Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу
0/0

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу:
«Повесть о Гэндзи». («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже Х-Х1 вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые — в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Читем онлайн Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

И, не свернув письма, она сунула его монахине.

— Настолько не считаться с приличиями! — возмутились прислужницы. — Неужели вы не понимаете, что осуждать станут не только вас, но и тех, кто о вас заботится?

Не слушая их, молодая госпожа легла. За нее ответила монахиня.

— Создается впечатление, что госпожой овладел злой дух, — сказала она. — Ей постоянно нездоровится, и она редко приходит в себя. Думаю, именно поэтому она и решила принять обет. Разумеется, я понимала, в каком затруднительном положении мы окажемся, если ее начнут искать. И вот сбылись худшие мои предчувствия. Я знаю, что виновата перед вами, но как же мне тяжело… Госпожа никогда не отличалась крепким здоровьем, и сегодняшнего потрясения было довольно, чтобы она снова впала в беспамятство…

Мальчику подали изысканнейшие местные яства, но он был слишком взволнован, чтобы их оценить.

— Господин нарочно послал меня сюда, — говорил он. — А с чем я вернусь? Хотя бы одно слово…

— О, я понимаю… — вздохнула монахиня и передала его просьбу молодой госпоже, но та по-прежнему молчала. Зная, что уговаривать ее бесполезно, монахиня вернулась к гостю.

— Придется вам объяснить господину, что госпожа еще слишком слаба. Надеюсь, вы навестите нас снова. Ведь наше бедное жилище не отделено от столицы грядою гор, и как ни круты эти тропы…

Что толку было настаивать? Не желая задерживаться в этой монашеской келье до темноты, Когими поспешил в обратный путь. Немудрено вообразить, сколь велико было его разочарование. Ведь он так ждал этой встречи, а ему не удалось даже увидеть ее лица…

Тем временем Дайсё, сгорая от нетерпения, поджидал своего гонца, но, увы, надежды его оказались напрасными, ибо мальчик вернулся с вестями неопределенными и неутешительными. Право, уж лучше бы…

Мучительные сомнения терзали душу Дайсё, и, возможно, у него возникло даже подозрение: а не попала ли девушка в Оно потому, что кто-то нарочно спрятал ее там? Ведь он и сам когда-то не пожалел усилий, чтобы тайком увезти ее в Удзи…

Примечания

Тройной узел (Агэмаки)

1

Так и влачим до сих пор... — В тексте игра слов. «Фу» (совр. «хэру» — «влачить дни») значит еще и «тянуть нить».

2

Трудно было не оценить этого напоминания... — Согласно преданию, поэтесса Исэ сложила свою песню в тот день, когда плела шнуры для мешочков с благовониями, предназначенных к Сорок девятому дню со дня кончины императрицы Ситидзё, супруги имп. Уда (867—931, годы правления — 887—897).

3

...сократить расстояние меж нами до одного хиро.— Намек на песню «Девочка с прической агэмаки» (см. кн. «Приложение», с. 105). Хиро — мера длины (1,81 м).

4

Сняв черные платья... девушки облачились в светло-серые... — Когда официальный срок траура кончался, близкие покойного, если скорбь их была особенно велика, еще некоторое время носили серые платья.

5

Быть может, она во власти какого-нибудь страшного духа? — Древние японцы считали, что женщина, вовремя не вступившая в брачный союз, может оказаться во власти злого духа, не позволяющего ей вступать в брак.

6

Когда он займет в мире то блестящее положение... — Предполагалось, что принц Ниоу будет назначен наследным принцем.

7

...ради такого Волопаса... — Намек на легенду о Ткачихе и Волопасе, которые встречаются раз в году на Седьмую ночь Седьмой луны.

8

«Синева моря» («Кайсэнраку») — название одной из музыкальных пьес «гагаку», до нашего времени не дошедшей.

9

…события из жизни Пятого сына Аривара… — Скорее всего речь идет об «Исэ-моногатари», повести, героем (равно как и предполагаемым автором) которой является поэт Аривара Нарихара (825–880).

