Поэмы - Алишер Навои
0/0

Поэмы - Алишер Навои

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Поэмы - Алишер Навои. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Поэмы - Алишер Навои:
Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.В данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Искандара».Вступительная статья В. Захидова.Составление А. Каюмова.Примечания - автор не указан.Перевод со староузбекского В. Державина, Л. Пеньковского, С. Липкина.
Читем онлайн Поэмы - Алишер Навои

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 138

Дай, кравчий, мне вина! Пусть, опьянев,

Я зарычу, как разъяренный лев!

Во вражий стан ворвусь я пьяным львом

И в миг единый разочтусь с врагом.

Спой мне, певец, в рассветной полутьме

Напев воинственный из «Шах-наме».

Два шаха тронули струну вражды,

Так пусть же будут воины тверды.

О Навои! Покоя в мире нет,

Под горьким ветром смуты меркнет свет.

Коль хочешь мира в наши времена,

Не расставайся с чашею вина.

Круг наших бед земных неисчислим,

Но тот, кто пьет, — тот не подвержен им.

Осуждение вражды, которая является причиной разрушения достояния людей и которая грозит гибелью миру

О том, как от вражды двух правителей ударила молния бедствий в харман народов мира, а от союза двух друзей пролился дождь милости и потушил языки огня

НАЗИДАНИЕ

Искандар просит Арасту рассказать о причинах войн. Раздоры нежелательны, и войны губительны для всех народов, но случается ли, что война становится неизбежной? Арасту открывает свет в этой тьме и объясняет истинное начало вражды

Дара поражен словами Искандара, он собирает бесчисленное войско со всех концов света и идет войной против Искандара. Искандар, оказавшись лицом к лицу с этим морем несчастий и селем бедствий, готов повергнуть эту гору опасностей молнией сражения. Оба царя готовятся перевернуть небо вверх дном. Однако знамя государства Дары повергнуто иной бурей, а знамя Искандара сверкает как солнце

Историк древней распри двух царейТак завил кольца повести своей:

Когда посол Дары, что в Руме был,Речь Искандара шаху изложил, —

Все передал, утайки не творя,Что слышал от румийского царя, —

Дара, владыка необъятных стран,Был исступленьем гнева обуян.

Стал, как огонь, от головы до ногОн, пред которым трепетал Восток.

«Тьфу!» — обращаясь к небу, он кричал,Упрек земле и небу обращал.

Как молния небес, метался он,Как в лихорадке, содрогался он.

И чтобы гнев души своей унять,Приказ он отдал — войско собирать.

И хлынули, как реки в океан,Полки из ближних и далеких стран.

Иран, Туран, Монголия, Китай,Где мира обитаемого край,

Откуда солнце поутру встает, —Все поголовно поднялись в поход.

И побережья западных морейПослали всех мужчин царю царей.

И люди Африки, и тех земель,Где вечный сумрак, стужа и метель, —

Все на могучий клич войны пришли,И не прийти — ты скажешь — не могли.

Волнуясь, по долинам и горам,Без края простираясь по степям,

Необозримо воинства текли, —Цари, султаны, ханы их вели.

И так был шум идущих войск велик,Что высшей сферы неба он достиг.

Лишь Зангибар, и Рум, и ФрангистанЛюдей не слали в Кей-Кубадов стан,[123]

Затем, что Искандарову в те дниВласть добровольно приняли они.

Текли войска в течение двух лет,Сошлись войска, каких не видел свет.

Небесных звезд бесчисленней полки,Несметней, чем пустынные пески.

И негде было им шатры разбить,Рек не хватило коней напоить.

Туда, где сбор войскам назначен был,Шах, нетерпенья полный, поспешил.

Когда такую рать он увидал,Сильней в нем пламень мести запылал.

Сказал: «Коль двинусь на небо в поход —Я отступить заставлю небосвод!»

Цари и шахи, данники Дары,Меж тем несли бесценные дары, —

Хоть каждый дома грозным был царем,Здесь кротко нес сильнейшего ярем.

Плеск ликованья загремел в войсках,Когда предстал пред ними шаханшах.

Не осенял дотоле небосклонСултана величавее, чем он.

Всех войск вожди — цари — к Даре пришли,Склоняясь перед троном до земли,

У ног Дары целуя прах земли, —И этим честь и славу обрели.

Кто удостоен был у шахских ног,Пав на лицо, поцеловать песок, —

Тот мог быть счастлив: на его делаПечать благоволения легла.

Так до жары полуденной с утраРабов венчанных принимал Дара.

Средь них был Чина властелин хакан,Был падишах индийцев — Кара-хан.

Был Тимур-Таш — орды кипчакской хан,Был Pec-Варка — египетский султан.

Был Фарангис — король страны Хавран,Был Давали — султан земли Ширван.

Там царских сыновей толпа была,Там полководцам не было числа.

Все также возвеличились ониЛобзаньем Кейянидовой ступни,

Вниманьем сильного вознесены,Величием его осенены.

И столько в дар сокровищ привезли,Что их и за сто лет бы не сочли

Все счетчики великого царя,Не зная сна, усердием горя.

Когда ж даров окончился прием,По чину, наивящим чередом, —

Велел великий царь царей ДараВождей и шахов звать под сень шатра.

Подобен небосводу был шатер —Так полы он широко распростер.

И венценосцам сесть Дара велелВкруг трона, на котором он сидел.

Как слуги, полководцы стали в круг, —У трона места не было для слуг.

И, обозрев испытанных в бою,Владыка мира начал речь свою:

«Вот в чем причина сбора войск моихИ нарушенья мирных дел мирских.

Как только Файлакус — румийский хан —Ударил в погребальный барабан,

Власть захватил его безумный сын,Текущий криво, как вода стремнин,

Неукротимый, как степной огонь,И непокорный, словно дикий конь.

Он — данник мой. Четвертый год насталС тех пор, как дань платить он перестал.

Столь гордым он в своем безумье стал.Когда же я гонцов к нему послал,

Чтоб разузнать о положенье делИ почему платить он не хотел, —

И сразу все расчеты с ним свести,И сразу взять всю дань и привезти, —

Моим послам он дерзко отказал!Он много слов бессвязных им сказал,

Необоснованных и наглых слов.И снова я послал к нему послов,

Чтоб от его главы отвеять зло,Но наставленье в пользу не пошло:

Глупец! Он так ответил дерзко мне,Что кровь моя вскипела, как в огне!

Решил я слов напрасно не терять,Решил я уши наглому надрать.

Вот каково начало, — отчегоПотрясено все мира существо!»

Умолк он. Поднялись за шахом шах,Все — в ратных искушенные делах.

И лицами опять к земле припав,И пыль у ног Дары поцеловав,

Сказали: «Как причиной столь пустойМог быть смущен властителя покой!

Румийский царь приличьям не учен,Любым из нас он будет укрощен!

А тысяч сорок всадников пошлем,Проучим мы его — в песок сотрем!»

Дара сказал: «Уж раз собрал я вас, —Рум будет местом отдыха для нас.

Что Рум? На Франгистан и ЗангибарНаправить мы теперь должны удар,

Дойти до крайних мира берегов,Вселенную очистить от врагов —

Дней за десять! Свидетель — вечный бог, —Никто придумать лучше бы не мог».

Судьба царю вложила речь в уста.Нет от судьбы лекарства, нет щита!

И, как с судьбой, никто не спорил с ним…И воротились все к войскам своим.

Не спали ночь — готовились в поход.Едва багряно вспыхнул небосвод,

Рать, как гроза, на запад потекла.Когда до Искандара весть дошла,

Что на него Дара — владыка стран —Несется, как песчаный ураган,

Неотвратим, громаден и жесток, —Он — Искандар — беспечным быть не мог.

Навстречу он лазутчиков послал —О каждом вражьем шаге узнавал…

Спокойный, полный мужества и сил,Он способы защиты находил,

Не зная отдыха и сна, — покаНе подготовил так свои войска,

Что каждый рядовой его двустамВрагам противостал бы, как Рустам.[124]

И, дивною отвагой облечен,Сам ринулся врагам навстречу он,

Как буря на простор морских валов,Как лев рычащий на табун ослов.

