Поэмы - Алишер Навои
- Дата:21.07.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Поэмы
- Автор: Алишер Навои
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фархар — мифический город, славящийся красотой своих жителей.
Фирман — приказ, указ.
Хадис — высказывания и наставления пророка Мухаммеда.
Хакан — первоначально верховный правитель тюрков Синьцзяна, позже титул китайского императора.
Халеб — Алеппо, город в Сирии.
Ханака — обитель дервишей.
Харабат — разруха; в переносном смысле, место сбора фанатично преданных богу лиц.
Харадж — поземельная подать.
Харвар — мера веса, около 300 кг.
Хиджра — мусульманское летосчисление. Начинается со времени переезда (Хиджарат) пророка Мухаммеда из Мекки в Медину.
Хинд — Индия, Индостан.
Хирман — место сбора.
Хорасан — государство в XV в., охватывающее нынешнюю территорию Афганистана, части Ирана и Средней Азии.
Хорезм — государство в Средней Азии.
Хотан — город в Восточном Туркестане, находился в пограничной области между Китаем и Тибетом. Верховную власть осуществлял правитель, именовавший себя «верховным владыкой тюрков и тибетцев».
Хум — глиняный кувшин большого размера.
Хума — фантастическая птица.
Хызр — таинственное существо, одаренное сверхъестественными способностями. По преданию, Хызр сопровождал Искандара во время его хождения в страну вечного мрака за «живой водой». Он нашел источник, выпил этой воды и поэтому обрел бессмертие.
Хырка — поношенная старая одежда.
Чанг — музыкальный инструмент.
Чигиль — город в Восточном Туркестане, славившийся красивыми женщинами.
Чин — Синьцзян; Восточный Туркестан; расширительно — Китай.
Човган — спортивная игра; род поло.
Шам — Сирия.
Шариат — свод мусульманских религиозных и юридических правил, опирающихся на Коран.
Шах — царь.
Шаханшах — царь царей.
Шахзаде — царевич, принц.
Шейх — духовный глава.
Шербет — сладкий фруктовый напиток.
Эбен — тропическое дерево с древесиной черного цвета; в поэзии — синоним черного цвета.
Эдем — рай; приют загробного блаженства.
Эмир — правитель.
Юнан — Греция.
Ягач — мера длины, около 7 км.
Яр — друг.
Ятаган — кривой кинжал.
Примечания
1
А небом был он назван: «Низами». — Имя великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1138/48—1209), автора первой «Хамсы», в арабском начертании состоит из пяти букв.
2
Но по числу — он: тысяча один! — Сумма числовых значений букв, составляющих имя Низами, равно: 1001.
3
«Алиф» начало имени творца. — «Алиф» — первая буква арабского алфавита, по начертанию представляющая собой прямую черточку.
4
Вослед повел полки Эмир (Амир) Хосров. — Хосров Дехлави (1253–1325) — великий представитель персоязычной литературы в Индии.
5
С «Сокровищницей тайн» гянджиец был. — Имеется в виду название первой поэмы «Хамсы» Низами Гянджеви.
6
Делиец — с «Восхождением светил». — «Восхождение светил» — название первой поэмы «Хамсы» Хосрова Дехлави.
7
Об Абдуррахмане Джами. — Знаменитый таджикско-персидский поэт Абдуррахман Джами (1414–1492) — автор семи больших поэм, объединенных под общим названием «Большая медведица», и ряда других известных произведений. Учитель, друг и наставник Алишера Навои.
8
Все, что ни создал мудрый Мавлоно. — Имеются в виду произведения Джами.
9
«Дар чистых сердцем» — тут же прочитал. — Речь идет о первой поэме «Хамсы» Абдуррахмана Джами.
10
Пьянчужка рэнд потом допьет отстой. — Дословно: рэнд — бродяга, бражник; иносказательно это выражение означает — воплощение мудрости.
11
Эбен дарчи слоновой костью стал. — Эбен дарчи — деревянная решетка из черного эбенового дерева в окне дворца.
12
Была на первом небе из семи. — Согласно древним космогоническим представлениям, семь небесных сфер, в которых движутся семь планет, расположенных одна внутри другой в следующем порядке: первое небо — Луна, второе — Меркурий (Утарид), третье — Венера (Зухра), четвертое — Солнце, пятое — Марс (Маррих, Бахрам), шестое — Юпитер (Муштари), седьмое — Сатурн (Кейван).
13
Тот круг, где Тахамтан стоит с копьем. — Тахамтан — одно из прозвищ Рустама; дословно: «мощнотелый».
14
Они сидели, словно Заль и Сам. — Заль и Сам — герои древней восточной легенды.
15
По начертанью слова — «бу-риё». — Бурё — циновка; выражение «бу-риё» — игра слов, означающая «это обман».
16
Рассказ о стыдливости Ануширвана. — Ануширван — шах сасанидской династии (VI в.).
17
Она велит: «Святой Инжил» читай. — «Святой Инжил» — Евангелие.
18
Как в слове «дард» согнулась буква «даль». — «Даль» — название графического изображения буквы «д» в арабском алфавите, слово «дард» — боль.
19
Муж разума Зуннун и сам Шибли. — Зуннун — известный суфийский подвижник, живший в IX веке в Верхнем Египте. Шибли (Шибл-ад-даваль Наср Халенский) — вассал Византийской империи (XI в.).
20
Был прям «Алиф», но в плен его взяло // Петлею начертание «Бало». — «Алиф» — см. примечание 3. Бало — несчастье.
21
И как Хиджас пред Меккой, перед ним // Державный преклонился Мутасим. — Хиджас — название области в северо-западной части Аравийского полуострова (букв. барьер). Мекка — главный город Хиджаса, место паломничества мусульман. Мутасим — халиф исламского государства (833–842).
22
И песенку «Гульходжа-Гуль» поют. — Буквально: «хозяйка роз».
23
Десна, как буква «син», но без зубцов. — «Син» — название графического изображения буквы «с» в арабском алфавите.
24
В той росписи Мани видна рука. — Мани (по преданию, казнен в 244 г.) — легендарный основатель религии манихеев, получившей распространение особенно на Ближнем и Среднем Востоке. У мусульман Мани широко известен как художник.
25
Секретаря небесного калам. — Небесный секретарь — планета Меркурий — покровитель поэтов.
26
Осыпал он из девяти ларцов. — Девять ларцов, по древним представлениям, девять небес.
27
Пишу в благословенный восемьсот // Восемьдесят восьмой — по хиджре — год. — 888 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1483 г.
28
Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. — Шебдиз — имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но мастью гнед. — Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.
29
Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. — Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.
30
На Инде певший соловей один. — Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.
31
Прославился, как Зиндепиль, Джами. — Буквально «Зиндепиль» означает: «вечно живой слон» — так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).
32
Скажи, что он великий материк. — Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он — сама святыня.
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Сорок имен скорби - Джайлс Блант - Детектив
- Поэмы - Вадим Шершеневич - Поэзия
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Психологические аспекты слов - Ирина Градова - Менеджмент и кадры / Психология