10

…заморские курения, о которых рассказывали ей дамы… — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Супруге Ли»: «Чудесное снадобье приготовить приказал заклинателю он (ханьский император Уди. — Т. С.-Д.). В горшке из нефрита варилось оно, сжигалось в золотой курильнице. /И когда за девятицветной шторой тихо-тихо спустилась ночь, /Чудесное снадобье привлекло душу супруги Ли. /Ну а где же, где пребывает она, душа супруги, теперь? /За благовонным дымком вослед государю явилась она…»

11

…дабы они совершили обряд поклонения «дзёфукё» — Обряд этот заключался в том, что монахи шли по дорогам, творя поклоны и громко распевая следующий гимн из сутры Лотоса: «О люди, нет в моем сердце к вам презрения! С глубоким почтением на вас взираю. Причина же в том, что все вы можете пойти по пути бодхисаттв, все можете достичь просветления». Этими словами бодхисаттва Дзёфукё (Садапарибхута) приветствовал всех людей.

12

…ограничен в проявлениях скорби… — Каору не был связан с Ооикими узами брака и потому не имел права носить траур.

13

…столь пренебрегаемая всеми Двенадцатая луна. — С подобным утверждением мы уже встречались в главе «Утренний лик» (см. кн. 2).

14

…«чуть приподняв изголовье». — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»: «Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, /Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край…»

15

Снежные горы — Гималаи.

16

…демон, который учит священным гимнам… — Согласно легенде, некий молодой аскет, живущий в Гималаях (Сэссэн-додзи, будда Шакья-Муни, в одном из предыдущих рождений), встретил демона, который научил его половине священного гимна. Взамен за вторую половину он потребовал мяса, и юноша накормил его своим телом, предварительно записав текст гимна на скале.

Побеги папоротника (Савараби)

17

Другой берег — Земля вечного блаженства в противоположность этому берегу — миру страданий.

18

…провели под «трехслойными крышами» и между «крепкими стенами». — Ср. с песней «Этот дворец» («Приложение», с. 101).

Плющ (Ядориги)

19

…это невозможно теперь. — Во Дворце был траур по матери Второй принцессы, поэтому музицировать было нельзя.

20

…скоротать время за игрой в «го». — Здесь можно усмотреть намек на стихотворение Бо Цзюйи «Замкнувшись в своих служебных покоях, слагаю…»: «От дел отойдя, часы отдаю безделью. /Лет мне немало, и стало ленивым тело. /Чтоб весну проводить, одно лишь вино имею. /Чтобы день скоротать, ничего лучше "ци" (яп. «го». — Т. С.-Д.) нет».

21

…сорвать одну ветку… — Намек на стихотворение Ки-но Тодана (Ваканроэй-сю, 784): «Слышал я, что в твоем саду цветы вырастают прекрасными. /Так прошу у тебя разрешения сорвать хоть одну весеннюю ветку».

22

…не забывал Красной сливы из дома Адзэти-но дайнагона… — Имеется в виду падчерица Адзэти-но дайнагона (традиционно именуемого Кобай).

23

…привлечь… дымом курений… — См. примеч. [10]

24

И все же участь росы… — В этом пятистишии в отличие от предыдущего образы меняются местами: «цветы» обозначают здесь Ооикими, а «роса» — Нака-но кими, в первом пятистишии — наоборот.

25

…как на Двадцатый день зазвонит колокол в горном храме… — В этот день в храме должны были служить поминальный молебен по Восьмому принцу.

26

Не смотрите без меня на луну. — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Дарю жене»: «Тих-недвижим этот темный мох под свежим дождем. /Скрыто-незримо холодные росы готовятся встретить осень. /Я прошу — не гляди ты на лунный свет с думой о прошлом. /Станешь глядеть — и поблекнет лицо, сократится срок твоей жизни» (см. также «Приложение», Свод пятистиший…, 451, 452).

27

Подождите, пока сбудутся надежды… — т. е. до той поры, когда принц Ниоу станет наследным принцем.

28

…письмо написано приемной матерью… — Приемной матерью Року-но кими была принцесса Отиба (ранее фигурировавшая в «Повести» как Вторая принцесса, или принцесса с Первой линии), дочь имп. Судзаку, вдова Касиваги.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги