Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Мы с Дороти синхронно задержали дыхание.

– Честно говоря, – сказала я, – удивлена, что он умеет водить.

Дороти издала один из своих смешков.

– Нам придется рассказать об этом полиции.

– Однозначно. – Она усмехнулась. – И с каким удовольствием я это сделаю.

Вивиан вернулась из своей отлучки неизвестно куда только после двух часов дня.

– Надо спросить у Вальтера, где она пропадала, – заметила я.

– Надо. И мне очень интересно, что он ответит.

Пол еще два раза выезжал, чтобы продать наркотики – в 16:00 и 17:37. На маленьком «Фольксвагене» уехала и вернулась после 20:30 Ева.

– А разве она не говорила, что весь вечер работала у себя в кабинете?

Дороти кивнула.

– И Вальтер сказал то же самое. Значит, он ее покрывает.

С этой записью мы, похоже, наткнулись на золотоносную жилу информации.

Дальше мы проматывали запись – в 7:57 утра приехал грузовик с цветами и уехал в 8:08, по крайней мере в этом согласуясь с рассказом Вальтера. Потом ровно через три часа, в 11:08, на территорию ворвался грузовик с надписью «МЕДИЦИНСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ОКРУГА КАМБЕРЛЕНД».

– Полагаю, мы увидели достаточно, – подытожила Дороти. – Спасибо, офицер Питерс.

– Я же говорил, вы может звать меня Денни. Лишь бы не «телохранитель».

Я расслышала улыбку в его голосе, но в очередной раз удержалась, чтобы не посмотреть на него.

– В таком случае, зови меня Дороти. – Она хлопнула ладонями по столешнице, поднимаясь на ноги. – Что ж, пошли, у нас полно дел.

– А куда именно? – уточнила я.

– Сначала, скажем, заглянем в Хрустальный дворец и обсудим с… – она подняла вверх указательный палец, – Полом его сверхурочную подработку и что по этому поводу думала Вивиан.

– Полагаешь, они об этом спорили?

Дороти кивнула. Отогнула вверх средний палец.

– Потом узнаем у Евы, чем таким она занималась вечером среды. – Распрямился безымянный палец. – И я хотела бы еще раз поболтать с Вальтером Фогелем. – Она комично распахнула глаза. – О всяком разном.

Я кивнула – слегка настороженно, должна признать. Лично я бы предпочла скинуть обувь и была не против что-то перехватить, а может и поесть как следует. После того, как меня отпустило похмелье, на горсточке хлопьев и глотке чая у Минны Хоули функционировать становилось проблематично.

Но я не собиралась допустить, чтобы меня посрамила женщина шестидесяти девяти лет – пусть и с, похоже, бесконечными запасами энергии.

Глава 35

Когда мы подошли к главному дому, то обнаружили, что офицер Доннелли стоит рядом с машиной и жадно поглощает сэндвич, аромат которого я учуяла за пару метров (восхитительный, надо сказать, аромат). Телохранитель предложил отвезти нас в Хрустальный дворец самолично, чтобы дать Джо спокойно доесть и не лишать Сару и так короткого перерыва. Поскольку он явно не старался избежать моего общества, я набралась храбрости, поймала его взгляд и улыбнулась так любезно, как только положено взрослому, знакомому с правилами поведения человеку (даже если чего-то не умеешь, притворяйся, что умеешь, и однажды научишься взаправду ©).

Когда мы оказались на развилке, я поискала глазами камеру, спрятанную где-то среди ветвей, но все равно не смогла ее обнаружить, так хорошо ее замаскировали.

Вечнозеленые деревья сегодня казались темнее обычного, без малейших проблесков зеленого. Их следовало бы назвать «вечночерными», и тени они отбрасывали густые и зловещие. Оглядываясь назад на этот эпизод, я вспоминаю сказки типа «Белоснежки» или «Волшебника Оз», где деревья оживали, и их искривленные ветви и узловатые стволы превращались в загнутые когти и жуткие лица. В подобной ситуации героиня, как правило, вскидывала руки в смехотворной попытке защититься, но, к счастью, наша история – не про наивную девицу, так что руки мы не вскидывали и вскоре подъехали к безмолвному, мрачному кубу Хрустального дворца.

* * *

Сначала нам в глаза бросилась припаркованная перед входом машина – горбатенький «Сааб», который мы уже видели сегодня; его номерной знак въелся мне в память, так что не было нужды сверяться. Хоули, должно быть, тронулись в путь сразу после нашего отъезда. Но какого черта они здесь делают?

Потом мы разглядели черный прямоугольный провал открытой входной двери. Такое зрелище всегда тревожит, а уж в отношении Дворца он и подавно выглядел словно брешь в стенах могучей крепости.

Дороти задержала дыхание.

– Что происходит?

– Я пойду… – машина еще не остановилась, а Дороти уже распахнула дверь, так что Телохранителю пришлось врубать ручной тормоз, – проверю.

Я рванула за ней следом и разглядела, что на заднем сиденье «Сааба» кто-то есть. Это оказался Бобби Хоули. Обхватив голову руками, он раскачивался взад-вперед, как бывает, когда человек рыдает. Только он не издавал ни звука.

Мы с Дороти переглянулись, безмолвно согласившись выяснить, что стряслось с Бобби, позже, и поспешили в дом.

И тогда раздался вопль.

Не особо понимаю, почему говорят, что от подобных воплей кровь «стынет» в жилах. Вроде как никто от них не замерзает. Часто еще употребляют определение «пронзительные», но этот звук был таким громким, таким объемным, что он не пронзал воздух, а вытеснял его до последнего атома и наполнял все мое тело – забился в нос, в глазницы, отозвался в костях. Этот вопль был похож скорее на удар, и мне не стыдно признаться, что я пришла от него в ужас.

Мы застыли, как вкопанные, не в силах сдвинуться, пока вопль не умолк, – он длился, пожалуй, несколько секунд, но мне показалось, что вечность, и закончился так же резко, как и начался. Не стих, а оборвался, словно кто-то щелкнул выключателем.

К этому моменту Телохранитель уже догнал нас.

– Назад! – приказал он. – Мы не знаем, что там происходит.

Но Дороти не послушалась – она ринулась сквозь открытую дверь со скоростью и живостью, которых я от нее не ожидала. Судя по выражению ужаса на лице Телохранителя – он тоже. Но очнулся он быстрее, чем я, и тоже стремительно нырнул в темный провал. Я помедлила, не желая подвергаться физической опасности, но я терпеть не могу, когда меня бросают одну и когда я выпадаю из курса событий, поэтому через мгновение (или пару мгновений) жажда знать победила страх с большим отрывом.

Правда, добежав до дома и перешагнув порог, я была вынуждена остановиться, чтобы не врезаться носом в могучий треугольник спины Денни. Я выглянула из-за нее и захлопала ртом, как рыба, хватающая воздух, вследствие внезапной физической активности и при виде открывшейся передо мной сцены.

Сцены, в общем-то, в прямом смысле слова, словно из пьесы или телешоу. Вам доводилось стать свидетелем такого драматического эпизода, какой вы привыкли видеть в театре или

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги