Верная Рука - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, и вы могли бы жить, как Великий Могол 103, или как там звать этого парня, у которого столько долларов, что он мог бы оставить землю без воды, если бы ему вдруг пришло в голову швырять деньги в океан. Теперь дело только за вами!
— За нами? Продолжайте, сэр!
Незнакомец сунул руку в карман, достал оттуда пухлое портмоне и положил перед каждым из собеседников по несколько банкнот.
— Нравятся вам эти бумажки? — спросил он при этом.
— Да уж не будем такими дураками, чтобы отказываться! Но как мы должны их отработать?
— Никак. Я дарю вам их просто так. Но если вы
действительно те, за кого я вас принимаю, то завтра или послезавтра вы сможете получить в пять раз больше!
— Каким образом?
— Хотите прогуляться в море, на рейд?
— Почему бы и нет!
— А нанести небольшой визит «пестрым сюртукам»?
— Тоже не против!
— Но при этом придется немножко поработать кулаками, а может, и ножами.
— Где наша не пропадала!
— Впрочем, возможно, обойдется и без этого.
— Тем лучше!
— И тогда вам придется остаться на судне.
— Разумеется! Но кто нами будет командовать?
— Кто же, если не капитан!
— Черный?
— Черный!
— Значит, он и вправду жив?
— А как же иначе! И вы не останетесь на него в обиде, если сделаете то, что от вас требуется.
— За нами дело не станет, сэр, на это вы можете рассчитывать!
— Вот и отлично. Теперь слушайте, что я вам скажу.
Вся компания придвинулась к нему поближе.
— Вы купите себе приличную одежду, потому что в таком виде, как сейчас, вас никто не должен видеть!
— Будет сделано.
— Вечером вы не показываетесь на улице, а ждете здесь меня или моего посыльного!
— Так нам даже удобнее, на улице нам житья нет от полицейских ищеек.
— Как только за вами придут, вы вместе с Томом явитесь в… в дом мадам де Вулетр.
— Тысяча чертей! Это же дьявольски благородная и богатая дама! Я слышал, что о ней говорят. Что у нас с ней общего?
— Там будут офицеры с «Л'Оррибля».
— Вот как!
— Да. Вы скажете, что желаете наняться на судно, и она отрекомендует вас господам офицерам.
— Черт меня дери! Отрекомендует… нас… эта аристократка? Вы в своем уме, сэр?
— Вполне!
Вся компания устремила на незнакомца взгляд, исполненный одновременно недоумения и почтительности.
— Тогда, наверно, вы с ней… неплохо знакомы?
— Возможно. В любом случае, вас зачислят в команду, и вы тотчас же отправитесь на судно.
— Как прикажете, сэр!
— Будут приняты необходимые меры для того, чтобы офицеры и младшие чины вовремя сошли на берег. Потом Черный Капитан причалит к вам со своими людьми. Ну, а остальное меня уже не касается, я всего лишь его агент. Все, что вам еще положено знать, скажет Том.
Матросы согласно кивнули. А незнакомец продолжал:
— И вот еще что: Том теперь ваш боцман, и отныне вы обязаны беспрекословно ему подчиняться, понятно?
— Да, сэр!
— Если будете слушаться его и помалкивать, то можете положиться на капитана! При малейшем же непослушании или предательстве — ваша песенка спета. Так что решайтесь!
— Не беспокойтесь, сэр! Мы понимаем, на что идем. Такой работы мы давно ждали, и теперь не станем вредить самим себе.
— Отлично! Вот вам еще немного на выпивку, а мне пора идти. Адье!
— Адье, сэр!
Вся компания почтительно встала, провожая незнакомца. Он же покровительственным жестом подал руку Длинному Тому и через секунду скрылся за дверью.
— Черт меня дери, ну и силен же этот парень! — заметил один из матросов.
— И это с такими-то изящными ручками — с виду и не подумаешь. Настоящий сатана! — добавил другой.
— Садитесь, — сказал Том. — Я должен объяснить вам еще кое-что.
Они долго сидели в потайной комнате и слушали своего старшего товарища. Том был опытным корабельным унтером и умел, когда посулами, а когда и угрозами, так расположить команду к себе и настроить людей на предстоящее дело, что о предательстве с их стороны не могло быть и речи. Его рассуждения касались главным образом того, какую роскошную жизнь можно было устроить себе именно сейчас, во время войны между Севером и Югом, плавая с дельным капитаном на капере и между делом подрабатывая пиратством.
Апартаменты мадам де Вулетр были залиты ярким светом. В этот вечер она устраивала большой прием. В парадном зале танцевали под фортепьяно; лакеи в блестящих ливреях обносили гостей изысканнейшими закусками и напитками. Пожилые гости уединились в одной из комнат и были заняты обсуждением светских новостей или же карточной игрой, во время которой доллары текли рекой.
Даже завистники и недоброжелатели вынуждены были признать, что среди всех дам, присутствующих на этом вечере, звание королевы бала по праву принадлежало хозяйке дома. Каждое ее слово и каждый, даже самый незначительный, жест были настолько точны, выверены и грациозны, что неизменно привлекали к себе взоры и слух всех присутствующих, которые отныне и навеки оказывались в плену ее неповторимого очарования.
В изящно-небрежной позе она сидела на обитом бархатом диване и легонько обмахивалась веером, украшенным жемчугом. Взгляд ее черных глаз был с нескрываемым интересом устремлен на лейтенанта Дженнера, явившегося на званый вечер в сопровождении и по протекции капитана броненосца.
— Ваш корабль пришел от мыса Горн, лейтенант? — спросила Дженнера мадам де Вулетр.
— Не совсем так. Мы действительно обогнули этот мыс, но в последнее время уже довольно долго курсировали вблизи перешейка.
— Ах, какое скучное занятие, не правда ли? Неужели вы не могли заглянуть в нашу гавань пораньше?
— К сожалению, нет. Морская служба сурова.
— А знаете ли вы, лейтенант, что я питаю интерес к морскому делу?
— О! Море, конечно, в чем-то притягательно даже для женщин, но в целом то, что принято называть «морским делом», представляет собой работу довольно рутинную и к тому же опасную. Так что я не стал бы всерьез советовать даме…
— Ну что вы! — перебила она его. — Далеко не каждая дама боится опасности, как и не каждый мужчина непременно должен быть героем. Моя родина представляет собой остров, со всех сторон окруженный морем. У меня множество родственников на континенте, так что мне много приходилось плавать туда и обратно. Я часто бывала в Нью-Йорке и Бостоне, а однажды добралась даже до мыса Доброй Надежды. Я привязалась к морю всей душой и интересуюсь буквально всем, что так или иначе связано с ним. Я даже позволила себе уделить некоторое внимание навигационной науке, которая, по вашим словам, для непосвященного представляется такой сухой и рутинной. И если бы вы сейчас изъявили желание посетить мой рабочий кабинет, я могла бы наглядно подтвердить вам мои слова.
- Виннету. Сын вождя - Карл Фридрих Май - Вестерн / Исторические приключения
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 13. Май-сентябрь 1906 - Владимир Ленин (Ульянов) - Биографии и Мемуары
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив