Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
подпустила эту мерзавку к своему ребенку. Когда я узнала, что Вальтер снова женится, я ей сочувствовала. Потом я нашла ее страничку в интернете и поняла, что наконец-то Вальтер нашел себе в пару такую же одержимую статусом женщину, как он сам.

– И ребеночка она ему так и не родила, – прочирикал Бобби, – потому что думала только о себе.

Со всей очевидностью он повторял за своей матерью – эту фразу она явно произносила регулярно, – и даже сама Минна слегка смутилась, услышав, как сын попугайничает за ней.

– Хочешь еще кусок пирога, Боббичка?

– Да, пожалуйста! – протянул он свою тарелку.

– Значит, вживую вы с ней не встречались? Даже издалека не видели? – не отставала Дороти.

Последовала заминка – крошечная, но очевидная, – прежде чем Минна ответила:

– Нет. А на что вы намекаете? Скажите уж прямо.

– Я ни на что не намекаю, – невозмутимо произнесла Дороти. – Просто будь я на вашем месте, я бы с трудом удержалась от того, чтобы хотя бы не проехать мимо их дома… особенно если бы я оказалась неподалеку.

Мина взмахнула ножом и откромсала еще кусок пирога, навалив его на тарелку сына.

– Тогда вам повезло, что вы не на моем месте.

Она вручила тарелку Бобби, который уже настолько освоился в нашей компании, что взял пирог обеими руками и на моих глазах сожрал половину за один укус.

– Осталось спросить… – Дороти издала приглушенную версию своего знаменитого жизнерадостного смешка в попытках сохранить непринужденную атмосферу. – То есть я надеюсь, вы не возражаете, если я спрошу, что вы оба делали вечером прошлой среды?

– Совсем не возражаю. В отличие от Вальтера, мне нечего скрывать. Вечером в прошлую среду мы находились там же, где и всегда – здесь, у себя дома, вдвоем. Мы с Бобби посмотрели телевизор и пошли спать. В десять тридцать – мы всегда ложимся в постель в десять тридцать.

«Надеюсь, не в одну постель?», – не удержалась я от мысленного – и вполне обоснованного в той ситуации – вопроса.

– И что вы смотрели? – уточнила Дороти.

– «Сегодня в номере».

Придраться, вроде, не к чему.

– А разве «Сегодня в номере» выходит не по пятницам?

Ага, Дороти подловила ее!

– Мы записываем каждый выпуск, чтобы потом пересматривать, когда захотим. Проснулись мы только на следующее утро, да, Боббичка?

Бобби кивнул, потому что рот у него был набит пирогом – второй кусок уже исчез с тарелки.

Глава 33

Мы сели обратно в «Линкольн», и я не удержалась, чтобы еще разок не взглянуть на дом Минны и Бобби: ставни стоило бы покрасить заново, водосточная труба, идущая вдоль правой стены, накренилась, потому что металлические обручи, державшие ее на месте, вылезли из пазов, по двери расползалась плесень. Дом стоял, словно больной, и после того, как я увидела гниль и разложение внутри, я не могла не заметить их и снаружи.

Если подумать, то их «Сааб» тоже был древней развалюхой лет двадцати. Я предположила, что именно на нем Минна ездила во времена своего замужества. Я представила, как она, юная жена симпатичного доктора, с которым они познакомились, будучи оба восемнадцати лет от роду, приехала в милый домик на побережье Мэна, который муж купил для них двоих. А потом все пошло наперекосяк, и она не смогла преодолеть свой жизненный крах и вырастила ребенка в тени своих несбывшихся надежд. Меня как громом поразило, Минна – некий чудовищный современный вариант мисс Хэвишем[572].

Вот что происходит, когда читаешь слишком много Диккенса.

Мои размышления прервал щелчок камеры на телефоне.

– Не обращай внимания, – сказала Дороти. – Просто сфотографировала их номерной знак. Поехали, Джо.

Офицер Доннелли завел мотор, и не могу сказать, что я расстроилась, когда дом семьи Хоули скрылся из виду.

– А зачем тебе их номерной знак?

– Я подумала, что не помешает его знать. – Дороти приподняла бровь. – Я ни на миг не поверила, что эти двое никогда не ездили в Сакобаго, чтобы разузнать, что там поделывают Вальтер Фогель и Вивиан Дэвис. Вообще-то, я фактически уверена, что они туда регулярно наезжают. – Она подалась вперед. – Послушай, Джо…

Офицер Доннелли откашлялся.

– Да, мэм?

– Сколько занимает дорога отсюда до дома?

– Сорок восемь минут без пробок, – без запинки ответил он.

– Спасибо, Джо. – Дороти уселась обратно и повернулась ко мне. – Можно доехать с ветерком, да?

– По-моему, да, – неуверенно ответила я. – Ты же не думаешь, что эти двое как-то замешаны в убийстве?

Дороти пожала плечами.

– От таких людей всего можно ждать.

– Согласна, от них просто оторопь берет. Но это не доказательно. А если они замешаны, то не особо старались замести следы.

– Учитывая, что они всю жизнь лелеяли обиду на Вальтера, а недавно заимели зуб и на Вивиан, – сухо заметила Дороти, – не думаю, что им имело смысл скрывать свое отношение. А излагая все начистоту, они могли использовать реверсивную психологию.

– Верно, – согласилась я. – Но в чем мотив? Вряд ли они получат какую-то выгоду от убийства Вивиан.

– Честно говоря, я считаю, что ненависть, как мотив, недооценивают. С самого начала Вальтер Фогель – главный из подозреваемых, и уж если мы об этом заговорили, трудно поверить, что он убил свою жену подобным образом, если только он не дурак. А он определенно не дурак.

– Ты имеешь в виду… ты думаешь, они убили Вивиан, чтобы подставить Вальтера? Чтобы его упекли за решетку до конца жизни?

– Признаюсь, звучит натянуто. Но людям нравится представлять, как они засаживают врагов за решетку, разве нет?

Всего несколько недель назад подобные фантазии регулярно всплывали в обсуждениях, касающихся судьбы Дороти.

– Но как они могли проникнуть во Дворец? Мы же знаем, что там везде вокруг камеры.

Дороти снова пожала плечами.

– Даже мимо лучшей камеры можно проскользнуть незамеченным. И Вальтер сказал, что включил сигнализацию, только когда отправился к себе наверх. Возможно, они проникли во Дворец днем и спрятались в одном из пустых офисов на втором этаже или еще где-то. Дворец ведь огромный, там куча помещений, которые стоят без дела.

Я попыталась представить, как Бобби Хоули крадется по стеклянным залам – не вышло. Но потом я подумала о том, как Минна скользит по пустым коридорам, открывает двери, и по спине у меня побежали мурашки. Я представила, как она на четвереньках крадется к ванне, в которой, положив ноги на край, лежит ничего не подозревающая Вивиан… Я легко вообразила, как шершавые руки смыкаются на скользких от воды щиколотках и с яростной ненавистью дергают их вверх.

– Жаль, что мы не можем

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги