Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи
0/0

Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи:
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.

Аудиокнига "Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы"



📚 Эта аудиокнига рассказывает о великом герое эпохи Возрождения - Лоренцо Медичи, который был не только великим политиком и правителем, но и покровителем и защитником искусства и поэзии. В его кругу собрались самые талантливые поэты и писатели того времени, чьи произведения стали настоящими шедеврами.



🎙️ В этой аудиокниге вы услышите избранные стихотворения и поэмы, которые восхищали современников Лоренцо Медичи и продолжают восхищать нас своей красотой и глубиной.



🌟 Погрузитесь в атмосферу Возрождения, окунитесь в мир искусства и поэзии вместе с Луиджи Пульчи и его произведениями, которые стали неотъемлемой частью культурного наследия.



Об авторе



Луиджи Пульчи - итальянский поэт и писатель, чьи произведения отличаются глубоким философским подтекстом и изысканной литературной формой. Его работы покорили сердца многих читателей и стали классикой мировой литературы.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться литературным наследием в любое удобное время.



🎧 Погрузитесь в мир книг вместе с нами и откройте для себя удивительные истории, захватывающие приключения и мудрые наставления, которые помогут вам расширить свой кругозор и насладиться прекрасным миром слова.

Читем онлайн Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39

Книга вторая

I

Застыли в ожидании ответаМалютки над кроватью золотой,А Купидон с улыбкою приветаВдруг обнял Марса, дерзкий и простой,И словно невзначай была задетаГрудь воина пылающей стрелой;Коснулся ядовитым поцелуем,И бог уж новым пламенем волнуем.

II

И матери сказал: «Свершились планы,Ты зришь меня веселым оттого,Что я похитил из полков ДианыПервейшего героя одного,Кем восхищается земля Тосканы,Ведь слава Джулиано моегоДо Индии дойдет, до старца-Мавра,Он младший брат любезного нам Лавра.

III

И кто на свете Медичи не знает,Покрыт старинной славой этот род!Как свет, великий Козимо сияет,Он дочерью Италию зовет!Отцову доблесть Пьеро почитает,И он не чудом ли в ненастный годСмог исцелить своей отчизны телоОт ярости и злобы закоснелой?

IV

Вторым от благороднейшей ЛукрецииРожден был Джулиано, первым – Лавр,Еще пылает Лавр к благой Лукреции,Но непреклонность в ней встречает Лавр,Она суровей римлянки ЛукрецииИль фессалийки, превращенной в лавр;И если обращала к Лавру очи,То лишь на миг; надменны были очи.

V

Все просьбы, пени для нее, суровой,Как ветерок для башни – злая участь!Я поразил ее стрелой свинцовой,Его – златой и, сожалея, мучусь.Но, мать моя, махну крылами сноваИ прямо в грудь вселю ей ту же жгучесть,Тем самым Лавра верного усердиеВознагражу я знаком милосердия.

VI

Я зрю его за ратными делами:Верхом на скакуне, вооруженный,Он, как дракон, что извергает пламя,Всех побивает, яростью зажженный.Доспехами сверкая, как огнями,Он озаряет воздух помутненный,А после, истой доблести зерцалом,Грядет в наш храм с триумфом небывалым.

VII

Хор Муз меня почти возненавидел,А вместе с ним был Аполлон в кручине,Ведь их поэта дерзко я обидел!В стихах его укор мне и поныне.Казалось, что зимой его я видел:На волосах, плечах и лике – иней,Луне и звездам жаловался вволюНа нас и на нее, и на недолю.

VIII

По миру он хвалы нам шлет без счету,Лишь о любви и мыслит, и поет,Твою бы, Марс, он мог воспеть работу,Беллоны ярость, трубы, латный пот,Но лишь о нас писать ему в охотуИ славить ту, что шпорит и гнетет.Соединил ли я его с любезной!Но, мать, я не алмазный, не железный.

IX

И я, о мать, отнюдь не твердокорый,Тобой рожден я, плоть твоя и кровь.Не буду я жестоким с тем, которыйВнушает мне пред ним не хмурить бровь.Познал любовь он, а ее раздорыВ него пускали когти вновь и вновь,И вот теперь он жаждет примиренияВ награду за примерное служение.

X

А Джулиано поднимал восстаниеИ следовал за Делией с триумфом,Теперь по следу брата в наказаниеВ цепях влечется за моим триумфом.Не проявлю к нему я сострадания,Пока не проблистает он триумфом.Его сразил, не чая лучшей меты,Я из очей прекрасной Симонетты.

XI

Известна вам и стать его, и сила,И как он мчит на резвом скакуне.Его я на охоте видел, было,И лес его боялся, мнилось мне;Прекрасный лик суровость исказила,И, грозный, пламенел он как в огне.Ты, Марс, когда над Фермодонтом скачешь,Точь-в-точь таков, хоть ныне лютость прячешь.

XII

Вот какова моя победа славная,Добытая трудом и многим по́том.Так наша честь и наша мощь державнаяНа небесах возвысится с почетом;Так память сохранит (а это главное)Тебя, о мать, со мной, твоим оплотом;Стихи и лиры будут славить крашеОгни, колчаны, луки, стрелы наши».

XIII

Лицо ее улыбкой озарилось,И пурпуром румянец проступил.Не то что Марс – скала бы покориласьЛюбовным чарам! А во взоре пыл,Как будто высь Авророй обагрилась.К груди прижала сына что есть сил,Ему златые кудри поласкалаИ, радостью сияя, отвечала:

XIV

«Что б ни желал, всё, милый сын, приму я,Ведь слава наша крылья обретаетИ возвращает на стезю прямуюБлагою волей всех, кто заплутает.На новый путь и Лавра подниму я,Победа уж венок ему сплетает:Средь тягот доблесть вспыхивает жарче,Так золото в огне сияет ярче.

XV

Чтоб слава наша землю охватила,Пусть Джулиано выйдет в бой впервые;Тот, кто поет о доблести АхиллаИ возрождает времена былые,Нам сложит гимны, чтоб стило явилоЛюбви примеры чистые, благие.Тогда, прекрасный сын мой, наша славаПревыше звезд взметнется величаво.

XVI

А вы, сынки, победными крыламиОвейте всех Тосканы сыновей,Через эфир неситесь, словно пламя,Берите лук и стрелы поживей,Пусть Марс в благом пылу помчится с вами,И посмотрю я, кто из вас резвей,Разите вы тосканцев до упада.Лук золотой будь лучшему награда».

XVII

По сих словах схватили лук и стрелыИ у бедра привесили колчан, —Так и гребцы, что наги, загорелы,Хватают весла, коли свист им дан.Летят через эфир, быстры и смелы,И рушатся на город, как таран.Так пар порою с воздухом составится,И кажется: тот звездами буравится.

XVIII

Идут и выбирают благородных,Дабы огню любовному обречь,Кремнями бьют в усильях не бесплодных,Чтоб потихоньку каждого возжечь.Проник в них Марс и, больше не свободных,Не преминул забавами увлечь,Теперь юнцы, хоть крепким сном объяты,Мнят, что они Аморовы солдаты.

XIX

Когда в созвездье Рыб войдет светило,То силой жизни полнится земля,Которую весна уж застелила,Цветами и травой убрав поля,Так и огонь в сердца их скрытой силойПроник нежданно, жажду воспаля,Желанье славы и признанья разомВоспламенило доблесть в них и разум.

XX

Здесь больше Трусость не имеет власти,А Лень и от медлительных бежит,И купидоны, взяв за обе пясти,Влекут Свободу, в гневе та рычит;Желанье пальмы рвет сердца на части,Огнем их опаляет и крушит,Как только в грудь их эти сны нисходят,Покоя духи страсти не находят.

XXI

И между тем изнемогают спящие —Не выбраться никак из крепкой сети;Как змейки, молча между трав скользящие,Как рыбы в водах, так и духи этиПо венам, по костям бегут, горящие,И пламя всё растет в пылу и свете.Посланники крылатые за двери,И новое на ум пришло Венере.

XXII

Супругу Сна призвала Киферея,Одну из Граций, юных нимф-сестер,Всех влюбчивей, изящней Паситея,И краше всех у Паситеи взор,И говорит ей: «Крыльев не жалея,Лети к супругу, дабы тот простерПред Джулиано сей же миг виденьеТакое, чтоб подвигнуть на сраженье».

XXIII

Так изрекла. Бесшумно, что есть мочи,Помчалась та сквозь небо напрямик,И молнию не дольше видят очи;Нашла она его в единый миг.Он шествовал за колесницей Ночи;И сонм летучих Снов пред ней возник,Причудливых, разнообразных, коимДано ветра и хлябь смирять покоем.

XXIV

Пред томными супружними очамиОна улыбкой нежно просияла,И облаки перед ее лучамиПропали с вежд его, как не бывало.Меж тем ей Сны противились тенями,Тень каждая ей лик свой открывала,Из них избрав единого Морфея,Сон попросив, исчезла Паситея.

XXV

Она исчезла, а за ПаситеейПомчались Сны от горних рубежей;У нимфы веки стали тяжелее,И ею сон овладевал уже,Она летела, перьями не вея,И в радости предстала госпоже.Здесь избранные Сны ей повинуются,Все в новых формах, строятся, волнуются, —

XXVI

Так в ожидании приказа воиныБез ропота вздевают облачение,Застегивают шлемы и настроеныПод звуки труб отправиться в сражение,С мечами, с копьями они построены,Примеривают щит, вооружениеИ после шпорят скакунов с отвагою,Вот-вот столкнутся с вражеской ватагою.

XXVII

Был час, когда уж близится денница,Но небеса по-прежнему темны,Икара наклонилась колесница,И потускнел ущербный лик луны,Сошла на Джулиано вереницаЛетучих Снов, ему внушая сны;Уходит горечь, входит в тело сладость,На свете, право, редка эта радость.

XXVIII

И видит он: безжалостная доннаС чертами резкой строгости и гневаПриковывает властно КупидонаК стволу Минервина благого древа,На девственной груди ее – Горгона;В покрове белоснежном эта деваЕму выщипывает оперенье,Ломает стрелы, лук без сожаленья.

XXIX

Ах, как перемениться смог несчастныйАмор, который прежде весел был!Теперь уж не надменный и не властный,Он гордость и триумфы позабылИ о пощаде, горести причастный,Он, вызывая жалость, возопил,Кричал он Джулиано: «Горе, горе!О, защити меня в моем позоре!»

XXX

И Джулиано в ложном сновиденииОтветствовал, не поборов конфуза:«Мой господин, почто же ты в пленении?В Палладины тебя замкнули узы.И видит дух мой, что твои мученияОт облика чудовищной Медузы,Ее керастов ярых, ужас сеющих,Лица, шелома, дротов пламенеющих».

XXXI

«Воззри, о Джулиано, как, пылая,Она и солнце затмевает разом,Как низость гонит, сердце просветляя,Возвышенный воспламеняет разум.Тебе она предстала – лань простаяИ, душу подчинив очей приказом,Страх зародила в ней, многострадальной,Храня тебя для пальмы триумфальной».

XXXII

Так рек Амор, и Слава тем мгновеньемКоснулась, осиянная, земли,И вместе с ней, пылая вдохновеньем,Поэзия с Историей сошли,И Джулиано легким мановеньемНа поле брани вмиг перенесли;И уж на донне не доспех Паллады,А только белоснежные наряды.

XXXIII

И вот на Джулиано облаченьеПылает златом как по волшебству;Ведомый ею, он пойдет в сраженье,Оливой, лавром увенчав главу.Он радость ощутил от лицезреньяВозлюбленной своей как наяву,Он видел: нимфа в облаке печали,Но лютости глаза не излучали.

XXXIV

Тут облака как будто помрачнели,И всею бездной задрожал эфир,Луна и небеса побагровели,И звезды пали вглубь отверстых дыр.Затем Фортуну он узрел в весельеС любимой нимфой, украшавшей мир,Так жизнь вручил он под ее главенствоИ с ней стяжает славу и блаженство.

XXXV

В таких-то лабиринтах легким бегомЯвил свои деянья воин юный,Он счастлив был и предавался негам,Что́ смерть ему, что́ горести в подлунной!Но рок не отвести нам оберегом:Мы все в упряжке движимы Фортуной!Хоть льсти, хоть шли проклятия Фортуне —Останется глуха, всё будет втуне.

XXXVI

И что нам сетовать, что падать духомИль увлажнять ланиты током слез?Не тронется, не преклонится слухом,Вставать ли супротив ее угроз?Весь мир она своим подмяла пухом,Ведет, как хочет, ход крутых колес.Блажен, кто мысли от нее отводитИ в доблести спасение находит!

XXXVII

О, счастлив тот, над кем она не властна,Кто супротив атак ее идет,Тверд, как утес пред бездною ненастной,И защищен, как от ветров оплот;Кто ждет удара, стойко и бесстрастноПревратностей претерпевая гнет!Он, от себя завися лишь, тем самымНе в воле случая – он правит сам им.

XXXVIII

Уж в колеснице светлую АвроруПонес Пегас, в узде горящей мчась;И из-за Ганга встало в эту поруСветило дня, во злато облачась;Уже на Эту, золотую гору,Латоны дочь бежала в ранний час,И в росной влаге стебли приподнялиЦветы, что их от холода склоняли.

XXXIX

И радостная ласточка, приветствуяРожденье дня, в гнезде своем запела;Уж стая Снов, со светом не соседствуя,В свою пещеру мрака улетела,Когда, в душе ликуя, а не бедствуя,Проснулся Джулиано; глянул смелоОн вкруг себя, и очи поразились:В них страсть и жажда славы отразились.

XL

Тут Славу он увидел пред собою.Богиня быстрокрылая в бронеЗвала его и всех отважных к бою,«Вперед! Вперед!» звучало в вышине.Он чувствовал, что гулкою трубоюУже к турниру призван он извне,И в теле будто возгорело пламя.Воззвал горе такими он словами:

XLI

«Юпитерова дочерь всеблагая,Ты двери храма Януса блюдешь,Могучею десницей полагаяГрань миру и войне; ты предстаешь,Богиня-дева, землю озаряя,Величием овеянная сплошь,Зажги мне сердце доблестью священной.Тритония, вонми мольбе смиренной!

XLII

В твоей броне явилось мне виденьеТой, что была безжалостна со мной,И страшный лик Медузы, и плененьеАмора этой донной ледяной,Но скованного разума волненьеТы уняла, мне ниспослав покой;На подвиги зовешь с Амором ныне,Даруй мне славу вечную, богиня!

XLIII

И ты, чьим лицезреньем услаждаюсь,Кто в облаке пылающем предстала,Кому всецело сердцем подчиняюсь,Зане любовь едва ль мне помогала,Тобой на брань я воодушевляюсь,Как резвый конь от трубного сигнала,Тобой да отличусь, о Слава, днесь я,Неси меня в просторы поднебесья.

XLIV

И коль, Амор, могу я быть по правуПоборником твоим противу той,Противу той, что силою расправу,Коль верить сну, свершала над тобой,То влей мне в мысли сладкую растраву,А сердце состраданию открой;У доблести моей крыла недлинны,Сильней отвага у нее, невинной.

XLV

Сам видишь: столь отважна эта дева,Что и тебе дает она отпор.В честных сердцах, как птица в кроне древа,Селишься ты, божественный Амор.Дай пыл мне своего святого гневаИ над природой вознеси, синьор,И сделай так, чтоб, как твое точило,Не ранила она, а меч точила.

XLVI

Амор, Минерва, Слава, вслед вам гордоЯ шествую, впивая ваше пламя,И только с вами, я уверен твердо,Смогу победу заслужить делами,И пусть из памяти не будет стертаПечать моя, пусть помянут хвалами;Вы ту, меня презревшую, смягчите,Меня же на ристалище умчите.

Луиджи Пульчи

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи бесплатно.
Похожие на Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги