Ранние стихи - Льюис Кэрролл
- Дата:19.07.2025
- Категория: Юмор / Юмористические стихи
- Название: Ранние стихи
- Автор: Льюис Кэрролл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Т. е. джемом без ведра. Обратите внимание на красоту рифмы.
2
В ритме — удар и еще две трети удара в секунду.
3
Во всяком случае, пока курицу не нафаршировали яйцами, что нежелательно.
4
Куриный домишко.
5
То есть коготок и клювик.
6
Разит во вне, то есть истекает собственной сущностью.
7
Возможно, это один из двух добрых молодцев.
8
Имеется в виду билет «туда — обратно», — эта система совершенно замечательна. В определенные дни человек может совершить поездку и вернуться домой, заплатив за проезд в один конец.
9
Неприятность, кроме всего прочего, состоит в том, что билет «туда — обратно» нельзя использовать на следующий день.
10
Возможно, это «взрывное сердце» принадлежит все тому же пареньку.
11
Дом Пастора, как считалось, был построен во времена Эдварда VI, но теперь, благодаря недавним открытиям, мы можем отнести его постройку к значительно более раннему периоду. На острове, созданном рекой Тиз, найден камень, на котором начертана буква «А», указывающая, по-видимому, на имя великого короля Альфреда, в правление которого, скорее всего, этот дом и был построен.
12
Автор просит прощения за то, что вывел осла под столь благородным именем.
13
Полный отчет об истории и злоключениях этих интересных созданий можно найти в первом «Лэ, исполненном скорби».
14
Факт этот действительно уникален: ослица взяла манеру платить пинком за каждый данный ей пинок.
15
Альфред Лонгбоу — отважный рыцарь, он не только имел сердце из стали и нервы из железа, но позже он выработал привычку — носить кирпич в глазу.
16
Она была сестрой их обоих.
17
Читатель, видимо, придет в замешательство, не понимая, в чем же суть триумфа, ведь рыцарь не добился цели, а ослица, что совершенно очевидно, вышла победительницей; однако мы должны с прискорбием признаться в том, что не можем дать этому феномену достойного объяснения.
18
Это куда больше подходит настоящему рыцарю, чем «кукурузное поле», которое римский народ, проявив свою чрезвычайную глупость, отдал в дар своему отважному воителю (Гораций). — Прим. пер.
19
Гретна-Грин — шотландская деревня, где тайно венчались пары. — Прим. пер.
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Путешествие в Сибирь 1845—1849 - Матиас Александр Кастрен - Культурология
- Добрая фея - Фрида Митчелл - Короткие любовные романы
- Обещай мне - Карли Джин - Современные любовные романы
- Избавься от боли. Головная боль - Анатолий Ситель - Медицина