Поэмы - Алишер Навои
- Дата:21.07.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Поэмы
- Автор: Алишер Навои
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XII
РОЖДЕНИЕ ФАРХАДА
Скорбь бездетного китайского хакана.
Рождение наследника.
Тайная печать судьбы.
Ликование старого хакана.
Торжества в Китае
Товар китайский кто облюбовал,Тот так халат цветистый расшивал.
* * *Да, красотой своих искусств КитайПленяет мир и обольщает рай!..
Был некогда в Китае некий хан,Не просто хан, — великий был хакан.
Коль этот мир и тот соединить,Я знал бы, с чем его страну сравнить.
Был до седьмого неба высотой [41]Хаканский трон роскошный золотой.
Звезд в небесах, а на земле пескаНам не хватило б счесть его войска.
Таких богатств не видел Афридун, [42]Казался б нищим перед ним Карун.
Завоеватели пред ним — рабы,Сдают ему владенья, гнут горбы.
Как океан, как золотой рудник,Он был богат и щедрым быть привык.
Нет, рудником глубоким не был он, —Был солнечным высоким небом он.
Его взыскав, ему давало всеСудьбы вертящееся колесо;
Как никого, прославило его,Единственным поставило его,
Единственным настолько, что емуИ сына не давало потому.
Венцом жемчужным обладает он, —О жемчуге другом мечтает он.
В саду его желаний — роз не счесть,Но есть одна — о, если б ей зацвесть!
Он, льющий свет на этот мир и тот,Сам будто в беспросветной тьме живет.
Он думает: «Что власть, хаканство? Нет,Я вижу: в мире постоянства нет.
И вечности дворец — не очень онВысок, пожалуй, и непрочен он.
И чаша власти может быть горька.И человек, процарствуй хоть века,
Чуть он хлебнет вина небытия,Поймет все то, что понял в жизни я.
Хакан, чей трон, как небосвод, высок,Бедняк, чей кров — гнилой кошмы кусок, —
Обоих время в прах должно стереть:Раз ветвь тонка, то ей не уцелеть…
Ты смотришь в небо тщетно, властелин, —Где жемчуг твой заветный, властелин?
Без жемчуга — какой в ракушках прок?Хоть океан безбрежен и глубок,
Но Жемчуга лишенный океан —Что он? Вода! Он, как хмельной буян,
Бессмысленно свиреп, шумлив и груб,Лицо — в морщинах, пена бьет из губ.
Хоть тополь и красив, но без плодов, —Он только топливо, охапка дров.
От облака — и то мы пользы ждем,Оно — туман, коль не кропит дождем.
Огонь потух — в том нет большого зла:Раздуешь вновь, пока хранит зола
Хоть уголек, хоть искорку… А я…Ни искрой не блеснет зола моя.
Я море безжемчужное, скажи,Что я стоячий пруд, — не будет лжи.
Владыка я, но одинок и сир.И лишь покину этот бренный мир,
Чужой придет топтать мои ковры,Чужой тут будет пировать пиры,
Ласкать красавиц, отходить ко сну,Развеивать, как пыль, мою казну,
Сокровища мои он распродаст,И всю страну войскам врага предаст,
И клеветой мою обидит тень,В ночь превратит моих желаний день.
Бездетен я — вот корень бед моих.Страдать и плакать сил уж нет моих.
О господи, на боль мою воззри —И отпрыском закат мой озари!..»
В мечтах о сыне ночи он не спал,Он жемчуг слез обильно рассыпал.
Чтоб внял ему всевышний с высоты,Давал обеты он, держал посты,
Он всем бездетным благодетель был,Для всех сирот отец-радетель был.
О, предопределения перо!Забыл хакан, что, и творя добро,
Ни вычеркнуть, ни изменить твоихНельзя предначертаний роковых.
Ждет человек успеха, но — гляди —Злорадствует помеха впереди.
Не зная, радость, горе ль пред тобой,Не стоит спорить со своей судьбой.
Хакан с ней спорить не хотел, не мог, —Но он молился — и услышал бог…
* * *Иль новый месяц так взошел светло?Не месяц — солнце новое взошло.
Не солнце — роза. Но ее не тронь:Не роза расцвела — возник огонь.
О, не подумай, что огонь так жгуч:То вспыхнул скорби неуемной луч…
Едва младенец посмотрел на свет,Судьбою был ему на перст надет
Печали перстень, и огнем пылалВ его оправе драгоценный лал.
Не сердце получил младенец, — онБыл талисманом горя наделен,
И просверлил нездешний ювелирСвое изделье, выпуская в мир.
В его глазах — туман грядущих слез,В его дыханье — весть гнетущих грез,
Печать единолюбия на лбуПредсказывала всю его судьбу.
Сказало небо: «Царь скорбящих он».Сказал архангел: «Царь горящих он».
Хан ликовал. Он стал настолько щедр,Что море устыдил и глуби недр.
Издал хакан указ: дома должныШелками, по обычаю страны,
Так быть украшены, чтоб уголкаНе оставалось без шелков… Шелка —
Узорные, тяжелые, пестрят,Украсили за домом дом подряд.
Китай разубран, разрисован весь,Народ ликует — он взволнован весь.
В те дни народ мог делать, что хотел,Но нехороших не случилось дел.
С тех самых пор, как существует мир,Нигде такой не праздновался пир.
Все скатерти — не меньше неба там,Как диски солнца, были хлебы там.
Снял с землепашцев, как и с горожан,За пятилетье подати хакан.
Народ в веселье шумном пребывал,И караван невзгод откочевал
Из той страны китайской, и она —Счастливейшая среди стран страна:
Нет ни морщинки на ее чертах,[43]А если есть кой-где, то в городах…
* * *И мне хоть кубок выпить, кравчий, дайТой красной влаги, что на весь Китай
Лилась рекой на щедром том пиру,Чтоб вдохновиться моему перу!
ГЛАВА XIII
ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА
Кто и почему назвал младенца Фархадом?
Физическое и умственное развитие Фархада.
Учитель царевича. Успехи в науках.
Успехи в рыцарских доблестях.
Характер Фархада. Любовь народа к Фархаду
Хакана сыном наградил творец,Наградой осчастливлен был отец.
* * *И стал хакан раздумывать, гадать,Какое бы младенцу имя дать:
От блеска красоты его — ЛунеПрибавлен блеск и Рыбе в глубине.[44]
С царевичем (так было суждено)И счастье государства рождено.
Хакан подумал: «В этом смысл найди:Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади».[45]
Так имя сыну дал хакан: Фархад…Нет, не хакан, — иные говорят,
Сама любовь так нарекла его,Души его постигнув естество.
Не два понадобилось слова ей, —Пять слов служило тут основой ей:
«Фирак» — разлука. «Ах» — стенаний звук,«Рашк» — ревность, корень самых горьких мук,
«Хаджр» — расставанье. «Дард» — печали яд.Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад».[46]
Как золотая клетка ни блестит,Однако птица счастья в ней грустит.
Пышна Фархада колыбель, но в нейВсе плачет он, тоскует с первых дней.
Невеста небосвода день и ночь [47]С него очей не сводит: чем помочь?
Десятки, сотни китаянок тут,Как соловьи сладчайшие, поют,
Но в нем печаль, какой у детства нет, —Навеять сон Фархаду средства нет!
Кормилица ему давала грудь —К соску ее он не хотел прильнуть,
Как тяжелобольной, который в ротИ сладкий сок миндальный не берет.
Другою пищей дух его влеком,Другим Фархад питался молоком:
То — молоко кормилицы любви, —Ему в духовной вылиться любви.
Фархад особенным ребенком рос:Как муравей питаясь, львенком рос.
В год — у него тверда была нога,В три — не слова низал, а жемчуга,
И речь его не речью ты зови, —Зови ее поэмою любви.
В три года он, как в десять, возмужал,Все взоры этим чудом поражал…
Отец подумал, что пора начатьНаследника к наукам приобщать.
Учителя нашел ему хакан,Чьи знания — безбрежный океан,
Кто так все тайны звездных сфер постиг,Что в них читал, как по страницам книг,
И, на коне раздумья вверх несясь,Все отмечал, все приводил он в связь;
Хотя и до него был разделенНа много клеток небосвод, но он
Так мелко расчертил его зато,Что небо превратилось в решето.
И если мудрецам видны тела,То телом точка для него была.[48]
Постиг он все глубины естества,И математики, и божества.
Был в Греции он, как философ, чтим, —Стал Аристотель школьник перед ним…
Сказал мудрец Фархаду: «ПолюбиНауку с корешка — от «Алиф-Би».[49]
«Алиф» воспринял как «алам» Фархад,[50]«Би» как «бела» истолковать был рад.
Тот день был первым днем его побед, —Он в первый день освоил весь абджед.[51]
Умом пытлив и прилежаньем рьян,Он через год знал наизусть Коран.
Знал все построчно, постранично он,Ни слова не читал вторично он.
Но, раз прочтя, все закрепит в мозгу,Как бы резцом наносит на доску…
И лишь когда он про любовь читал,Он те страницы вновь и вновь читал,
И чувствовал себя влюбленным сам,И предавался грусти и слезам;
И если так влюбленный горевал,Что ворот на себе в безумстве рвал,
То и Фархад проклятья слал судьбе,Безумствовал, рвал ворот на себе.
Не только сам обидеть он не мог, —Ничьих страданий видеть он не мог.
Всегда душой болея за других,Он, как мудрец, был молчалив и тих.
Отца он в размышления поверг,У матери — в печали разум мерк.
Хан утешал: «Все дети таковы».Мать плакала: «Нет, только он, увы!»
Ах, не могли они его судьбуПрочесть на этом скорбном детском лбу!
Когда Фархаду стало десять, — онВо многих был науках искушен,
И в десять лет имел такую стать,Какой и в двадцать не дано блистать.
Все знать и все уметь хотел Фархад.Оружием наук владел Фархад,
Оружием отваги — силой сил —Теперь он также овладеть решил,
И не остался пред мечтой в долгу:В кольцо сгибал он радуги дугу,
Соединять ее концы он мог,Соединяя Запад и Восток.
Тупой стрелой он мог Арктур пронзить,А острой мог зенит он занозить;
Планету Марс он на аркан ловил,Созвездью Льва хребет он искривил;
Он выжал воду из созвездья Рыб;Он шестопером семь бы сфер прошиб.
Со скоростью круженья сфер — своеУмел меж пальцев он вращать копье
Так, что казалось — он прикрыт щитом,Полнебосвода им затмив притом.
Он горы так умел мечом рассечь,Что прорубал в горах ущелья меч.
И пусть гора одета сплошь в гранит, —Навек прорехи эти сохранит.
Под палицей его Альбурз бы самВзлетел мельчайшим прахом к небесам.
Когда б он руку Руин-Тену сжал,[52]И Руин-Тен, как мальчик бы, визжал.
Но хоть ученым он прослыл большимИ был, как богатырь, несокрушим,
Он скромен был, как новичок, едваПо буквам составляющий слова.
Он силой не хвалился никогда,Ни в чем не заносился никогда,
И равнодушен к власти, он скорейНа нищенство сменил бы власть царей.
Он сердцем чист был и очами чист,Всем существом, как и речами, — чист,
Чистейшее на свете существо!И весь Китай боготворил его,
И чуть прохладный дунет ветерок,Молились все, чтоб бог его берег,
И каждый достоянья своегоИ жизни бы лишился за него!
А чтоб не знал ни бед, ни горя он,Чтоб никакой не ведал хвори он,
Хан щедро подаянья раздавал,Что день, то состоянья раздавал.
Фархад достиг четырнадцати лет,Но боль в душе носил, как амулет…
* * *Вина печали нам подать изволь,Чтоб заглушить в душе печали боль:
Пока беда не занесла свой меч,Пусть пир шумит, а мы продолжим речь.
ГЛАВА XIV
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Сорок имен скорби - Джайлс Блант - Детектив
- Поэмы - Вадим Шершеневич - Поэзия
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Психологические аспекты слов - Ирина Градова - Менеджмент и кадры / Психология