Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл
0/0

Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл. Жанр: Крутой детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   ДЕБЮТАНТКИ: 1. Дженнифер Линн Барнс: Маленькая невинная ложь [litres] (Перевод: Екатерина Прокопьева) 2. Дженнифер Линн Барнс: Маленькая жестокая правда (Перевод: Екатерина Прокопьева)   МИККИ ХОЛЛЕР: 1. Майкл Коннелли: «Линкольн» для адвоката (Перевод: Н Кудашева) 2. Майкл Коннелли: Пуля для адвоката (Перевод: В Соколов) 3. Майкл Коннелли: Пятый свидетель (Перевод: Ирина Доронина) 4. Майкл Коннелли: Револьвер для адвоката (Перевод: Е Абаева) 5. Майкл Коннелли: Закон о невиновности (Перевод: Игорь Кругляков)   ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Питер Боланд: Убийства в пляжных домиках. Детективное агентство «Благотворительный магазин» (Перевод: Анастасия Осминина) 2. Чхве Идо: Охотник со скальпелем (Перевод: Анастасия Кодинцева) 3. Донато Карризи: Дом молчания (Перевод: Светлана Резник) 4. Питер Боланд: Убийства и кексики. Детективное агентство «Благотворительный магазин» (Перевод: Анастасия Осминина) 5. Питер Боланд: Убийства на выставке собак. Детективное агентство «Благотворительный магазин» [litres] (Перевод: Мария Жукова) 6. Джо Р Лансдейл: Голый ангел (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа) 7. Бентли Литтл: Автоинспекция (Перевод: Константин Хотимченко) 8. Сюсукэ Митио: Шесть масок смерти [litres] (Перевод: Екатерина Тарасова) 9. Сюсукэ Митио: Треки смерти [litres] (Перевод: Екатерина Тарасова) 10. Лора Перселл: Корсет (Перевод: Анна Нефедова) 11. Лора Перселл: Призрак Мельпомены (Перевод: Елена Алёшина) 12. Майкл Фэррис Смит: Голоса темной долины (Перевод: Александр Александров) 13. Джек Тодд: Синие бабочки      

Аудиокнига "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"



🕵️‍♂️ Погружайтесь в захватывающий мир детективов с аудиокнигой "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)" от автора Майкла Коннелли. Вас ждет увлекательное путешествие по загадочным делам и нераскрытым тайнам, которые раскрываются благодаря таланту главного героя.



🔍 Главный герой книги - опытный детектив, чье чутье и профессионализм помогают ему разгадывать самые сложные преступления. Он не останавливается ни перед чем, чтобы привести дело до конца и найти истинного преступника.



📚 "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)" - это сборник лучших произведений жанра, который не оставит вас равнодушными. Каждая история наполнена напряжением, интригой и неожиданными поворотами сюжета.



Об авторе



Майкл Коннелли - талантливый писатель, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и неожиданными развязками.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.



Не упустите возможность окунуться в захватывающие истории, которые заставят вас держать дыхание до последней минуты. Погрузитесь в мир загадок и тайн с аудиокнигой "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)" и почувствуйте адреналин настоящего детектива!

Читем онлайн Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 963 964 965 966 967 968 969 970 971 ... 1288

Секрет форкбола, о котором мне рассказал учитель английского в рыбацком порту.

Что он хотел сказать тогда.

– Говорят, форкбол практически не падает.

– Что?

– Говорят, форкбол практически не падает! – громко сказал я, стараясь не проиграть завываниям ветра.

– Как он может не падать?

– Он падает, но не заваливается.

Вроде как это состояние, похожее на естественное падение. Конечно, он немного заваливается, но его траектория близка к обычной параболе. При прямом ударе мяч закручивается, с силой двигаясь вверх, поэтому он летит долго, не падая. А форкбол, наоборот, выглядит так, будто совершает большое падение.

– Другими словами, если сравнивать, то прямой мяч, получается, сильнее закручен.

Не знаю, зачем учитель рассказал мне об этом, вероятно, просто вспомнил. Но, может быть, он хотел передать мне то же самое, что прямо сейчас высказал Нисикимо. Что жизнь, в которой ничего не происходит, в которой нет ничего тяжелого и грустного, – это нечто из ряда вон.

– Хорошую вещь узнал!

Я-то говорил без особого глубокого смысла, а Нисикимо показал вперед:

– Обычно это называют «лестницей ангелов»!

Среди просветов в тучах пробивались тонкие прямые лучи света, накладывающиеся один на другой.

– По этим лучам ангелы спускаются с облаков на землю!

– Вы и хотели нам это показать?

– Нет, вовсе не это!

«Тогда что же?» – подумал я. И в тот же миг рычаг переключения скоростей оказался на нейтралке, мотор заглох. Автомобиль, наверное, еще проехал бы вперед по инерции, но на воде такого не бывает. Лодка резко затормозила, и мы с Тинами снова завалились вперед, потеряв равновесие, хоть и стояли на четвереньках.

– Идите-ка сюда.

Нисикимо переместился на край лодки, подпрыгнул, схватившись обеими руками за пластиковый козырек, и забрался на задравшийся вверх нос. Он залез на это ничем не огороженное место, проделав трюк на чужой лодке, и был уверен, что мы последуем за ним, – все это было поразительно. А еще я удивился тому, как Тинами, поднявшись на ноги, схватилась за край козырька, оттолкнулась обеими ногами и тоже залезла на нос лодки.

– Братишка, давай сюда быстрее!

Мне ничего не оставалось, как осторожно залезть туда, стараясь не свалиться. Разумеется, я не мог встать в полный рост, как Нисикимо, – и я, и Тинами стояли на четвереньках. Похоже, над нами пролетал самолет – послышался приближающийся звук его двигателя.

