Коглин - Деннис Лихэйн
- Дата:27.11.2024
- Категория: Исторический детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив
- Название: Коглин
- Автор: Деннис Лихэйн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
АФТ — Американская федерация труда.
15
Дайм — монетка в 10 центов.
16
«Джилкристс» — сеть недорогих бостонских универмагов.
17
ИРМ — «Индустриальные рабочие мира», международный профсоюз. Создан в 1905 году.
18
Тэффи — американская конфета из сахара и масла.
19
Донегол — графство в Ирландии.
20
Янгстаун — металлургический городок в штате Огайо.
21
Гвардия штата — независимое воинское подразделение, подчиняющееся непосредственно властям данного штата.
22
Законопроект, запрещавший употребление спиртных напитков, был предложен конгрессменом Эндрю Волстедом.
23
Фидуциарный (от лат. fiducia — «уверенность, надежность») — основанный на доверии, доверительный. Речь идет об особых, доверительных отношениях между оказывающими фидуциарные услуги и теми, кто ими пользуется.
24
Имеется в виду Джон Фицджеральд (1863–1950), дед 35-го президента США Джона Кеннеди, в описываемое время — конгрессмен от штата Массачусетс, ранее — мэр Бостона (1910–1914).
25
Карли Джеймс — мэр Бостона с 1914 по 1918 год.
26
Имеется в виду Большой пожар Чикаго (8–10 октября 1871 года).
27
Роксбери — эмигрантский пригород Бостона (позже вошел в состав города).
28
Маттапан — район Бостона, в описываемое время — на окраине города.
29
Галлеани Луиджи (1861–1931) — американский анархист.
30
То есть по 25 центов.
31
Харлан Байрон (1861–1936) — американский певец, исполнитель баллад и комических куплетов.
32
Имеются в виду Чарли Чаплин и Мэри Пикфорд.
33
Виктрола — разновидность фонографа, выпускавшаяся в первой половине XX века фирмой «Виктор».
34
Намек на будущие события: 31 мая — 1 июня 1921 года Гринвуд — «черный» район Талсы — будет сожжен в ходе расовых беспорядков.
35
Боже, помоги мне (ит.).
36
Где ваш муж? (ит.).
37
Где?.. Где акушерка? (ит.).
38
Сделайте что-нибудь, болван! Помогите мне! (ит.).
39
Ищу акушерку! Акушерку! Кто знает какую-нибудь акушерку? (ит.).
40
Рид Джек (Джон) (1887–1920) — американский журналист, поэт, коммунистический деятель, автор знаменитой книги «Десять дней, которые потрясли мир».
Голдмен Эмма (1869–1940) — американская анархистка.
Хейвуд Большой Билл (Уильям) (1869–1928) — один из основателей ИРМ, член исполкома Социалистической партии Америки.
Ларкин Джим (1876–1947) — ирландско-американский профсоюзный лидер.
Хилл Джо (1879–1915) — шведско-американский активист рабочего движения, автор и исполнитель песен, член ИРМ.
Вилья Панчо (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
41
Чудаковатый (ит.).
42
Чефалу — портовый городок на острове Сицилия.
43
Изобильная (ит.).
44
«Подрывная хроника» (ит.).
45
Дебс Юджин (1855–1926) — американский профсоюзный активист, кандидат в президенты от Социалистической партии в 1904, 1908, 1912 годах, а также в 1920 году (уже после выхода из тюрьмы).
46
Собор Святого Патрика — главный католический собор Нью-Йорка.
47
Сассафрас (рутбир) — слабоалкогольное или безалкогольное пиво.
48
Персонажи детской считалки.
49
Палмер Александр Митчелл (1872–1936) — конгрессмен от Демократической партии, во время Первой мировой войны — правительственный чиновник, распоряжавшийся «собственностью противника», позже — генеральный прокурор США (1919–1921);
Холмс-младший Оливер Уэнделл (1841–1935) — знаменитый американский юрист и правовед, член Верховного суда США (1902–1932).
50
Статлер-билдинг — 19-этажное деловое здание в центре Бостона (в настоящее время — отель).
51
Тампа — город во Флориде.
52
Имеется в виду «Союз Спартака» — одна из марксистских организаций Германии.
53
Ниагарское движение — организация, боровшаяся за права чернокожего населения США. Была создана в 1905 году Уильямом Дюбуа (1868–1963), американским социологом, историком, писателем, правозащитником. Слилась в 1910 году с Национальной ассоциацией содействия прогрессу цветного населения — НАСПЦН.
54
«Вдовья дорожка» — огражденная платформа на крыше дома, обычно прибрежного (на ней жены моряков ожидали своих мужей).
55
Джонсон Джон Артур (Джек Джонсон, 1878–1946) — американский боксер, первый темнокожий чемпион мира по боксу в тяжелом весе (1908–1915). В его бурной биографии — и тюремный срок, и побег из страны.
56
Издольщик — фермер, арендующий землю и оплачивающий аренду не деньгами, а частью урожая.
57
Хансон Оле (1874–1940) — американский политик, мэр Сиэтла (1918–1919), непримиримый противник забастовок.
58
Кантон — город в штате Огайо, центр округа Старк.
59
Отдай-ка мне, что ты там прячешь под пальто, а то твой муж будет встречать Рождество в Палермо (ит.).
60
Эти американцы относятся к нам, как к собакам. Не позорь меня перед одним из них. Расстегни пальто, а то я его разорву на кусочки! (ит.).
61
Беги, беги, любимый! Спасайся! Беги! (ит.).
62
Ревер — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.
63
Букер Талиаферро Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель, политический деятель, борец за права темнокожего населения США;
Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский социальный реформатор, писатель, государственный деятель, горячий сторонник отмены рабства в США;
Гарви-младший Маркус (1887–1940) — центральноамериканский журналист, издатель, видный представитель «черного национализма».
64
Бруклайн — пригород Бостона.
65
Ломасни Мартин (1859–1933)
- Интрижка (СИ) - Кристен Эшли - Современные любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Лютер - Гвидо Дикман - Исторические приключения
- Долг воина - Джульет Маккенна - Фэнтези
- Spring day (СИ) - "BIGTIDDIELOVER" - Современные любовные романы