И весть о том до войск Дары дошлаИ ужасом гордыню потрясла, —

Как никому не ведомый царекНа властелина мира выйти мог?

Когда же переходов семь дневныхВсего лишь оставалось между них, —

Все медленнее обе стороныСходились, осторожности полны.

При остановке войск вокруг шатровВал насыпали и копали ров.

И так охрана бдительна была,Что мимо даже кошка б не прошла.

Так двигались два воинства.И вот Меж них один остался переход.

Гора крутая возвышалась там,Рассекшая пустыню пополам.

По ту и эту стороны горы —Войска Румийца и войска Дары.

И вал велел насыпать Искандар,Чтоб выдержать за ним любой удар.

И, выучку проверив войск своих,Он сердце успокоил верой в них.

Полки своих мужей, готовых в бой,На высоту возвел он за собой.

С высокой той горы он кинул взорНа открывавшийся пред ним простор.

И увидав врагов — их тьмы и тьмы!Черны от войск равнины и холмы, —

Как будто ширь земная ожилаИ в грозное движение пришла.

И пыль над войском, дым и конский потЛазурный омрачили небосвод.

Шум плыл от войск, как волн пучины шум…И потрясен был Искандаров ум.

«Что ж! — молвил, — если здесь я бой приму —Сам собственную голову сниму!

Я от гордыни в ослепленье был,Когда ковер сраженья расстелил.

Отсель путей для отступленья нет,Здесь гибель ждет меня, сомненья нет!»

Пока так сердцем сокрушался он,В рассеянье воззрясь на крутосклон,

Двух куропаток вдруг перед собойЗаметил. Шел меж ними лютый бой.

Одна была сильнее и крупней,Другая — втрое меньше и слабей.

Он, видя их неравенство в борьбе,Даре их уподобил и себе.

И пристально смотрел он на борьбу,Как будто видел в ней свою судьбу.

Он знал — победа будет за большой, —И колебался скорбною душой.

Как вдруг могучий сокол с высотыУпал стрелою рока, — скажешь ты.

Он куропатку сильную схватилИ на вершины скал с добычей взмыл.

А слабая осталась там одна,Свободна и от смерти спасена.

Когда Румиец это увидал,Он, сердцем ободрясь, возликовал.

Он понял: помощь некая придет —И враг сильнейший перед ним падет.

Когда ж к своим войскам вернулся он,Знамена ночи поднял небосклон

И факел дня, упав за грани гор,Дым цвета дегтя по небу простер.

Душой, входящей в тело без души,Вернулся царь к войскам в ночной тиши.

И ободрил он воинов своих,И верных выставил сторожевых…

…Все спят. Не спят лишь в думах о войнеЦари на той и этой стороне.

Дара, что войск своих числа не знал,Победу неизбежною считал.

Как мог иначе думать царь царей,Могучий властелин подлунной всей?

Не видел он сквозь будущего тьму,Что небосвод кривой сулит ему.[125]

И так же Искандар не ведал сна, —Заботами душа была полна…

Уж воины под кровом темнотыГотовили оружье и щиты.

Когда заря прекрасная взошлаИ знамя золотое подняла,

И озарила воздух голубойСчастливой Искандаровой звездой,

Два войска, как два моря, поднялись, —И шум и топот их наполнил высь.

Богатыри издали страшный крик —Такой, что слуха солнца он достиг.

И содрогнулся весь земной простор,И глыбы скал оторвались от гор.

Подобны тюрку неба[126], на конях,В железно-синих кованых бронях,

Построились огромные ряды,Как грозовые темные гряды.

Так выстроил Дара, владыка стран,Не войско — кровожадный океан!

Ты скажешь: лик земли отобразилВсе миллионы воинства светил!

Был строй составлен из семи рядов —Семи великих мира поясов.[127]

От Самарканда и до Чина шлоВойск Афридуна правое крыло.

Шесть сотен тысяч — на крыле одном —Испытанных в искусстве боевом.

Узбеков было за сто тысяч там.Калмыков — полтораста тысяч там.

Там войска Чина был отборный цвет,По мужеству нигде им равных нет.

Парчою — цвета радужных огней —Богатыри украсили коней.

Китайский шелк в отливах заревыхНа шлемах развевается у них.

Там хан Тукваб, грозе военной рад,Построил степняков своих отряд.

От них пришли в минувшие годаВ мир — суматоха, ужас и беда.

Мечи их блещут, душу леденя,Как языки подземного огня.

Я на собаке не считал волос,Но больше там монголов поднялось.

Подобный льву, их вождь Мунгу ведет,В мрак погружает страны их налет.

Мангыты там в чаркасских шишаках,Чернь блещет на седельных их луках.

Мавераннахра далее сыны,Как львы — отважны, как слоны — сильны.

А украшеньем левого крылаГромада воинств Запада была.

Сопутствовали ассирийцы им,И буртасы, и берберийцы им.

Желты у них знамена и наряд,Их латы медью желтою горят.

Арабов сорок тысяч было там, —Завидуют ветра их скакунам.

И копья и знамена их — черны,Под чепраком попоны их — черны.

Ваки — султаном был аравитян.Тали был предводитель мавритан.

Сто тысяч сабель, ужасавших мир,Из Медаина вывел Ардашир.

Был цвет знамен — фиалковый у них,И цвет попон — фиалковый у них.

Вел Густахам, в один построив ряд,Три города — Катиф, Бахрейн, Багдад.

Шли воины, как голубой поток,В железных латах с головы до ног.

Шесть сотен тысяч было их число —Войск, составлявших левое крыло.

Семьсот же тысяч — войск Дары краса, —Что изумляли даже небеса,

Посередине двух огромных крылСтояли в голове всех царских сил.

Кафтаны были белые у них,Тюрбаны были белые у них.

Шли далее янтарные рядыЛюдей Хорезма и Кипчак-орды.

И грозный, что ядром всех полчищ был,Отряд ряды, как горы, взгромоздил.

И было семь в отряде том рядов —И в каждом по сто тысяч удальцов,

Отборных из отборнейших мужей —Телохранителей царя царей.

Им шахом власть и красота даны,В зеленое они облачены.

Зеленый шелк на стягах их шумел.Их строй, как чаща леса, зеленел.

А сам Дара — средь войска своего.И нет у неба грома на него!

Так выстроив порядок сил своих,Спокойно на врага он двинул их.

Шах Искандар на стороне другой,Отвагой полн, людей готовил в бой.

И франков — сотня тысяч их число —Поставил он на правое крыло.

Был князь Шейбал военачальник там,По доблести он Заля сын — Рустам.

Их одеяний франкский аксамитБыл драгоценным жемчугом обшит.

Они — как львы в пылу кровавых сеч,Склоняется пред ними солнца меч.

Враг падает пред ними, устрашенБлистаньем семицветных их знамен.

А русов он на левое крылоПоставил, сотня тысяч их число —

Суровых, ярых, как небесный конь,[128]В бою неукротимых, как огонь.

Весь их доспех — лишь копья да щиты,Они как совы в море темноты.

Плащ красной шерсти — воина броня,Чепрак багряный на спине коня.

Шлем руса сходен с чашею стальной,На шлеме перья иволги лесной.

Согласным — дружбы он несет звезду,А несогласным — гибель и беду.

А зинджи стали войска головой,У зинджей был от всех отличный строй,

Изделье черных зинджей — их булат,Щитки их лат, как зеркала, блестят.

От вавилонских шлемов бьют лучи, —То скачет зинджей воинство в ночи.

Их шлемы — как орлиные носы,Изогнутый их строй — острей косы.

Так превратил их латы в зеркалаНапильник угнетения и зла.

Смерть отразилась в зеркалах их лат,Их враг бежит, смятением объят.

Из румских войск ядро составил шах.Румянец юности на их щеках.

Красивые в движениях — как львы,И грозны в нападениях — как львы;

Как шкура льва и тигра — их броня.Плащи их — цвета желтого огня.

Войска грозой грохочущею шли.Покрыли львы и тигры лик земли.

Султан прекрасный — воинства глава,Был светлый стяг над ним похож на льва.

Победы ветер знамя развевалНад львом, что войском львов повелевал.

Так, наподобие пчелиных сот,Войска построив, он пошел с высот,

Как будто диких пьяных дивов хор,Завыл под барабанами простор.

Кавказ отгрянул, содрогнулся ТаврОт грохота бесчисленных литавр.

И надвое кровавый свой престолТюрк неба перед боем расколол.

Карнаи выли так, как будто адРазверзся и нагрянул кыямат.

До неба тучей заклубилась пыль,Земля — ты скажешь — превратилась в пыль

Скажи — не пыль! — то небо обнялаБезлунной ночи мускусная мгла.

Как молнии, зерцала и мечиСверкали в той грохочущей ночи.

И ржанье коней было словно гром,Разящий землю огненным копьем.

Когда же воины издали крик,Гром потерял от ужаса язык.

Будь небосвод беременной женой,От страха плод он выкинул бы свой!

Когда ж умолкли воины на миг,Настала тишина — страшней, чем крик.

И тучу пыли ветер отогнал,И строю строй в долине виден стал.

И вот стрелою грозовых высотРумиец некий выехал вперед,

Красавца аргамака горяча,Играя синим пламенем меча.

Крылом зеленым с левого плечаКитайская клубилась епанча.

Как столб шатра, его копье, а щитБыл яхонтами алыми покрыт.

Как лилии раскрывшийся бутон,Шишак султаном белым оперен.

Проворный, пламенный любимец сеч,Став на ристалище, он начал речь,

Всевышнего восславив и судьбу,За Искандара он вознес мольбу

И, обратив к войскам врага свой лик,Провозгласил: «Я — Бербери-Барик.

Я был слугой Дары — царя царей,Но проку в службе не было моей.

За верный труд — не то чтобы добра —И взгляда мне не уделил Дара.

Стоящих много ниже — он дарил,Меня ж, моих заслуг не оценил!

Когда о том я шаху доложил,К рабу властитель слуха не склонил!

Когда ж меня просил я отпустить,Он, в гневе, приказал меня избить!

Униженному тяжко, мне тогдаБлеснула Искандарова звезда!

Когда я к Искандару прискакал,Мне царь так много ласки оказал,

Так ни за что меня он наградил,Что от стыда я голову склонил.

На смертный бой теперь я выхожу,Две добрых думы на сердце держу:

Всемерно Искандару послужитьИ вражьей кровью в битве стыд отмыть!

Всех, кто отмечен щедрым был Дарой,Поодиночке вызываю в бой.

Пусть шах, чьей мудростью земля полна,Увидит сам, какая им цена!»

Когда же Бербери-Барик умолк,Навстречу воин вылетел, как волк, —

С лицом убийцы, темен, словно дым,Нависший над пожарищем степным.

В индигоцветной сумрачной броне,На черном, искры сыплющем коне.

То — в туче бедствий — гибели огонь!То — небосвод бегущий, а не конь!

Копье в руке, как башенный таран,А имя было воину — Харран.

Произнеся молитву за царя,Он в бой рванулся, яростью горя.

И сшиблись на ристалище враги,И разлетелись, делая круги.

Слетелись вновь. И долго длился бой,Не побеждал ни тот и ни другой.

Но вот Барик проворство проявил,Он в грудь копьем Харрана поразил —

И вышиб из седла, сломав ребро.И прогремели небеса: «Добро!»

Поводьями Барик врага связалИ с пленником перед царем предстал.

Вновь Искандару дух возвеселилЗнак вещий, что победу им сулил.

Шах Искандар — ты скажешь — в пору туПобеды первой видел красоту.

А лев-бербер, отвагой обуян,Вновь на кровавый выехал майдан.

И вышел из рядов врага тогдаСлоноподобный богатырь Шейда.

Но льва от пораженья и стыдаХранила Искандарова звезда.