– Встать можете?

Не дожидаясь ответа, Нисикимо одновременно взял нас за руки и потянул наверх. Первой встала Тинами; она подняла голову вверх, широко раскрыла глаза и медленно выпрямила колени. Ее ноги в серых трениках тряслись так, что это было видно невооруженным глазом. Я тоже встал на трясущихся ногах, опираясь на руку Нисикимо. На твердую, коричневого цвета, похожую на клешню краба руку.

– Посмотрите туда.

Линии света, направленные сквозь просветы в тучах, – лестница ангелов, как называл их Нисикимо, – освещали поверхность моря, словно прожекторы. Всего их было пять. Каждый из лучей был тонким, округлым; они располагались на равном расстоянии друг от друга, и все это выглядело как светящийся пятиугольник. Только и всего.

Интересно, что он хотел нам показать… Лодка качалась, обдуваемая боковым ветром. Если б Нисикимо не продолжал держать нас за руки, мы непременно свалились бы в море. Но, даже схватившись за его руку, мы были в шаге от падения. Мы постарались встать поровнее. С губ Нисикимо сорвался стон. А затем, несмотря на то что он сам нас сюда притащил, он пробормотал:

– Да, быть этого не может… Срань господня.

Перед нами действительно открывалась картина, в которую трудно было поверить.

У нас на глазах расцветал цветок. Размером, наверное, с поле для гольфа. Каждый из пяти лучей света, проглядывавших сквозь тучи, постепенно расширялся, превращаясь в цветочный лепесток. Прямо в центре серого пейзажа с невидимой линией горизонта, по ту сторону от слабого морского ветра, раскрывался белоснежный цветок из света; его края накладывались один на другой, соединялись, расширялись, полностью распространяясь по зоне видимости. Он был настолько ослепительно ярок, что мне захотелось хотя бы ненадолго прикрыть глаза.

– Расцвел…

Голос Нисикимо дрожал. Может быть, он плакал? Он говорил, что давно хотел увидеть это, но почему? Однажды, давным-давно, цветок чуть не показался ему, но когда это было? Он сжимал мою руку все сильнее. Наверное, больше силы стало и во второй его руке. Неужели Нисикимо действительно догадался о появлении цветка только по виду затянутого тучами неба? По-прежнему оставались одни загадки. Может быть, Тинами передумает умирать? Может быть, Тонодзава в своем сообщении выплеснул на моего брата свою досаду и стыд за поражение команды, к которому он оказался причастен? Может быть, на самом деле он не желал ему смерти? После проигрыша в финале Регионального чемпионата в соцсети брата пришло очень много ободряющих комментов. Разве все эти слова были менее значимы, чем сказанное всего лишь одним человеком? Слова победителям оказались сильны, а побежденным слабы? Победители сильные, а побежденные – слабаки? Если б Тонодзава не отправил свое сообщение, брат действительно не умер бы? Папа с мамой когда-нибудь опять заговорят, как раньше? Я снова смогу смеяться с друзьями? Представлял ли себе брат хоть чуточку, как после его смерти беззвучно распадется оставшаяся в живых наша семья? В крематории мама попросила сотрудника, чтобы в гроб положили бейсбольную перчатку. Но ей отказали, и мама заплакала, открыв рот, как ребенок. Представлял ли себе брат перед смертью, что так будет? Почему он мне ничего не сказал? Я безостановочно бросал мяч в рыбацком порту, кормил чаек хлебом, промокнув насквозь, говорил с Тинами, но ничегошеньки не мог понять. Даже если когда-нибудь я поврежу локоть, все равно наверняка ничего не пойму. Когда я учился в началке, мы с братом любили загадывать друг другу ребусы – и каждый день находили новые. Тогда у каждой загадки обязательно был ответ. А вот сейчас я даже не знаю, существуют ли ответы на мои вопросы… Я посмотрел на Тинами. Она смотрела на меня, стоя на ветру в свитшоте и трениках серого цвета, сжав губы в горизонтальную полоску. С силой во взгляде. Посмотрев на нее, я почему-то почувствовал, что у меня точно такое же выражение лица. Хотя я ничего и не понимал, но это ощутил четко.

Смерть девочки, которая не улыбалась

Как было написано в статье, на кенотафе для цветов лежало огромное число букетов.

Десятилетняя девочка погибла на проезжей части. Она упала лицом вниз, а когда прохожие поспешно подбежали к ней, она уже не дышала.

В статье была опубликована прижизненная фотография девочки. На ее лоб падали лучи солнца, проглядывавшие сквозь деревья, она стояла и смотрела на нас с улыбкой, совсем не догадываясь, что с ней случится в будущем.

Я знаю, кто ее убил.

Но, наверное, я умру, так никому и не рассказав об этом.

1

Я допил бульон, оставшийся от быстрорастворимой лапши, и увидел на дне выстроившиеся в ряд буквы «SOS».

Продолжая держать пластиковую плошку обеими руками, я медленно наклонился вперед. Отодвинулся на такое расстояние, чтобы мои дальнозоркие глаза смогли сфокусироваться, но все равно оставшиеся кусочки лапши явно выстроились в «S», «O», «S».

Что означала эта аббревиатура? Я напрягал свою память, вытирая остатки бульона вокруг рта. Точно, это Save Our Souls («Спасите наши души») или Save Our Ship («Спасите наш корабль»). Так объяснял наш учитель английского в институте. Выпустившись, я сам стал преподавать английский и простоял на кафедре в средней школе без малого сорок лет, но так и не перепроверил, какой из вариантов правильный.

1 ... 963 964 965 966 967 968 969 970 971 ... 1288
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги