Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи
- Дата:06.09.2024
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор: Луиджи Пульчи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы"
📚 Эта аудиокнига рассказывает о великом герое эпохи Возрождения - Лоренцо Медичи, который был не только великим политиком и правителем, но и покровителем и защитником искусства и поэзии. В его кругу собрались самые талантливые поэты и писатели того времени, чьи произведения стали настоящими шедеврами.
🎙️ В этой аудиокниге вы услышите избранные стихотворения и поэмы, которые восхищали современников Лоренцо Медичи и продолжают восхищать нас своей красотой и глубиной.
🌟 Погрузитесь в атмосферу Возрождения, окунитесь в мир искусства и поэзии вместе с Луиджи Пульчи и его произведениями, которые стали неотъемлемой частью культурного наследия.
Об авторе
Луиджи Пульчи - итальянский поэт и писатель, чьи произведения отличаются глубоким философским подтекстом и изысканной литературной формой. Его работы покорили сердца многих читателей и стали классикой мировой литературы.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться литературным наследием в любое удобное время.
🎧 Погрузитесь в мир книг вместе с нами и откройте для себя удивительные истории, захватывающие приключения и мудрые наставления, которые помогут вам расширить свой кругозор и насладиться прекрасным миром слова.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паландра (palandra) – первоначально: широкое торговое судно на Средиземноморье. Иронически так называли долгополую мешковатую одежду, в результате чего в XVII веке появилось слово palandrana – вид длинного халата.
Кьеджа – портовый городок близ Венеции.
Сalandra – по-итальянски птица степной жаворонок, а также насекомое долгоносик. На жаргоне в окружении Лоренцо Медичи это слово означало что-то вроде мужского достоинства малых размеров. Строка в оригинале темна по смыслу.
И всё ж я не Кассандра… – «я не могу знать всё, как пророчица Кассандра».
…хины… – В оригинале aloè patico – лекарство от болезней печени; так говорили о человеке желчном и апатичном.
Встал пред сосудом он миропомазанья. – Смысл этого намека выяснить не удалось. Перевод приблизительный.
VЯркий образец антиклирикализма Пульчи. Нападая на Маттео Франко, он называет его главным фарисеем, Каиафой, и попутно дает инвективу против всех священнослужителей.
Рахиль – библейский персонаж, символизирующий у Данте жизнь созерцательную, в отличие от ее сестры Лии – жизни деятельной. Как в Псалмопевце смыслить мне высоком? – «Как понимать псалмы Давида»?
…бисдоминский Михаил… – Архангел Михаил упомянут здесь как покровитель прихода Сан Микеле Бисдомини, где служил капелланом Маттео Франко.
…при былой бомбарде… – Возможен двоякий смысл: «при борьбе с мятежом Люцифера или при «бомбарде» Пульчи язвительными стихами в адрес Маттео Франко».
…пахнет вся, как говорят в Ломбардьи… – В оригинале употреблено слово «materie», означающее на диалекте Ломбардии зловонные, болезненные выделения тела.
Сто пять и пятьдесят сложить нетрудно… – Числительные, которые, будучи написаны римскими цифрами, образуют итальянское непристойное слово (CVL= culo).
…отрубишь правую мне руку… и далее – Смысл: «если ты не отрубишь мне ту руку, которой я писал эти стихи, то хотя бы дай мне того соуса, что сжег ни одну глотку, дабы я не поведал о твоих гнусностях».
Господне тело не для вас, злодеи,/Мошенники, плуты и фарисеи… – Смысл: «как нечестиво думать, что Христос претворил Свое Тело в святую Гостию для таких, как вы, негодяи, мошенники и фарисеи!» – резкий выпад против священнослужителей.
Не делай огнь слабее… – Смысл: «пусть не ослабевает огонь в моей глотке, дабы не дать мне больше возможности бранить тебя».
VIЕщё от сала в худеньких бочонках/ Подагра сера Чеджиа не жгла… – Приводится анекдот о том, что некий флорентинец Агостино Чеджиа заболел подагрой из-за того, что ел соленое свиное мясо, хранимое в особых маленьких бочонках.
Но сам Парнас меня честит и холит… – «Парнасом» Пульчи называл своего покровителя Лоренцо Медичи (см. его Канцону (v.2) в наст. изд.).
VIIЭрихтония или Эрихто́ – фессалийская ведьма, описанная у Лукана в «Фарсалии» (V, 533–569), упомянута Данте («Ад», IX, 22–2). Смысл: «твои стихи также ужасны, как пизанские макароны, которые как будто сварила ведьма».
Как Филомела, жертва злодеяния… – Соловей, в которого была превращена Филомела, обесчещенная мужем сестры Тереем (миф).
Burïasso – так назывались служители, следящие за соблюдением правил на рыцарских турнирах, своего рода секунданты. Здесь в значении «грубиян».
Буркьеллин – последователь Буркьелло (пренебрежительно).
Кирра и Низа – два холма вблизи Парнаса.
Монах ты бело-черный… – Намек на принадлежность Франко доминиканскому ордену, а также на его двуличие.
VIII…две бабьих фиги… – Слово «fica» имеет два значения: фига и женский половой орган.
…железного ошейника… – Осужденным на казнь надевался железный ошейник.
Не трогать – жертва ката! – Возможно, пародия на стихи Петрарки (CXC, 9–11), что в переводе отразить не удалось.
Келено – гарпия.
IХКо вшам ты, Франко, мой возводишь род… – Нападая на Пульчи в одном из сонетов, Франко обыграл его фамилию так: «твое имя Джиджи из рода Вшей» («il nome tuo è Gigi de’ Pidocchi»), так как по-итальянски «pulci» означает «блохи». В ответ на такой выпад Луиджи написал этот сонет.
Agnus Dei – часть ординария мессы, состоящая из многократной аккламации «Агнец Божий».
Мне также восемьнадесять пристали,/Как шмотки осужденных – палачу. Смысл: «я молод, и это также верно, как то, что вещи осужденных, по старинному обычаю, принадлежат палачу».
Tractant fabrilia fabri – «ремеслом ремесленник занят» (Гораций, Послания, II, 1, 116). Стих, ставший поговоркой, в значении «у каждого свое ремесло».
Х…немногим больше я пигмея… – Пульчи был невысокого роста.
Галгано – почитаемый в Италии святой. Ему посвящено древнее аббатство в 30 км от Сиены, сохранившееся и поныне. Здесь это имя следует понимать двояко: в ироническом смысле и как символ Сиены, над жителями которой любили злословить флорентинцы.
Грациано – персонаж народных представлений: глупый, грязный толстяк.
ХIБашмак – непристойный смысл.
…Анджолина… – Анджело Полициано, на суд которого представляли свои произведения поэты, в том числе и Лоренцо Медичи.
…куколь пыжится… – Цитата из Данте («Рай», XXIX, 117) воспроизводится в переводе М.Л. Лозинского. Куколь – монашеский капюшон.
Сатурнчик – видимо, в значении «обжора».
…не звонче пуки… – Т. е. «испускаешь ветры звонче, чем это делает осел».
ХIIАнджолин – см. примеч. к сонету ХI.
Дза (настоящее имя – Стефано ди Т. Фортегьерри) и Орканья – флорентийские поэты, писавшие в жанре бурлеска.
…sed verba iniuriosa… – «…но слова оскорбительные» (лат.)
…колпак из них не склеить… – Смысл: «стихи твои настолько твердолобы, что из них не склеить бумажного колпака, символ глупости».
…а ля франсуоза. – «в манере Маттео Франко». В оригинале намеком обыгрываются значения имени «Франко» – «смелый» и «французский».
Бадесса – Франко принадлежал к роду делла Бадесса; здесь обыгрывается это слово в унизительном для адресата значении: badessa – «аббатиса» (ит.).
XIVОставь свой виселичный капюшон! – Ответ на стих Франко «Я посылаю тебе капюшон для висельников» (I’ ti mando un cappuccio da Fuligno).
…до Арманьяка… – В смысле: «зашел бы очень далеко».
Бальдракка – известное со времен Боккаччо злачное место во Флоренции, квартал притонов и домов разврата.
Сице – так, таким образом (ст. славянск.).
Банкеллино – дурачок.
ХV…семь колодцев… – Аллегория семи смертных грехов.
…кадку… пуд свинца… – Приспособление для очистки колодцев, выгребных ям: кадка на веревке, со свинцовым шаром в качестве грузила.
Дурлиндана – Дурандаль, Роландов меч.
…скатик… – Рыба «без хвоста и головы»: ит. pesce pastinaca, переводится как «скат» или «морской кот», в народной речи так называли глупого человека.
…как молвил друг Риньери-капеллану. – Персонажи не идентифицированы.
Крикка – старинная азартная игра. Ошметка – В оригинале «шляпка», непристойный смысл.
И кто б тебя святою Фиккой счел! – Поговорка, в смысле: «напрасно ты хочешь казаться чистым». «Святая Фикка», «santa Ficca», встречается также в «Большом Морганте» (XXV, 41, 2). Возможно, эта фраза образована от глагола «ficcare» (вгонять, втыкать, совать); в этом случае, смысл будет непристойным.
ХVIОбразец мастерской версификации Пульчи: редкие дактилические рифмы подобраны здесь по принципу диссонанса. Возможно, темой сонета послужило участие Маттео Франко в птичьей охоте, любимой забаве Лоренцо Медичи и его окружения.
Пепполи – старинный болонский род, очень богатый.
Аloè patico – см. примеч. к сонету IV.
XVIIМельхиседек – библейский персонаж, глава священников. Здесь Пульчи иронизирует над тщеславием своего оппонента.
Эй, Флегий! – См. Данте, «Ад» (VIII, 19). Флегий – мифологический царь лапифов, сын Арея. У Данте он страж 5-го круга Ада, перевозчик душ через Стигийское болото. Пифон – дракон, убитый Аполлоном.
…каверна… на стогне Рима… – Событие, описанное Титом Ливием (VII,6): в 362 г. до Р. Хр. на римском Форуме образовалась широкая пропасть, которая, по словам предсказателей, грозила городу великой опасностью. Тогда благородный Марк Курций в полном вооружении и на коне бросился в пропасть, после чего она закрылась.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Черепаха - Луиджи Пиранделло - Классическая проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- В сетях страсти - Линдсей Армстронг - Короткие любовные романы