Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль
0/0

Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Перевод с арабского.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы Б. Шидфар, И. Фильштинского, А. Куделина, М. Киктева.
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 141

{126}

Много женщин любил я, и сердцем они не забыты,Но любовные думы с печалью глубокою слиты.

Знайте, други, недавно я в знатную страстно влюбился,Ей в роскошном дворце услужают рабы и наймиты.

Нрав у девушки мил, и прельстительны пышные бедра,С нею в близком родстве благородных кровей курейшиты{127}.

Во дворце у нее много женщин в ее подчиненье,Предки знатны ее, между всеми они знамениты.

Скажешь ты: облаками укутано нежное солнце,—Тонок йеменский плащ, золотыми узорами шитый.

Взор блеснул из-за шелка, мое обезумело сердце —Но задернулся плащ, ей служанки прикрыли ланиты.

И сказал я, уже отделен от нее покрывалом:«Вот награда любви?» — а рабыни ее деловиты,

И сказала одна из невольниц ее тонкостанных:«Кто влюблен, те порой не напрасно бывают сердиты.

Надо так поступить, чтобы стал стихотворец доволен:Чтобы дело уладить, служанку к нему отряди ты.

Он и честен и чист; кто толкует тебе о разрыве,Тех не слушай, беги, наставления их ядовиты.

Бога, что ль, не боишься? Твой пленник, тобой покоренный,И на Страшном суде справедливой достоин защиты.

Иль его ты убей, и навеки его успокоишь;Ты — живи, он — умри, — значит, оба вы будете сыты,—

Иль убийце отмсти, как написано — око за око —По Святому писанью, — и будут обиды убиты.

Или, в-третьих, его полюби, как воистину любят,Худо, если любовью коварство и злоба прикрыты».

* * *

Посмотри на останки, которые кладбищем серымСредь долины кривой меж Кусабом лежат и Джарейром{128}.

Обиталищ следы замели, проносясь, облака,Их при ветре лихом завалили наносы песка.

Будто видятся там письмена, но минувшего былиПод набегами бурь затянулись покровами пыли.

От кочевья былого теперь не найдешь и следа —А шумела здесь жизнь и стояла шатров череда.

Обитала здесь та, что паломницей шла между намиИ, дорогу прервав, Сатану побивала камнями.

Здесь она мне сказала, едва загорелся рассвет,—Я тогда не смутился и дал ей достойный ответ —

Мне сказала она: «Если друг покидает подругу,Хочешь ты, чтоб она заплатила ему за услугу»?

Я ответил: «Послушай и слушай меня до конца:Тот, кто слух преклоняет к наветам лжеца и льстеца,

Да боится, что дружбу он дружбой лукавой погубит:Друг, свой выхватив меч, надоедливый узел разрубит.

Что я думаю, слушай, коль это самой невдомек,—Укоряешь меня, я терплю за упреком упрек,

Слишком долгий мы срок друг от друга вдали кочевали,Я наказан уж тем, что при мне ты всегда в покрывале!

Ты ведь знаешь — как солнцем, твоим я лицом осиян.Лица женщин других для меня — темнота и туман».

* * *

Я жаждал и ждал, но ты не пришла, лежу я без сна,И мысль об Асма мне душу томит, как тяжесть вина.

Когда б не судьба, не стал бы я жить — не настолько я глуп —В далеких местах, где крепость Гумдан{129} и зеленый Шауб{130}.

Здесь мучит меня лихорадка моя уж целых три дня,Едва отойдет от постели — и вновь навещает меня.

Когда бы я в дар Эдем получил с прозрачной рекой,Добрел бы до врат, но двинуть, увы, не смог бы рукой.

Ты, желтая хворь, и братьев томишь, их стон в тишине —Как жаворонков ослабевшая песнь в пустынной стране.

Когда бы в Сувайке{131} видела ты, как озноб мой лих,Как тяжело мне, больному, сдержать двугорбых моих,

Ах, дрогнула б ты от любви, поняла б, что я изнемог,Горючих слез полился б из глаз обильный поток.

Иль я не люблю любимых тобой, кого ни на есть?Коль встречу я где собаку твою, так воздам ей честь.

Асма не придет, — для чего ж я зла и лжи избегал?Я чист, меня перед ней язык клеветы оболгал.

Не верь же тому, кто нам желает сердечной муки,Кто хочет, чтоб мы влеклись по бесплодным степям разлуки.

* * *

В пути любимая наведалась ко мне —Всю ночь друзья мои сидели в стороне.

Хоть сон мой крепок был, я пробудился вдруг —И вновь меня объял души моей недуг.

Румейла у меня, и пусть мелькает злостьВ глазах ревнивицы, — по есть ли слаще гость!

Путь к сердцу моему Румейла раз нашла.Совсем невдалеке тогда она жила.

А я — я в Мекке жил. Я был в нее влюблен,Она же без любви взяла меня в полон.

Но шепот горестный я в сердце сохранилВ миг расставания: «Итак, ты изменил!»

Смертельно раненной она казалась мнеСтраданием своим, но я страдал вдвойне.

Укоры горькие средь общей тишиныЯ слушал, за собой не чувствуя вины:

«Своим отъездом мне ты душу истерзал,Подругу бросил ты, разлуку в жены взял!»

В слезах — и до сих пор текут они из глаз —Ответил я: «Бросал я женщин, и не раз,

Но утешался вмиг, не чуял тяготы,—Но нет, меня теперь утешишь только ты!»

* * *

Вкушу ли я от уст моей желанной,Прижму ли к ним я рот горящий свой?

Дыханье уст ее благоуханно,Как смесь вина с водою ключевой!

Грудь у нее бела, как у газели,Питающейся сочною травой.

Ее походка дивно величава,Стройнее стан тростинки луговой.

Бряцают ноги серебром, а рукиВлюбленных ловят петлей роковой.

Влюбился я в ряды зубов перловых,Как бы омытых влагой заревой.

Я ранен был. Газелью исцеленный,Теперь хожу я с гордой головой.

Я награжден за страсть, за все хваленья,За все разлуки жизни кочевой.

К тебе любовь мне устрашает душу,Того гляди, умрет поклонник твой.

Но с каждым днем все пуще бьется сердце,И мучит страсть горячкой огневой.

Мне долго ль поцелуя ждать от той,Что в мире всем прославлена молвой?

Что превзошла всех в мире красотой —И красотой своей и добротой?

* * *

Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найтиДля ссоры со мной. Не старайся же, нет их на деле.

Чтоб нас разлучить, чтоб меня ты сочла недостойным,Коварные люди тебе небылицы напели.

Как нищий стою, ожидая желанного дара,Но ты же сама мне достичь не дозволила цели.

Ты — царская дочь, о, склонись к протянувшему руку!Я весь исстрадался, душа еле держится в теле.

В свой ларчик заветный запри клевету и упреки,Не гневайся, вспомни всю искренность наших веселий.

Когда ж наконец без обмана свиданье назначишь?Девичьи обманы отвратней нашептанных зелий.

Сказала: «Свиданье — в ближайшую ночь полнолунья,Такими ночами охотники ловят газелей».

* * *

Велела мне Нум передать: «Приди! Скоро ночь — и я жду!»Люблю, хоть сержусь на нее: мой гнев не похож на вражду.

Послал я ответ: «Не могу», — но листок получил от нее,Писала, что верит опять и забыла сомненье свое.

Стремянному я приказал: «Отваги теперь наберись,—Лишь солнце зайдет, на мою вороную кобылу садись,

Мой плащ забери и мой меч, которого славен закал,Смотри, чтоб не сведал никто, куда я в ночи ускакал!

К Яджаджу{132}, в долину Батха, мы с тобой полетим во весь дух,При звездах домчимся мы в Мугриб, до горной теснины Мамрух!»

И встретились мы, и она улыбнулась, любовь затая,Как будто чуждалась меня, как будто виновен был я.

Сказала: «Как верить ты мог красноречию клеветника?Ужели все беды мои — от злого его языка?»

Нею ночь на подушке моей желтела руки ее хна,И уст ее влага была, как родник несмущенный, ясна.

* * *

Атика, меня не брани, — и так я несчастен.Ты снадобье лучше спроси для меня у врача.

Я полон той ночью, с тобой проведенной в долине,Где славят Аллаха, в Нечистого камни меча.

Пытаюсь я скрыть от людей свои тайные муки —Лишь умные видят, насколько их боль горяча.

О добрая девушка, знатного племени отпрыск,За верность в любви награди своего рифмача.

* * *

Мой друг спросил: «Кому теперь ты раб?Ты полюбил Катул, сестру Рабаб?»

Я отвечал: «Горю от страсти я,Как при жаре в песках гортань твоя!»

Кого теперь я к Сурайе пошлюПоведать ей, как без нее скорблю?

Меня разоблачила Умм Науфал,Влюбленного убила наповал.

В дом к Сурайе, едва смягчился зной,Она пришла. «Здесь Омар твой, открой!»

И полногрудых пять рабынь тотчасПод локти госпожу ведут, шепчась,—

Так в божий храм, лишь позовет Аллах,Паломники спешат в святых местах.

Прохладное хранит ее жилье:Как у священных статуй, стан ее,

Перед которыми, склоняясь в прах,Творит молитву набожный монах.

Со свежими щеками, с ясным лбомНевольницы красуются кругом.

Меня спросили: «Правда ли, что к нейПитаешь страсть?» — «И до скончанья дней!

Моя любовь, — сказал я, — глубока,Как бездна звезд над бездною песка!»

Зарделась Сурайя — о, сладкий миг!И золотым стал золотистый лик.

Она была, как белый солнца луч,Показывающийся из-за туч.

Налюбоваться на нее нельзя —Так вьется змейка, по песку скользя!

А ожерелий жемчуг и коралл…Кто, видя их, от страсти не сгорал!

* * *

Ты, отродясь умевший только врать,Упреки брось, советов зря не трать.

Знай, для меня ничто — твои слова.Ушел бы ты хоть на год, хоть на два!

Советуешь, а хочешь обмануть.Всех ненавидишь, — сгинь куда-нибудь!

Ответить я могу на клеветы.Умею отвечать таким, как ты.

Любовь — услада одиноких дней,Так не мешай искать отрады в ней.

Оставь Рабаб, не смей корить ее —Она души прохладное питье.

Клянусь Аллахом, господом моим,—А в клятвах я — клянусь — непогрешим,

Меж смертными всех суш и всех морей,Со мной Рабаб всех ласковых щедрей.

Меня среди паломников узнав,Решив, что я неверен и неправ,

Отворотилась, плакать стала вновь,Но победила прежняя любовь.

А я — не ты: чтоб распрю обуздать,Я правого умею оправдать.

* * *

Душа стеснена размышленьем о муке любовной,О страсти к тебе, — но уж поздно, любовь отошла!

Когда б ты меня одарила, могло бы лекарствоМой дух исцелить — и тебе подобала б хвала!

Одна ты виновна, что я, непокорный и дерзкий,С родными порвал, хоть и не было крепче узла.

И вот я оставлен, последнею близкою брошен,Опорою, мне никогда не желавшею зла.

Я — путник, проливший последнюю жалкую воду,Когда его манит обманная марева мгла;

Он жаждет воды, но за маревом гонится тщетно,Так я — за тобою, ты жаждой мне душу сожгла.

Сувайла сказала, сама между тем на сорочку,На бледные щеки горячие слезы лила:

«О, если бы Абу-ль-Хаттаб{133}, не дождавшийся дара,Вновь начал охоту, стрелка бы я страстно ждала.

Судьба возвратила б счастливые дни золотые,И нашу любовь не язвила б людская хула».

Слова ее мне донесли — и всю ночь я метался,Как будто бы тело язвила мне вражья стрела.

Сувайла! Не слаще прозрачная влага ЕвфратаДля сына пустыни, сожженного жаждой дотла,

Чем губы твои, хоть и льну я к тебе издалека,Не веря, чтоб женщина верной в разлуке была.

* * *

Я в ней души не чаю — и томлюсь.И для нее любовь — нелегкий груз.

Ей угождаю, если рассердилась,Она уважит, если рассержусь.

Знать не хочу, что думают другие,Развеселится — я развеселюсь.

Из-за меня она с семьей в разладе,Я для нее с родней порвал союз.

Откажет мне в глотке воды прохладной,Когда томим я жаждой, — подчинюсь.

Нет у нее оружья боевого,Но с ней сразись — и победит, клянусь!

* * *

Я жалуюсь, моя изныла грудь,Меня терзает страсть, не обессудь:

Я в девушку влюблен, она живетВ далекой Мекке, в доме рода Сод.

Осталась в Мекке, длинен путь оттуда,Далеко Мекка от селенья Лудда{134}.

«Мой дом — твой дом», — она не скажет мне,За страсть мою наказан я втройне.

Твои слова хранить мой будет слух,Доколь не испущу свой бедный дух.

Прощальный помню шепот в миг, когдаУже верблюжья звякнула узда.

Из глаз исторглась бурная струя,Она сказала: «Пусть погибну я,

Будь рядом всякий час, не позабудь —Увидимся опять когда-нибудь!»

* * *

О Абда, не забуду тебя никогда и нигде,Не изменится сердце ни в счастье своем, ни в беде,

Не изгонит любви ни усердие клеветника,Ни разлука с тобой, далека ли ты или близка.

От меня отвернулась? Другого успела найти?При любви настоящей — для новой закрыты пути.

Я раскаялся, — если раскаянье примешь, Абда,То меня упрекнуть не захочешь уже никогда.

Все желанья твои я исполню покорным слугой,А попросит другая, отказом отвечу другой.

Упрекаю себя. Ты моих не желаешь услуг,И лишь сердце, как друг, разделяет со мною недуг.

Лишь терпенье и стойкость — покоя вернейший залог,Где же взять мне терпенья? Мой разум уже изнемог!

Абда, белая ликом, любого ты сводишь с ума,Всех разумных и умных, но холодом дышишь сама.

На рассвете выходишь, куда-то торопишь шаги,—А шаги у тебя не длиннее овечьей ноги…

Не забыть этот день, не забыть, как сказала онаЧетырем горделивым подругам, чья кожа нежна:

«Не пойму, почему холоднее он день ото дня,—Иль другую нашел? Иль обиду таит на меня?»

* * *

Такие слова мне послала подруга моя:«Мне все рассказали, о чем не ждала и намека:

Что ты, — говорят, — изменил и покинул Рабаб.Мой друг дорогой, заслужил ты за дело упрека!

Ты бросил Рабаб, ты Суди теперь полюбил,Все клятвы свои растерял во мгновение ока.

Нет, жизнью клянусь, — я утешусь, другого найду,Пускай нечестивца любви обольщает морока,—

А я из тех женщин, которых, как видно, прельститьУмеешь обманом, — и вот дожила я до срока.

Вдобавок, ни слова не молвив, ты бросил меня,Я вижу — ты лжец, а на свете нет хуже порока.

Где шепот ночной, уверенья и клятвы твои?Все вышло навыворот, близкое стало далеко.

Ты клялся Рабаб, что ее полюбил навсегда,—И что же? Отринул, покинул — и я одинока!

О брат мой! Ты втайне готовил измену свою,Все знал наперед, поступил ты с любимой жестоко.

О, если ты снова захочешь свиданья со мной,—Будь проклята я, коль не стану умней от урока!

Пожалуй, нашептывай клятвы, потом нарушай —Для женского сердца от них — ни отрады, ни прока».

* * *

Ты, девушка верхом на сером муле,Иль Омара ты вздумала известь?

Сказала мне: «Умри иль исцеляйся!Но я тебе не врач, хоть средство есть.

Я гневаюсь, и гнев мой не остынет,За столько лет во мне созрела месть.

О, если бы твое, изменник, мясоМогла я, не поджарив, с кровью съесть!»

«Клянусь я тем, кого паломник молит:Моя любовь — не прихоть и не лесть.

Мои глаза туманит плач печали,Бог весть где ты, и не доходит весть.

Твоей красы слепительное солнцеВсе звезды тмит, а в небе их не счесть.

Ты на дары скупа, но я не грешен —Свидетелями жизнь моя и честь!»

* * *

С той, чьи руки в браслетах, мне ворон накаркал разлуку.Злая птица разлук обрекла мое сердце на муку.

Поломались бы крылья у птицы, пророчицы горя!Занесла б ее буря на остров пустынный средь моря!

С караваном я шел, заунывно погонщики пели,—Наконец заглянул в паланкин черноокой газели.

Чуть раздвинулась ткань, и за узкой шатровою щельюЯ увидел глаза и точеную шею газелью.

Вдвое краше она показалась в таинственном блеске,В полумраке сверкали жемчужины, бусы, подвески.

Я смутился, не знал, что же делать мне с сердцем горячим,Кто меня упрекнет? Или редко от страсти мы плачем?

Мне сказали: «Терпи, должен любящий быть терпеливым,А иначе весь век проживешь бобылем несчастливым!»

Нет прекрасней ее — так откуда же взять мне терпенье?Как осилить себя, как умерить мне сердца кипенье?

Ее кожа бела, и налет золотистый на коже.Сладки губы девичьи, на финик созревший похожи.

Вся — как месяц она, засиявший порою вечерней!И когда моя страсть разгорелась еще непомерней,

Сладострастных желаний не мог я уже превозмочь,Саблю я нацепил и ушел в непроглядную ночь.

У шатра ее долго сидел я, противясь хотенью.И в шатер наконец проскользнул неприметною тенью.

На подушках спала она легким девическим сном,И отец ее спал, и рабы его спали кругом,

А поодаль вповалку — его становая прислуга,Как верблюды в степи, согревая боками друг друга.

Я коснулся ее, и она пробудилась от сна,Но ночной тишины не смутила ни звуком она,

Губы в губы впились, испугалась она забытья,«Кто ты?» — чуть прошептала, ответил я шепотом: «Я!»

«Честью братьев клянусь, — прошептала, — и жизнью отцовой,В стане всех подниму, если ты не уйдешь, непутевый!»

Тут ее отпустил я — была ее клятва страшна,А она улыбнулась — я понял: шутила она!

Обхватила мой стан — поняла: это я, не иной.Были ногти ее и ладони окрашены хной.

И я взял ее за щеки, рот целовал я перловый,Льнет так жаждущий путник к холодной струе родниковой.

* * *

Тобой, Сулейма, брошен я, душа изранена моя.И по плащу стекает слез неистощимая струя.

Поднялся я на плоский холм, гадал я, вспугивая птиц,Кружили сбивчиво они, ответ желанный затая.

Лишь странный доносился шум от черных, в белых пятнах крыл:Разлуку предвещала мне густая стая воронья.

Приятно сердцу моему, когда любимой слышу речь,А речь из нелюбимых уст мне неприятна, как змея,

Но ненавистнее всего мне скрытность женская в любви —Откройся же, и будем впредь — спокойна ты и счастлив я.

* * *

Безумствую! На ком вина,Что охмелел я без вина?

Кто о прекрасных вел рассказТому, чей пыл едва угас?

Я у горы Сифах сказал:«Устроим, други, здесь привал,

В том нет беды — дождемся дня:Играя в стрелы, у меня

Соседка выиграла здесьИ душу всю, и разум весь,

Тогда-то меткая стрелаГлубоко в тело мне вошла.

Всех стрел стрела ее больней —А лука не было при ней».

* * *

За ветром вслед взовьется смерч — и пропадает, откружась.Когда б больная плоть моя на этом смерче понеслась!

Меня бы ветер подхватил и перенес, донес бы к ней,Чтоб серая равнина впредь не разделяла страстных нас!

И были б рядом ты и я, — а как иначе рядом быть?Жизнь отказалась от меня, сиянья дня не видит глаз.

Хоть раз бы муки ей познать, какие мучают меня!Тоску, страдания мои почувствовать хотя бы раз!

Она — одна из молодых двоюродных моих сестер,На горке у ее жилья полынь седая разрослась.

* * *

Завтра наши соседи от нас далеко заночуют,Послезавтра еще — и намного — они откочуют.

Если милая едет к ключам, где прозрачна вода,Шесть сияющих звезд ей укажут дорогу туда.

Будут быстрых верблюдов погонщики гнать напрямик,Если мало поводьев, поможет погонщикам крик.

Коль покинет меня, иль утешатся сердца печали,Иль умру от тоски, что надежду верблюды умчали.

Как живет она там, без меня, затерявшись вдали?Если б твердость и стойкость меня успокоить могли!

Шел я вслед каравану, заветные думы тая,И сумел разузнать, в чем нуждается ревность моя,—

Где и как поступать, и к чему мне доступно стремиться,И чего избегать, и чего подобает страшиться,—

Не приметил я: стали серебряны оба виска!И она позвала — та, чья нежная шея гибка.

Взор ее и седых заставляет от страсти дрожать,Учит юных тому, от чего бы им лучше бежать.

В становище их рода послал я проведать ее,Без стрелы и кинжала убившую сердце мое.

Та, увидя, что тень проскользнула в шатер спозаранок,Распознала одну из моих расторопных служанок

И сказала: «Ведь он на рассвете простился со мной!Пусть же наши утехи останутся тайной ночной!»

И сказал я: «Так пусть же мои истомятся верблюды,Пусть, гонясь за тобой, обессилены станут и худы!»

И сказал я служанке: «В их стан возвращайся тотчасИ скажи: завтра вечером будет свиданье у нас.

Знак подам я — ты этим решимость ее укрепи:Словно голосом кто-то верблюдицу кличет в степи».

Со стремянным помчались — и с нами любовь понеслась,Путь казала, и быстро домчали верблюдицы нас.

Тут мы лай услыхали собак, охранявших дворы,Свет увидели, — значит, еще не погасли костры.

И отъехали мы и поодаль от их становищаЖдали, скоро ль угаснут огни и умолкнут жилища.

Был научен стремянный, пока не проснулся привал,Прокричал он, как будто из степи верблюдицу звал.

Вышла девушка. «Солнце созвездья уже привели,—Я сказал, — и тепло прикасается к лику земли».

И она в полумраке скользнула ко мне неприметноИ дрожала от страха, старалась, но силилась тщетно,

Чтобы слезы из глаз ее черных, чернее сурьмы,Не струились потоком, пока в безопасности мы.

И она говорила, что страсть неуемная в ней,Отвечал я, что страсть моя вдвое и втрое сильней.

«Ах, зачем я люблю! Мне твердят, что опасно любить,А тебя полюбить, — говорила, — себя погубить.

Я навеки люблю, по-иракски, а ты — не навеки,Нынче спрячешься в Неджде, а завтра укроешься в Мекке».

* * *

Бежишь от меня, хоть не ждал я укора.Жеманство ли это иль подлинно ссора?

Того, кто изранен, утешит ли ХиндИль насмерть убьет продолжением спора?

Советчик мой верный, посланец ты мой,К ней в дверь постучись, коль не будет дозора,

Скажи: «О любви его знает Аллах,Но, кроме того, он и друг и опора.

В нем кожу да кости оставила страсть,Иссох он, как в месяцы глада и мора».

К тебе приближаюсь — бежишь от меня.И так уже сердце усталое хворо.

Пускай отвернуться мне гордость велит,Смиренно молю, не страшусь я позора.

О, сжалься над тем, кто любовью сражен,От страсти умру — и наверное, скоро.

* * *

Называю в стихах я Сулеймою Айшу мою:Я родным ее клялся, что имя ее утаю.

В дом пойди ты к Сулейме, ее поскорей извести,Что разлука близка, что наутро я буду в пути.

Ты спроси ее: скоро ль мы встретимся с нею тайком,Слово Омара — верно, его не затянет песком.

Клятве клятвой ответь, обо мне и себе не грусти —Ты вернее всех жен обещанья умеешь блюсти.

Ты честнее всех честных, какими гордится народ,Что в пустыне, в степи иль на плоском нагорье живет.

О Сулейма, тебе я не лгал, говоря, что люблю,А теперь я терпеньем обеты любви укреплю.

Видит вечный Аллах: с той поры, как тебя я лишен,К бедным веждам моим не слетал освежающий сон.

Злобной стаей врагов окружен в моем городе я —Ждут лишь смерти моей, притворяясь, что будто друзья.

Лицемерам не снесть, что при всех воздается мне честь;Их ласкательна лесть, а лелеют коварную месть.

Ты же, тайну скрывая, любовью своей сожжена,Дни и ночи считаешь, когда остаешься одна.

Лишь родня отвернется, тревожишь рыданьями тишь,Истомленные плачем глаза потихоньку сурьмишь,

Течь слезам не даешь, упрекаешь напрасно глаза,—Все равно, как ни прячь, на ресницах трепещет слеза.

Белой кожи загар не коснулся, прохладен твой дом;Никогда прогуляться не выйдешь при зное дневном.

Ты дрожала от страха, когда провожала меня,Словно в гору влачилась, бессильное тело клоня.

Лишь до двери дошла, ей сказали служанки, дивясь:«Что ты мучишь себя? — поглядела бы лучше на нас!»

Усадили ее и сказали невольницы: «Тот,Кто в Сулейму влюблен, от нее никуда не уйдет!»

В час разлуки она говорила: «Куда ни пойдешь,Будь упорен в терпенье и женских сердец не тревожь!»

О субботняя ночь! Ты дала мне для дальних дорогБоль одну, и до смерти мне хватит забот и тревог.

* * *

Я рвусь к Асма, мое сердце разбито на сто кусков,Скажу лишь: «Я исцелен!» — и вновь мой дух не здоров.Она отошла, со мной не хочет сказать двух слов.Немыслимого искать — удел убогих умов.Надоедает мне ложь, ухищрения женских чар,Надеялся я и ждал, но ее обещания — пар,У обманщицы не хочу покупать дорогой товар.Черноокая, знать, газель, чье пастбище в Зу-Бакар,Глаза и шею свои принесла красавице в дар.Осматриваясь пошла, когда я сбирался в путь,Чтоб боль мою растравить, сильнее сердце кольнуть.Сияла солнцем она, пожелавшим на мир взглянутьИз тучи смольных волос, рассыпавшихся на грудь.Смирил бы я пыл, когда б от отчаянья был доход,Когда б, играясь, она не лишала меня щедрот.Но жестка у нее душа — коль друг себя строго ведет,То нечего гневаться: он лишь честь подруги блюдет.

* * *

Когда б от Хинд я получил суленный ею дар,Когда б она с души моей сняла томящий жар,

Когда бы управлять могла сама судьбой своей! —Кто воли собственной не знал, всех бедняков бедней.

Она спросила у подруг полуденной порой,Когда разделась донага, истомлена жарой:

«Скажите, такова ли я — вас да хранит Аллах,—Какой рисует он меня, иль это бред в стихах?»

Те засмеялись, и таков ответ их дружный был:«Все у любимой хорошо тому, кто полюбил».

Лишь зависть женская могла внушить ответ такой —Ведь зависть испокон веков снедает род людской.

Завистницы! Ее зубов блистает ровный ряд,Белей, чем лилий лепестки, чем белоснежный град.

И день и ночь в ее очах — и чернь и белизна.Газели шея у нее — упруга и нежна.

А кожа у нее свежа и в летний жгучий день,Когда неумолимый зной вонзается и в тень.

А в зиму юноше она дарит свое тепло,Когда устал он и ступни от холода свело.

Своей любимой я сказал в один счастливый час —А слезы струями лились из воспаленных глаз:

«Кто ты?» — и еле слышно Хинд ответила: «Я та,Кого измучила любовь, желаний маета.

Ведь из Мина я, и врагов мы уложили тьму,Они не могут даже месть доверить никому».

«Привет тебе, входи в мой дом, прекрасная жена!Но как же ты зовешься?» — «Хинд…» — ответила она.

Косулей, загнанной ловцом, забилось сердце вдруг.В шелках узорных — как копье, был стан ее упруг.

По крови родственники мы, соседствуем давно,И люди наши племена считают за одно.

Наворожила ты, о Хинд, связала узелок,Я страстным нашептам твоим противиться не мог.

Кричу я на крик: «О, когда ж свиданья час благой?»Хинд усмехается в ответ: «Через денек-другой!»

* * *

Уснули беспечные, я же припал на подушку,На звезды глядел, как больной, не смыкающий век,Пока Близнецы, головней пламенея горящей,В глубокое небо ночной не направили бег.Уснули, не знавшие страсти, — и что им за дело,Что рыщет бессонный влюбленный впотьмах человек?В ночь, полную ужасов, черного мрака чернее,В полуночный час я дрожал в ожидании нег.

И в дверь амаритки ударил я кованым билом,Как будто я родич иль путник, и молвил: «Впусти!Я жажду любви, и несчастное сердце трепещетИзловленной птицей, что бьется бессильно в сети».И тут амаритка в двери молодца увидала,Который отважен и стыд не намерен блюсти.И вспыхнула гневно, и грозно нахмурила брови,Поняв, что я смело в покои решаюсь войти.

Потом успокоилась, гнев ее женский улегся.А я умолял, как Аллаха в молитве ночной;Сказал ей: «На десять ночей у тебя я останусь!»Сказала: «Коль хочешь остаться, останься со мной».Потом на рассвете, в последнюю ночь, прошептала:«Скажи что-нибудь, оставайся, мне горько одной!»«Нет, ты говори, все желанья твои мне законом,Всевышним клянусь, до скончанья дороги земной!»

* * *

Три камня я здесь положил и чертою отметил дорогу,Которой мы шли, и припомнил наш отдых на этом привале,

Друзей и поджарых коней с их очами в глубоких глазницах;Припомнил, как вышли мы в сад и как весело там пировали.

Припомнил, как пала роса и девушку всю окропила,В долине, где пастбища фахм — так племя соседнее звали.

Она известила меня, что наутро родня откочует,Что нам разлученье грозит, что увидимся снова едва ли.

«Останься и жди темноты — найдем себе угол укромный,Такой, чтоб деревья и ночь от завистников нас укрывали»,

* * *

Мы перессорились. Как долго мира жду!Хинд холодна со мной, а в чем нашла вину?

Увы мне! Я зачах, нет крепости в костях,Под тяжестью вот-вот колени подогну.

Аллах! Безволен я, притом нетерпелив.Аллах! Мне тяжело, как пленнику в плену.

Аллах! Люблю ее, она же прочь бежит.Я долю горькую не попусту кляну.

Пусть мой удел не нов, — всегда любили все,И впредь останется, как было в старину.

Но я пожертвую и тех, кого люблю,Весь род людской отдам, всех — за нее одну!

* * *

Возле мест, где кочевье любимой, не зная покоя,Поутру проезжаешь и в пору палящего зноя.

Пусть из речи твоей и немного она угадала,Но тебя твоя речь перед нею самой оправдала.

Из-за Нум ты безумствуешь, темен в очах твоих свет.Нет свидания с нею, и в сердце забвения нет.

Если близко она, то немного от близости прока,Нетерпеньем измаешься, если кочует далеко.

И препятствия снова — одно или несколько разом,Ты уже изнемог, и не в силах опомниться разум…

Если к ней приезжал я, сердито встречали меня,Как пантеры, рычала ее племенная родня.

Злятся, если меня возле дома любимой увидят,То вражду затаят, то и явно меня ненавидят.

Друг, привет передай ей, скажи, что я верен и честен,—Если сам я приеду, всем будет приезд мой известен.

Я в то утро впервые увидел их племени станИ ее невзначай повстречал у потока Акнан,

«Это он? — прошептала. — Скажи, неужели, сестрица,Это Омар-герой, о котором везде говорится?

Ты его описала — не надобно зоркого глаза,Чтоб героя признать, — твоего не забуду рассказа».

«Это он, — отвечала сестра, — все сомненья забудь,Но его день и ночь изнурял продолжительный путь».

«Изменился же он с той поры, как его я знавала!Но бегущая жизнь милосердна ни с кем не бывала…»

Он стоял перед ней, без покрова скакавший при зное,Закаленное тело морозило время ночное.

Стал он братом скитаний, узнал все пределы земли,Все пустыни изведал, в загаре лицо и в пыли.

Беззащитен от солнца, скакал на спине вороного,Лишь узорчатый плащ ограждал от пожара дневного.

У нее же ограда — спокойных покоев прохлада,Для нее и услада сырого зеленого сада.

Муж ни в чем не откажет, подарки несет ей и шлет,И она в развлеченьях проводит всю ночь напролет…

Из-под Зу-Даварана я ночью пустился в дорогу.Ничего не страшась, презирает влюбленный тревогу.

В становище друзей у шатров я стоял для дозора,От разбоя берег, охранял от убийцы и вора.

А когда по шатрам засыпали они тяжело,Все сидел и сидел я, так долго, что ноги свело.

А верблюдица вольно паслась, не следил я за нею,И могла ее упряжь любому достаться злодею…

Сам не помня себя, я в пустыне спешил без оглядки,Все себя вопрошал — далеко ль до желанной палатки?

Указали мне путь незабвенный ее ароматИ безумие страсти, которою был я объят.

Я бежал от друзей, лишь погасли костры за шатрами,А ее становище лишь к ночи зардело кострами.

Наконец-то и месяц зашел за соседние горы,Возвратились стада, замолчали в ночи разговоры.

Я дремоту стряхнул и, приход свой нежданный тая,До земли пригибаясь, подкрался к жилью, как змея.

И сказал я: «Привет!» А она в изумленье великомЗадрожала и чуть нашу тайну не выдала криком.

«Я покрыта позором! — и пальцы, сказав, закусила.—Ты, однако же, смел, велика твоя доблесть и сила.

Так привет же тебе! Иль таким неизвестен и страх?Окружен ты врагами — тебе да поможет Аллах!

Но не знаю, клянусь, прискакал ты сюда потому ли,Что ко мне поспешал? Потому ли, что люди уснули?»

Я ответил ей: «Нет! Покоряюсь желаниям страсти.Что мне взгляды людей? Не такие видал я напасти».

И сумела она опасенье и дрожь побороть И сказала:«Тебя да хранит всемогущий господь!»

Ночь, блаженная ночь! Отлетела дневная забота.Услаждал я глаза, и не знали объятия счета.

Ночь медлительно шла, но казалась короткой она —Столь короткой, клянусь, не казалась мне ночь ни одна.

Час за часом любовь упивала нас полною чашей,И никто за всю ночь не смутил этой радости нашей.

Мускус рта я вдыхал, целовал ее влажные губы,И за розами губ открывались точеные зубы.

Улыбнется она — то ль летающих градинок ряд,То ль цветов лепестки белизною в багрянце горят!

В полутьме на меня ее нежные оч

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 141
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги