Кто убил? - Джозеф Флетчер
- Дата:19.08.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Название: Кто убил?
- Автор: Джозеф Флетчер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Кто убил?"
🔍 Любители детективов, приготовьтесь к захватывающему путешествию в мир интриг и загадок! В аудиокниге "Кто убил?" от Джозефа Флетчера вас ждет захватывающий сюжет, который не даст вам оторваться от прослушивания.
Главный герой книги, частный детектив Джон Смит, оказывается втянутым в запутанное дело об убийстве. Сможет ли он разгадать сложные головоломки и найти убийцу, прежде чем будет слишком поздно?
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали лучшие бестселлеры, чтобы каждый мог насладиться увлекательными историями.
Об авторе
Джозеф Флетчер - известный американский писатель, чьи произведения в жанре детектива завоевали миллионы читателей по всему миру. Его уникальный стиль письма и неожиданные повороты сюжета делают его книги захватывающими с первой до последней страницы.
Не упустите возможность окунуться в мир загадок и тайн вместе с аудиокнигой "Кто убил?" и другими произведениями Джозефа Флетчера на нашем сайте!
🔎 Погрузитесь в атмосферу детектива и разгадайте загадки вместе с героями книг. Слушайте аудиокниги онлайн на knigi-online.info и наслаждайтесь увлекательными историями!
Полицейский детектив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все это не имеет для меня никакого значения, — проворчал Крофт, — Факты остаются фактами. Если бы я был на вашем месте, я предложить бы ей только один вопрос: именно, — пусть она ответит, вам — где она была в ночь убийства от половины десятого до половины одиннадцатого?
Крофт повернулся лицом к окну и не переменил позы, когда леди Кардейн вошла в комнату.
Однако, первые же слова хорошенькой посетительницы заставили полицейского вздрогнуть, обернуться и в полнейшем недоумении уставиться на нее.
— Вы были совершенно правы, майор Фиппс или господин Крофт, — начала она веселым голосом, как будто собиралась сообщить занятную новость. — Завещание, о котором вы говорили, действительно ведь существует!
Фиппс недоверчиво смотрел на нее. Он опустился на стул за своим письменным столом и приготовился слушать дальше. Но ввиду того, что леди Карейн молчала и, улыбаясь, смотрела на него, он спросил ее:
— Вы говорите о завещании, составленном вашим покойным мужем накануне его смерти, о котором вы ничего не знали, когда были здесь несколько дней тому назад?
— Да, я ничего не знала об этом завещании, когда была здесь в первый раз — ответила леди Кардейи. — Я только что узнала об этом завещании и сразу пришла сюда. И пусть это послужит вам доказательством моей честности и искренности, несмотря на всю ту напраслину, которую про меня распространяет господин Крофт. Еще час тому назад я ничего не знала об этом завещании и, в тот момент, как мне стали известны некоторые факты, относящееся к нему, я тотчас же решила прийти сюда.
— Весьма вам признателен, леди Кардейн, — сказал Фиппс. Несколько секунд он выжидательно смотрел на свою посетительницу и затем спросил ее: — По всей вероятности, вы хотели рассказать нам все, что узнали по этому вопросу, не правда ли?
— О, да. Я столько должна рассказать вам, что даже не знаю, с чего начать, —- воскликнула леди Кардейн. — Ведь у вас был вчера капитан Оклэ, не правда ли?
— Да, капитан Оклэ приходил вчера сюда в сопровождении миссис, Сольсбюри, — подтвердил Фиппс.
— Сумасшедший! — сказала она. — Конечно, с его стороны это был рыцарский поступок: он хотел установить мое алиби в том случае, если бы вы имели намерение арестовать .меня... во всяком случае, капитан Оклэ с помощью миссис Сольсбюри доказал вам, что я не была в Палланте между половиной девятого и половиной десятого в ночь убийства?
— Да, леди Кардейн, вы можете считать этот факт окончательно установленным, — ответил Фиппс. — Однако, капитан Оклэ не знал, где вы были от половины десятого до половины одиннадцатого.
— Нет, он не знает этого — согласилась леди Кардейн. — Он был уверен, что, после того, как мы с ним расстались, я отправилась прямо домой. На самом деле, у меня было еще дело: у меня на этот час было назначено деловое свидание.
— В самом деле? — спросиль Фиппс. — Я надеюсь, что вы нам расскажете....
Леди Кардейн прервала его:
— Я намерена рассказать вам все, что я делала в тот вечер. Обстоятельства теперь так повернулись, что я не вижу причины, почему бы мне не поведать вам всего. А господина Крофта я избавлю от навязчивой мысли, что это я убила бедного старичка, — прибавила она с иронической улыбкой.
— Итак, — начала она свой рассказ, — после того, как мы расстались с капитаном Оклэ у дверей миссис Сольсбюри, я пошла к мистеру Врелитту, с которым у меня было назначено деловое свидание.
— Вы говорите про адвоката Врелитта? — спросил Фиппс.
— Да, именно, про адвоката Николая Врелитта. Он может подтвердить вам, что я опоздала приблизительно на пять минут против назначенного времени. Свиданье было назначено на половину десятого, а я пришла в тридцать пять минут десятого. Господин Врелитт может также подтвердить вам, что часы били половину одиннадцатого, когда мы расстались с ним на пороге его двери. Минуту или две спустя я уже была в своем автомобиле, на Кроссе. Теперь все должно быть совершенно ясно, — и господину Крофту также, — что у меня не было и минуты свободной, чтобы убить господина Постлетуайта, даже если бы я имела намерение совершить это ужасное преступление, — прибавила она с торжествующей улыбкой.
Она повернулась к Крофту к смерила его презрительным взглядом. Однако Крофт выдержал ее взгляд совершенно безучастно и, казалось, ожидал продолжения рассказа.
— Я считаю, что лишнее вам рассказывать, почему я была у господина Врелитта в такой поздний час и на его квартире, — продолжала леди Кардейн. — Я была у него по своему личному делу, ибо слышала о нем, как об очень знающем и опытном адвокате. После того вечера я не видела господина Врелитта и ничего не слышала о нем до сегодняшнего утра, когда я получила от него записку с просьбой прийти к нему в контору. Я тотчас же направилась туда, а как только я вошла, господин Врелитт спросил меня, знаю ли я, что мой покойный муж составил новое завещание накануне своей смерти. Конечно, я ничего не знала. Но я рассказала ему все, что слышала, и он объявил мне, что завещание это находится у него на руках.
Оба полицейских чиновника, следивших с живейшим интересом за рассказом, не могли прийти в себя от изумления.
Они с недоумением смотрели на свою посетительницу, а затем уставились друг на друга. Несколько минут прошло в молчании. Затем первым заговорил Крофт:
— Все это весьма странно: рассказал ли вам Врелитт, каким образом это завещание попало в его руки?
— Нет, он просто сказал мне, что завещание находится в его руках, — ответила леди Кардейн. — Конечно, он показал мне его. Я не узнала почерка, которым было написано это завещание, ибо, как сказал мне Врелитт, оно было написано Постлетуайтом. Но я узнала подпись — это, несомненно, подпись моего мужа. Я также узнала подписи свидетелей — нашего дворецкого Брассета и лакея Голлинджа.
— Значит, — несколько торжественно начал Фиппс, — вы признаете, что это завещание, составленное сэром Джемсом Кардейном накануне смерти, отменяет прежнее его завещание, о котором вы говорили, когда в первый раз были здесь?
— О, конечно! Первое завещание, найденное под подушкой покойного, находится в руках его лондонских поверенных. Они хотели приступить, как это у вас называется, кажется, к утверждению его. Но, конечно, теперь об этом не может быть и речи!
— А известно ли вам содержание этого последнего завещания? — спросил Фиппс.
— Да, конечно, Врелитт прочел мне его. Мне завещано десять тысяч фунтов, вместо всего состояния, как в первом завещании, — ответила леди Кардейн. — Но, ведь вы, вероятно, знаете, что сэр Джемс положил на мое имя крупную сумму, когда мы поженились, так что мне не грозит бедность. Я тотчас же сказала Врелитту, что, конечно, не буду протестовать против этого последнего завещания. Я сказала ему также, что приду сюда и расскажу вам, что завещание находится в его руках.
— А что же он ответил вам на это?
— Он сказал мне, что не понимает, какое отношение это завещание может иметь к вам, — ответила леди Кардейн.
— Что касается этого, — воскликнул Фиппс, — то я думаю, что нам придется еще много раз иметь дело с ним: каким образом попало оно в руки Врелитта? Ведь оно увезено было из Доун-Хэд-Парка господином Постлетуайтом и, насколько нам известно, оно было у Постлетуайта в тот момент, когда бедный старичок был убит.... Между прочим, леди Кардейн, могу я вас спросить, кто же, по этому последнему завещанию, наследует все состояние сэра Джемса?
— Его племянник — тоже Джемс Кардейн — сын сестры моего покойного мужа — мальчик девятнадцати лет.
— Так... несовершеннолетний! Вероятно, сэр Джемс назначил попечителя?
— Да. Одним словом, попечительство ведает всем состоянием, которое переходит к моему племяннику по достижении им совершеннолетия. Мне же в течение месяца со дня смерти должна быть только выплачена сумма в десять тысяч фунтов.
— Так!.... Значить, есть попечители и душеприказчики. Кто же именно?
— О, это я знаю: один из них господин Постлетуайт, а другой господин Врелитт.
Полицейские чиновники еще раз в изумлении посмотрели друг на друга и обменялись удивленными взглядами.
— Ага! — воскликнул Фиппс. — Мне кажется, что я догадываюсь, в чем дело: господин Постлетуайт, вероятно, передал завещание Врелитту, после того, как вернулся из Доун-Хэд-Парка.
Однако, Крофт совершенно не был согласен с этим предположением.
— Почему вы думаете, что Постлетуайт передал завещание Врелитту? — спросил он. — Ведь Постлетуайт не знал же, что будет убит в эту ночь!
— А каким же образом мог Врелитт получить это завещание? — спросил Фиппс. — Мне кажется, что мое предположение единственно логичное. Постлетуайт, вернувшись от сэра Джемса, зашел к Врелитту, чтобы все рассказать ему и оставил у него завещание.
— Нужно спросить самого Врелитта, каким образом завещание оказалось в его руках, — пробормотал Крофт. Он повернулся к леди Кардейн, на которую посмотрел очень холодно, как бы давая тем понять, что она еще не находится вне всяких подозрений.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Обнаружено новое устройство - Елена Клещенко - Прочее
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика