногтями и под ними осталась бы его ДНК.

– Очень вероятно, что это убийство, – сказал я Лю Вэю, который сидел на полу у дверей прозекторской. – Сейчас мы будем проводить вскрытие.

– Нет! Не надо! – вскочив с пола, закричал Лю Вэй. – Она любила все красивое… Я не позволю вам резать ее! Никто не тронет ее!

Слишком эмоциональная реакция мужчины меня напугала. Подавив страх, я сказал:

– Мы предполагаем, что ее убили. Чтобы виновный понес наказание, мы должны провести вскрытие. Я обещаю, мы сделаем очень аккуратный шов.

– Вы хотите похитить ее тело?[652] – спросил Лю Вэй. – В интернете пишут, что полиция часто таким промышляет. Получается, это правда… Она моя, я не позволю ее резать!

– Мы подозреваем, что это уголовное преступление, убийство. Причина смерти погибшей не установлена. Поэтому, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Китайской Народной Республики, полиция имеет право самостоятельно принять решение о проведении вскрытия, – сказал начальник Хуан. – Надеюсь, что вы все же будете сотрудничать.

Лю Вэй продолжал молча плакать. Начальник Хуан махнул полицейским, чтобы те его вывели, но мужчина снова начал вопить:

– Не прикасайтесь к ней! Вы все негодяи! Негодяи!

Мы с Хуаном переглянулись – нам обоим показалось очень подозрительным поведение Лю Вэя. Хуан махнул судмедэксперту Гао, чтобы тот надевал спецодежду и шел со мной в прозекторскую, после чего приказал полицейским присматривать за Лю Вэем.

Кожа и гиподерма умершей обуглились, поэтому скальпель разреза́л их с характерным хрустом. После того как мы отделили слои кожи и мышцы на шее, стало видно скрывающуюся под ними жидкость. Кровь была с обеих сторон, а на подъязычной кости и щитовидном хряще – серьезные переломы и следы кровотечения.

– Налицо признаки удушья, травмы шеи довольно серьезные, – начал я. – Хоть на коже и не видно никаких повреждений, можно утверждать, что погибшую душил очень сильный человек, причем

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги