Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль
0/0

Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Перевод с арабского.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы Б. Шидфар, И. Фильштинского, А. Куделина, М. Киктева.
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 141

{135}

Своих и врагов я оплакал, сраженных войной.Сказала она, повстречавшись недавно со мной:«Что сталось с тобою, о Омар, ведь ты и худой и седой!»«Я съеден тоской, оттого и седой и худой.Я видел их гибель, с тех нор потерял я покой.О, сколько достойных унес этот пагубный бой!Почтеннейших старцев, что схожи с луной сединой!Все родичи наши! По целой юдоли земнойТы столь благородных не сыщешь, клянусь головой.Послышатся ль вопли — на помощь поскачет любойИ первым для битвы наденет доспех боевой.Кто в помыслах чпще, кто в мире щедрее мошной?Кто делает благо, а зло обошел стороной?Кому помогает, того ободрит похвалой;Кого одаряет, потом не унизит хулой».

* * *

Лишь засидевшихся свалил полночный сон,Ко мне приблизилось возлюбленной виденье.

Я в сумраке ночном приветствовал ее —Она при свете дня скупа на посещенья.

Сказал: «О, почему тобой покинут жДороже был тебе и слуха я и зренья!»

Ответила: «Клянусь, обетам я верна,—Мне появиться днем мешают украшенья».

* * *

Красавицы прячут лицо от меня,Красавицы видят, что я уже старый.

Бывало, глазели сквозь каждую щель,Бежали за мной, как овечьи отары,

Когда же вблизи не случалось чужих,Газельих очей расточали мне чары.

Что ж? Я — из знатнейших, которых ногаНа темени тех, кем гордятся минбары{136}.

* * *

Как излечишь того, кто скрывает, как тайну, недуг?Ты — недуг мой и тайна, о Зайнаб, мой чудный вожатый.

Каждый скажет, увидев ее: «Мне понятен твой жар,Не гаси же огня, веселись и другую не сватай».

Мой недуг, мою страсть излечить уж не сможет никто,Откажусь от врачей, не пойду к ним с доверьем и платой.

Ночь я с Зайнаб провел, и ту ночь не забуду, покаХолм надгробный не станет для Омара вечной палатой.

Ожидал я, один, — и явилась мне Зайнаб луной,Озарилась долина, и скрылся злодей соглядатай.

Я не мог домогаться запретных веселий, хотя,Как чета новобрачных, мы были в одежде богатой.

Самых близких чета, мы греха не вкусили в ту ночь,Пусть же злобой теперь захлебнется завистник проклятый!

* * *

О молния, со стороны КурейбыСверкнула ты над скопом облаков,

И тучи до земли сбежали стадом,Как стадо верблюжат бежит на зов.

А были полосаты, черно-белы…Вмиг под дождем размяк земли покров.

Она пришла — был срок менять кочевье,На крюк разлуки счастлив был улов.

Газелья шея промелькнула в бусахКораллов алых, скатных жемчугов.

Лицо луной сияло безущербной,Как финики, блестящ был ряд зубов.

* * *

Стеснилось сердце, и не сплю —Как будто в первый раз люблю.

Смотрю я на зарниц игру,И пламя льется по нутру.

О ночь! Уснул мой караван,Мне одному покой не дан.

Все это, Хинд, твои дела,—Что я разбит, сожжен дотла.

Дверь отворилась, и на мигМелькнул ее сиявший лик,

И рот с набором жемчугов,Белей, чем лилии лугов.

Она, лишь тьма сменила свет,Прислала добрый мне ответ:

От Хинд мне передали весть,Что может ночь со мной провесть.

Нас укрывала досветлаШатра полночного пола.

Уста, очищенные сном,Дышали медом и вином,

И все мне чудилось, что пью,Припав к прозрачному ручью.

* * *

Стойте, други, — хочу перед вами излить мою муку.Нынче день расставанья — увидите нашу разлуку.

Не спешите же, дайте о всем рассказать, не таясь,Сжальтесь — скорби в душе на весь век накопил я запас.

С караваном ушла, мне подбросила ворох страданья.Не забыть, как она, в огорчении, после свиданья

Говорила служанке слова со слезой пополам:«Знаешь ты человека, сейчас подходившего к нам?

Он в любви мне поклялся, да правду недорого ценит!Ты сказала тогда: «Он тебе никогда не изменит!»

Говорила, не бросит, меня не покинет однуИ желанья мои все исполнит, едва намекну.

Если он совершил то, чего ожидать не могла ты,—Вот Аллах! — он узнает, что значит дождаться расплаты!»