И он такой удар Шейде нанес,Что рухнул тот на землю, как утес.

К царю Барик сраженного привел, —Связал и униженного привел.

Дара, владыка стран и мощных сил,Копьем в досаде небу погрозил.

И вновь на поле, раскрывая зев,Примчался лютый берберийский лев.

Другой — навстречу — издающий рев.И страшно лица их наморщил гнев.

Но и его, как молнии стрела,Бербер ударом вышиб из седла.

Так повалил Барик рукой своейДевятерых подряд богатырей.

И больше в бой никто не выходил,Но вспять коня Барик не обратил.

Он громко ратоборцев вызывал;Скажи: огонь в сердца врагов бросал!

Ужасный гнев Дарою овладел;Сильнейших звать на бой он повелел.

Муж выступил — похожий на слона,Кружиться заставляя скакуна.

Силен, как слон, он с ног слона валил.А конь, как носорог, огромен был.

Мех леопарда на его боках,Тигровый плащ у мужа на плечах,

Как кровь живая, красный шлем горит —Чалмой, как гибель, черною повит.

Не шлем — тюльпан! Но только не черноЕго пятно, а словно кровь красно.

Его лицо, как финики, темно.А волосы — льняное волокно.

Глаза — алмазы! Но орбиты глаз,Как после казни полный кровью таз.

Из стран заката он ведет свой род —Таков обличьем весь его народ.

Неслыханная сила им дана,Им никакая сила не страшна.

И если занятый войною шах,Терпящий беды в боевых делах,

Хоть одного из них пошлет на бой,Как слон, растопчет он отряд любой.

Но если в битве пленника возьмет, —Все бросит и с добычей прочь уйдет

Домой, в пределы рода своего,И силы нет остановить его.

А пленника приволочет в свой домИ сделает навек своим рабом.

Но бербериец не был устрашен, —Как молния, на бой рванулся он,

И сшиблись ратоборцы, и сплелись,И по полю, петляя, понеслись.

То настигал один, то убегал,То вновь врага на край майдана гнал.

То первого бойца второй боецГнал на другой ристалища конец.

И подымали пыль они порой,И пыль крутилась, словно смерч степной.

Кто мог бы льва, который вышел мстить,В кровавом поединке победить?

Но все же истомил бербер коня, —И в нем самом уж не было огня.

Ведь он девятерых мужей сразилИ силу мышц железных истощил.

Ловец людей, поняв, — слабеет враг, —Схватил бербера крепко за кушак.

Добычу взяв, не отдал никому —И не вернулся к войску своему.

Увел коня и пленника увлек.И помешать никто ему не мог,

Ушел и скрылся медленно вдали,Среди увалов пасмурной земли,

Там, где садилось солнце-властелинЗа грани гор, в чертог морских пучин.

Увидев, что бербер его пропал,Душою Искандар в унынье впал;

Сказал: «О, как горька его судьба!О, как тяжел, увы, удел раба!»

Но он был рад, что богатырь такойНеслыханный потерян был Дарой.

А шах Дара? — порадовался он,Что бербериец лютый укрощен.

Но все же втайне он был огорчен,Что боевой ушел из войска слон.

…Ночь наступила. Поднялась луна,Как Искандар, величия полна.

И разделила ночи глубинаВойска. И наступила тишина.

В своем шатре Дара не ведал сна, —Ему потребны чаша и струна.

Увы! — он кровь глотал взамен вина!«Что завтра явит мир, что даст война?»

Румиец ночь в молитве проводил,Он помощи просил у бога, сил.

Смиренно он чело к земле склонил,В слезах о справедливости молил.

Когда ж уста мольбы он затворил,Рассветный луч вершины озарил.

Тревожно вновь заволновался стан,Взревели трубы, грянул барабан.

И в поле потекли войска тогда,Как сонм воскресших в Страшный день суда.

И тучи пыли омрачили высь, —Мечи и копья яростно сплелись.

Зерцала рассекая синих лат,Богатырям сердца пронзал булат.

Сраженьем управляя издали,Шах Искандар глядел на лик земли.

И в пору ту гонец пред ним предстал, —В пыли, в поту — он тяжело дышал.

Склонясь во прах, он уст не отворилИ свиток запечатанный вручил.

Вскрыл свиток Искандар. Но как же онБыл тем письмом глубоко изумлен!

Он понял, что расправился с врагомНебесный свод в могуществе своем.

Два были у Дары, раба судьбы, —Наместники царя, а не рабы.

Но незаслуженно султан их гналИ ужасом их души напитал.

«Войну закончу — смерть нашлю на них!» —Он молвил о наместниках своих.

Поняв, что им в живых не долго быть,Решили те властителя убить:

«Пока не обнажил на нас он меч,Должны мы сами жизнь его пресечь!..

Когда мы корни шаха поразим,Народ от гнета мы освободим.

И пусть умрем потом! Ведь все равноСветило наших дней обречено!

Желаний нет у нас других. Умрем,Но души от насилия спасем!»

Они письму доверили сердца.В румийский стан отправили гонца

К великому царю чужой земли, —И тем на гибель души обрекли.

Когда же войск построились ряды, —В кипенье нераскаянной вражды,

Те два, как заговор их был решен,Настигли шаханшаха с двух сторон.

И разом заблистали их мечи,Рубиновыми стали их мечи.

Один царю в живот клинок вонзил,Другой — жестоко в темя поразил,

Возмездье и насилие творяЗа гордость и насилие царя.

И наземь пал, как горделивый кедр,Тот, корни чьи — в глубинах древних недр.[129]

Величие Бахмана враг поверг.Светильник рода Кейева померк…

И дрогнул воинств необъятный строй…Прочтя письмо, Румиец той порой,

Вручив судьбу и душу небесам,Сел на коня и поскакал к войскам, —

Кровопролитие остановил.Во вражий стан бестрепетно вступил.

И расступились люди перед ним,И преклонились люди перед ним.

И о беде поведали ему, —Как светочу, вошедшему во тьму.

И наземь он тогда сошел с коня,В шатер Дары вошел, как солнце дня, —

И видит: в луже крови шах лежит,Кровавой багряницею покрыт.

И сердце горем сокрушилось в нем.И сел он, горько плача над врагом,

И голову Дары в ладони взял,И столько слез горячих проливал,

Что у Дары в его предсмертный часОткрылись сонные нарциссы глаз.

Он понял, кто у изголовья был,И тихо так Дара заговорил:

«Добро пожаловать, мой юный шах!Мудрец и богатырь, подлунной шах!

Кто перл родил столь дивной чистоты?Кто мог бы так врагу простить, как ты?

О, как я гневом на тебя кипел!Как часто гибели твоей хотел!

Средь сильных, миром правящих земным,Один ты был соперником моим.

Кто в мире есть, как ты? Нет никого!В тебе явилось миру божество.

Я на лицо твое взирать хочу!Склонись ко мне! Тебе внимать хочу!

Ты — гость мой, — но в какие времена?Дом рухнул мой, разграблена казна!

Как послужу я гостю моему?Где друга долгожданного приму?

Вот лишь душа не отдана судьбе…Коль примешь — душу я отдам тебе!

Мой милый гость! Ты сердцем так велик,Теперь я сам — твой гость! — твой гость на миг!

И если дружба, а не зло — твой стяг, —Бог да хранит тебя на всех путях!

Но если ты явился, чтоб убить,Склонился, чтоб главу мою срубить, —

Великодушен будь — не убивай!Помедли миг, сказать два слова дай!»

Крик Искандар и громкий плач подъял,Венец свой сбросил, ворот разорвал.

Вскричал: «Живи, великий шах земли!Уйдешь — как буду от тебя вдали?

Вот пред тобой слуга смиренный твой,Но я стыжусь, что был плохим слугой!

Увы! в ножны не вкладывая меч,Я должен был властителя беречь.

Я должен был очистить от враговЧертог, где обитает Кей-Хосров![130]

О, если б о врагах его я знал,Я б из пределов мира их изгнал!

Нет слов! Язык в бессилии молчит.Отчаяньем стыда мой ум убит!

В безумье, знай, я принял вызов твой,В безумье на тебя я вышел в бой.

Я не поверил вражьему письму.И как — скажи — поверить мог ему?

Но вот — увы! — злодейство свершено.И для меня светило дня черно!..

Свидетель — небо: лгать я не могу!Ты знаешь, властелин, что я не лгу!

Я умер бы, судьбу благодаря,Лишь бы спасти от гибели царя!

Теперь свою мне волю сообщи!Ее исполнить в мире поручи!

Меня в свои желанья посвяти!Дай светоч мне на жизненном пути!»

Молитву небу шах земли вознесИ голосом чуть слышным произнес:

«Внемли, — вот три желания мои!Три главных завещания мои!

Те, что меня убили без вины,Твоей рукой да будут казнены.

Пусть не поможет месть моей судьбе,Но польза будет в деле том тебе.

Спасти меня — нет средства. Я умру.Но делом правды ты почти Дару!

Не обижай, прошу, родни моей!Не забывай: их прародитель — Кей.

Знай! Никого средь них я не найду,Кто мог бы затаить к тебе вражду.

Сиротам милосердье окажи,К себе их вечной дружбой привяжи.

Не обрубай моих ветвей живых!Нет для тебя опасности от них!

Дочь — Роушанак! — с сегодняшнего дняОна одна осталась без меня!

Короной Кейев древнею она —Хосрова пурпуром осенена.

Она — луна в созвездии царей,Перл драгоценный шаховых морей.

Ковер свой украшай ее лучом!И сердце утешай ее лучом!

Ее женою в свой шатер введи,На трон с собою рядом посади!

Она — частица печени моей,Последний колос скошенных полей.

С моею слабой печенью свяжись!Будь сыном мне! Во внуке дай мне жизнь!

Кусочек печени моей живой,Внук будет продолжатель мой и твой.

Сын Искандара он и Кейанид, —Меня с тобой навек соединит!

Трех этих просьб, о друг, не отвергай, —Прим и их! Мне ж пора сказать: «Прощай!»

Воздел Румиец руки к небесам,Дал волю горьким воплям и слезам.

«О царь царей, величия предел!Все принял я, что ты мне повелел,

И к богу обращаюсь я с мольбой,Чтоб он простил мой грех перед тобой!»

Когда Дара услышал, что желал,Вздохнул он и навеки замолчал.

И солнце закатилось, пала ночь.В Бахмановом дворце настала ночь.

Закон пропал, что начертал Лухрасп,Обычай пал, что завещал Гуштасп.

Кто светоч Кей-Хосрова омрачил?Кто печень Кей-Хосрова поразил?

Смотри — Кава забвением объят.Кто помнит, как был славен Кей-Кубад?

Страх духом Минучихра овладел,На Афридуна ужас налетел…[131]

Шах Искандар владыкой мира сталИ все Дары могущество приял.

В блистающий табут он прах царяУбрал, едва забрезжила заря.

Зазеленела степь, как изумруд,В ней все цветы благоуханье льют.

И вывел шах войска в степной простор,А посреди поставил свой шатер.

Шатер, как небосвод, установилИ мир народам мира возгласил.

* * *

Вина мне, кравчий! Душу в нем найду,Беду слезами скорби отведу!

Пусть рок Даре поспешно яд несет, —Живой воды Румиец не найдет!

Приди, певец, и снова чанг настрой!Но, сладких струн коснувшись, плачь, не пой,

Чтоб горько зарыдал я над Дарой,Как мех вина кровавою струей.

О Навои! Вот мира существо!Неверность и жестокость — суть его.

Будь верным, но о верности забудь.Коль хочешь быть богатым, бедным будь!

О царственном порядке и строе в божественной мастерской мира, подобных порядку и строю во владениях Вечного, где ангелы, избранники, и пророки, и сонмы других созданий его по своим свойствам и качествам располагаются каждый на своем месте; и если все в этом мире помогают друг другу — это хорошо; а если нет — плохо

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 138
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэмы - Алишер Навои бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги