Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Самгук саги Т.1. Летописи Силла
- Автор: Ким Бусик
- Просмотров:6
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
517
О сонголь и чинголь см. прим. 45 к настоящей книге. Толкование сонголь и чинголь в приведенном контексте отличается от того, какое мы встречаем в дальнейшем изложении (по китайскому «Описанию Силла»).
518
О Лин Ху-чэне и «Описании Силла», см. прим. 48 к кн. 4.
519
Какчхан — другое обозначение каккана (собульгама). Сахён был отцом Ким Юсина.
520
Об этом говорилось выше (в этой книге), в разделе, посвященном второму году правления Чиндок.
521
Рибанбу — центральное ведомство по законодательству.
522
Полагают, что эти шестьдесят статей были первым сводом писаных законов Силланского государства.
523
См. выше, прим. 51.
524
Может быть, вместо Ночха следует Нодан. В Самкук юса (кн. 1) вместо *** (чха) написано *** (дан).
525
В географической энциклопедии Тонтук ёчжи сыннам (кн. 24) об уезде (хён) Имха, входившем в округ Андон, сказано, что «это бывший когурёский округ (кун) Кульхва», причем Кульхва было равнозначно Кульбуль, ибо иероглиф ***.(хва), означающий огонь (буль ***), имеет соответствующее корейское произношение, передававшееся другими иероглифами аналогичного звучания. Теперь это — волость Имха в уезде Андон (провинция Северный Кёнсан).
526
В тексте ошибочно «правой». О производстве Мунвана в звание «начальника левой военной охраны» см. выше, в разделе, посвященном второму году правления Чиндок.
527
О величине чхоха см. прим. 60 к кн. 4. 100 чхоков составляли около 19—20 метров.
528
Подчеркнутые здесь места в издании Ли Бёндо (ч. I, стр. 324) отмечаются как пропущенные, но в используемом нами списке, как видно, нет этих пропусков.
529
Буквально: «приняв пищу на тюфяке».
530
Подчеркнутые места в издании Ли Бёндо (ч. I, стр. 328) значатся как пропуски и восполняются на основе Тонгук Тхонгам, но в нашем списке нет этих пропусков.
531
Подробности об этом см. в «Биографии Чукчука» (Самкук саги, кн. 47).
532
Хотя это название в древности относилось и к современному Поыну (***) Ли Бёндо (ч. I, стр. 335) считает его более вероятным для современного Порёна (***).
533
Ли Бёндо (ч. I, стр. 337) предполагает, что это (судя по звучанию) крепость Ёльясан, или Ёрясан, которая впоследствии называлась крепостью Носон в уезде Нисан (***).
534
Подробности в «Биографии Пхильбу» (Самкук саги, кн. 47).
535
Кегым — военное звание.
536
Кунса — военное звание.
537
Чвапхён, тальюль, ынюль — пэкческие чины.
538
Как видно из дальнейшего, то, что здесь названо остатками «разбойников», в действительности представляло крупные силы восставшего или непокорившегося населения Пэкче.
539
Тэдан — название особой воинской части. Дан (*** «знамя») обозначено основную военную единицу в Силла.
540
По Самкук юса (кн. 1, ***), она названа именем Мунхи.
541
В тексте ошибочно — «младшая».
542
Имеется в виду старинный китайский футбол (***).
543
В корейской одежде банты (завязки) заменяли пуговицы.
544
Здесь подчеркнуты те места, которые Ли Бёндо отметил как пропуски в старых списках и восстановил на основе более новых (типографских изданий). Наш рукописный текст не имеет отмеченных пропусков, поэтому есть основание предположить, что он является или одним из ранних списков Самкук саги, или копией с указанных типографских изданий периода династии Ли. Для решения этого вопроса необходимо, конечно, дальнейшее специальное исследование.
545
Юнхуй — девиз правления (650 — 655 гг.) тайского императора Гаоцзуна. В Силла это было время правления вана Чиндок.
546
Сяньцзин — девиз правления тайского императора Гаоцзуна. Пятый год Сяньцзин соответствует седьмому году правления вана Тхэчжон-Мурёля (т. е. 660 г.).
547
Их называли «находящимися при дворе» (сукви), и они составляли свиту императора.
548
Пхеньян был тогда столицей Когурё.
549
О названных здесь чинах см. прим. 51 к кн. 5.
550
См. прим. 60. к кн. 4.
551
Ли Бёндо (ч. II, стр. 29) приводит и другие названия реки Квачхон (***): например *** в «Биографии Ким Юсина» и *** дальше, в разделе тридцать первого года правления Мунму, а также в старой и новой Тан шу и в Цзычжи тунцзян. Различаясь начертаниями, иероглифы имеют одно и то же значение: Тыква. Река Квачхон — совр. Имчжинган в районе Пхачжу (***).
552
Нобок могло означать в одинаковой мере и рабов и крепостных, ибо терминологических различий в обозначении их не было в течение всего средневековья, поэтому сообщение о рабах дворца Понпхи едва ли сможет послужить доводом в пользу утверждений о широком применении рабов в дворцовом хозяйстве правителей государства Силла.
553
Тхамна занимала территорию современного острова Чечжу[до].
554
Мудок — второе имя пэкческого вана Видока.
- Советско-польские дипломатические отношения 1918- 1939 годов в отечественной историографии - Станислав Павлович Чагин - История
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Военный дневник - Франц Гальдер - Биографии и Мемуары
- По следам древних культур - Коллектив авторов - История
- Книга 1. Западный миф («Античный» Рим и «немецкие» Габсбурги — это отражения Русско-Ордынской истории XIV–XVII веков. Наследие Великой Империи в культуре Евразии и Америки) - Анатолий Фоменко - Публицистика