Все я слышал до слова — не знали, что рядом стою.Словно угли горячие падали в душу мою.

Я коня повернул, замешал я приятеля в дело:«Друг, она на меня или мимо меня поглядела?»

«На тебя!» И сказал я, желая его остеречь:«К ней поди, но не верь ей, заране обдумывай речь».

Только тот подошел, заклинать она стала Аллахом:«Чем-нибудь огорчи его, гневом помучай иль страхом!

Ты скажи вероломцу: такую беду испытав,Сам не стал бы ты жить, сам бы кинулся в бездну стремглав!

Ей за верность в любви — ты добавь — полагается плата,Год она прождала, целый год улетел без возврата».

Я сказал ей: «Коль любишь, мой грех позабудь и прости,Хоть я сам за него извиненья не в силах найти».

И добавил: «В измене меня упрекаешь напрасно,Никакая другая с тобою сравниться не властна!»

Нет, разлукою с ней я завистнику пищи не дам,Что бы нудный советчик о нас ни твердил по углам.

Опостылели мне надоедных соседей уроки!Уж меня от нее отвратили однажды попреки,

Клевете я доверился! Истинно кажется мне,Что я был околдован и ей изменил, как во сне.

Не умен человек, если бросит он верного друга;Вероломство его — ненавистникам злобным услуга.

А сегодня — ее ожидаю в ночи, без огня,—Страшно, как бы враги не сгубили ее и меня.

* * *

Зажегся я любовью к Нум, едва увидел лик ееВ долине той, где на холмах Ватаир лепится и Нак.

Я ради родинки ее теперь верблюдицу своюГоню во всю верблюжью прыть, усталую, сквозь пыль и мрак,

Я из-за родинки ее уже в долине слезы лил,Опережавшие меня, — и слез источник не иссяк.

Не мир, а родинка виной, что мне постыло все вокруг,Что поселился я в земле, где не растет ни плод, ни злак.

Виною родинка, что мой перемежается недуг,Уйду — вернусь, вернусь — уйду, неверен мой безумный шаг,

Виновна родинка, что мне потайным шепотом онаНавек в свой дом замкнула дверь, недружелюбную и так.

Вблизи святыни взор ее пронзил меня своим лучом,Еще звучат в моих ушах посулы недоступных благ.

Я многих в жизни забывал, но мне до гроба не забыть,Как Нум в Медине меж подруг условный подала мне знак.

* * *

Исчезни любовь на земле — и моя бы исчезла.Но — видит Аллах! — исчезать не желает любовь.

Но если любви я лишусь с остальною вселенной,На гибель свою, полюблю я, наверное, вновь.

Мне слушать отрадно тебя, хоть далеки от правдыТвои подозренья и хмуришь ты попусту бровь.

Услышу ли звук ее сладкого имени, други,Всегда говорю себе: «Имя ее славословь!»

Увижу ль в толпе от любви потерявшего разум,Во мне — говорю — безрассуднее бесится кровь.

Права ли она или нет? Буду ль ею отвергнутИль снова любим? Достоверный ответ приготовь.

* * *

Припомнил я, что было здесь,Проснулась страстная мечта.

Однажды ночью исходилЯ эти грустные места.

Трех стройных женщин встретил я.Одна уже вошла в лета,

Другая — с грудью молодой.Сопровождала их чета

Красавицу, чей свет сиял,Как солнце, встав из-за хребта.

Прекрасен был и тонкий стан,И пышных бедер широта.

Спросил: «Кто вы? Прошу в мой дом —Прохлада в нем и чистота!»

И уловил я беглый знакОкрашенного хной перста:

«Останься на ночь здесь со мной —Познай, что значит доброта!»

И ночь была щедра, всю ночьЯ целовал ее уста,

Всю ночь блистала предо мнойУпругой груди нагота.

Но наступил разлуки час,Уже редела темнота,

И, проливая струи слез,Мне говорила красота:

«Зачем вздыхать, себя терзать,—Все буду горестью сыта…

Где б ни жила я, дверь в мой домТебе навеки заперта.

Но мне, далеко от тебя,И дома будет жизнь пуста.

Ведь мы — паломники: судьбаСвела нас здесь к концу поста».

А я сказал: «Люблю тебя,Душа навек с тобой слита».

Она же: «Нет, изменчив ты,С тобой одна лишь маета!

Каких бы ни твердил ты клятв,Им не поверю я спроста.

Ах, если бы любовь твояБыла не ложь, не суета!

Ты любишь ли, как я люблю?»«В сто раз сильней, нет, больше ста!»

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 141
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги