Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
0/0

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань:
В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об
 идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме
 дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и представителей образованной элиты по многим политическим и экономическим проблемам, в частности по вопросу о значении государственной
 монополии на производство железа и добычу соли.Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает перевод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме
 на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение
 теоретической части исследования.
Читем онлайн Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 ... 488
Т. 1, с. 453, примеч. 35, с. 499]). В редакции 631 г. после знака сянь *** («подносить, делать подношение») стоит знак цзянь *** («повидать, посетить, представиться»); это кажется наилучшим с точки зрения ритма и смысла текста, отсюда наш перевод (в соответствии с редакцией Ван Ли-ци следует переводить: «подносят подарки, которые дарят при первой аудиенции»); вместо шэн дэ *** («обильной внутренней духовной силе») стоит вэй дэ *** («устрашение [военной силой] и благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы»); после ли *** («нормы поведения, обряды») нет знака и *** («церемониал»), а вместо последующего гу *** («поэтому») стоит и *** («подобает») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Ван Сянь-цянь считает эту редакцию правильной (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 6]). Если согласиться с ним, то нужно переводить: «...думают об устрашении [военной силой] и о благодеяниях, которые исходят от внутренней духовной силы Сына Неба, и хотят видеть обряды государства центра; подобает учредить Светлый зал...»

1981

Би юн *** (в редакции 631 г. второй иероглиф пишется *** — «Огражденное место, обнесенное рвом» в переводе Д. Боддэ — здание, обведенное круговым рвом с водой, через который было переброшено четыре моста по четырем сторонам света. Сам институт восходит к началу династии Чжоу, но здание, при Восточной Хань именовавшееся «Огражденное место, обведенное рвом», было построено в 56 г. н.э. меньше чем на милю южнее Лояна, непосредственно к западу от дороги, идущей на юг из южных городских ворот. И по расположению, и по функции оно было связано с «Великим училищем» (см. примеч. 75 к гл. 29 наст, изд.), ибо здесь по тому или иному случаю император давал наставления толпе или собирал ученых, чиновников и прочих; считалось, что отсюда исходит преображающее духовное влияние монарха; здесь исполнялась музыка и совершались обряды, такие, как весенняя и осенняя церемонии стрельбы из лука для учащихся «Великого училища» и церемония угощения стариков (см. [Bodde, 1975, с. 365-371; Po Hu Tung, с. 484-486]). Император У-ди построил Светлый зал в 110-109 гг. до н.э., а обсуждался вопрос о таком строительстве еще в 140 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 87 и примеч. 25.2, с. 30 и примеч. 2.10]). В 1956 г. были обнаружены руины Светлого зала ханьской столицы Чанъань; они находятся в западном предместье г. Сиань в пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 190, примеч. 3]). Светлый зал, в частности, служил местом, где давались аудиенции удельным правителям (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5162]). На взгляд Ма Фэй-бая, под танцем со щитами и топорами имеется в виду подобный тому, который описан в «Шу цзине» в словах: «Они плясали со щитами и перьями между двумя лестницами» [Legge, Shoo К., с. 66: II.II.III, 21].

1982

По предложению Чэнь Цзунь-мо и вслед за Ван Ли-ци вставляем после най *** уместный здесь знак и ***, (см. [ЯТЛ, с. 257, 259, примеч. 7]; ср. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Цзюэ (или цзяо) ди *** («состязания в силе» или «борьба») — термин, дословно означающий «бодаться рогами» (что, как предполагают, возможно, указывает на происхождение этих игр от ритуального боя быков); состязания с таким названием устраивались императорами Цинь в 208 г. до н.э. и Хань по крайней мере со 108 по 44 г. до н.э., когда они были упразднены заодно с казенными монополиями на соль и железо и, вероятно, тоже по конфуцианскому почину; они включали скачки на колесницах, соревнования в стрельбе из лука и другие военные игры, реминисценции боя быков (состязания пар людей, которые бодали друг друга рогами) и, вероятно, религиозные танцы из района р. Юй в совр. пров. Сычуань (см. [HFHD. Т. 2, с. 92, 129-131, 314; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 325; Bodde, 1975, с. 206]). В редакции 631 г. вместо чжу си *** («разные (или все) игрища (= игры-представления)») стоит чжи *** си (служебное слово — показатель определения к существительному — и определяемое «игрища»), после тянь ся *** («Поднебесная») стоит связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Чтение чжи вместо чжу предпочтительнее исходя из соображений параллелизма; что до смысловой стороны вопроса, то «состязания в силе» рассматривались как один из пяти видов «игр-представлений» (см. [Вельгус, 1978, с. 106, 212, примеч. 9]). Сюань яо чжи у *** *** переводят либо «сверкающие и сияющие вещи и т.д.» (см. [Эн тэцу рон, с. 188]; ср. [Морохаси. Т. 5, с. 387, № 1]), либо «целая выставка мишуры» (см. [Dispute, с. 198]) и «вещи, которые можно выставить напоказ (которыми можно хвалиться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 5]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 19]), используя прямое или переносное значения сюань яо. Наш перевод условный. Чжан Чжи-сян приписывает Янь Ши-гу утверждение, что это выражение означало «фокусников-иллюзионистов» (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 9]), по мнению В.А.Вельгуса, происходивших из Александрии. Однако начало приписываемого Яню комментария ему не принадлежит: вводные слова «Сюань яо чжи у суть фокусники-иллюзионисты» взяты неизвестно откуда; далее Яню приписывается фраза комментатора Ин Шао, который пояснил ею слово сюань *** («затуманивать глаза, морочить») из выражения сюань жэнь *** («фокусник, фокусник-иллюзионист»): «Сюань значит обманывать и вводить в заблуждение других»; и только после этого цитируется собственный комментарий Яня к слову сюань из выражения сюань жэнь (а отнюдь не сюань яо чжи у) (ср. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4221; Вельгус, 1978, с. 107]). Поэтому мы воздержались от отождествления, предложенного Чжан Чжи-сяном. Тем не менее искусство фокусников-иллюзионистов упоминается в источниках наряду с необычайными игрищами и «состязаниями в силе», которыми император У-ди ок. 105 г. до н.э. стремился поразить воображение гостей из «государств периферии» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 30; Вельгус, 1978, с. 105]). «Состязания в силе» весны 108 г. до н.э. были устроены для правителей «государств периферии», которые явились с приношениями ко двору Сына Неба (см. [Цянь Хань цзи, гл. 14, с. 14а]).

1983

Юэшан *** (или юэчан, последний иероглиф пишется также иногда ***, иногда ***) — название племени, которое жило в районе между пров. Юньнань, Бирмой и Трунбо (Аннамом); по преданию, посольство владения Юэшан принесло Чжоу-гуну в дань белого фазана (см. [Лунь хэн, гл. 18, с. 210; гл. 26, с. 372; Forke. Т. 1, с. 505; т. 2, с. 166; Po Hu Tung, с. 242, 243, 338, примеч. 343, с. 342, примеч. 364;

1 ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 ... 488
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги