Пьессы - Тит Макций Плавт
- Дата:14.11.2024
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Название: Пьессы
- Автор: Тит Макций Плавт
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И такой част конец! Буря вдруг налетит,
Крыша вся, водосток сломаны! Господин
11 °Сделать вновь ленится.
Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,
И гниют балки, труд мастера гибнет весь.
Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины
Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас
Очень част такой обычай: где починки есть на грош,
Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем
Стены рухнут и придется дом весь строить заново.
Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам
Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.
120 Во-первых, родители — вот кто строитель,
Они для детей воздвигают фундамент.
Выводят, старательно ставят все скрепы
На всеобщее благо, народу в пример.
Ни сил не жалеют своих, ни достатка.
Расход не в расход для себя полагают,
Отделка — ученье наукам, законам,
Труды, издержки снова.
А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.
Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь
130 Опорой из родни дают.
Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,
То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?
Так-то вот я и сам дельным был, честным был
До тех пор, как в руках был своих мастеров,
А потом, только лишь стал своим жить умом,
Я вконец тотчас же погубил весь их труд.
Лень пришла. Мне она сделалась бурею,
И ее тот приход мне принес град и дождь.
Честность всю, доблесть он
14 °Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом
Вновь себе их вернуть — этим я пренебрег.
И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла
в грудь мою,
Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.
И меня вместе с тем бросили слава, честь,
Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.
И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,
Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:
Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.
В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:
150 Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.
Диск, копье, бег, езда — было все мне легко.
Так я жил хорошо.
Образцом моя служила твердость, бережливость всем.
Люди лучшие желали у меня учиться им.
А теперь уже ничто я, и по собственной вине.
СЦЕНА ТРЕТЬЯФилематия, Скафа, Филолахет.
Филематия
Давно водой холодной я не мылась так приятно!
И хорошо как чувствовать себя такою чистой!
Скафа
Вот так-то урожай велик был нынешнего года.
Филематия
160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?
Скафа
Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.
Филолахет
Венера-искусительница! Вот она, та буря,
Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,
И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,
И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.
Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!
Филематия
Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?
Патрону своему хочу понравиться и другу.
Скафа
К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.
Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.
Филолахет
170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,
Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.
Филематия
Ну, что ж?
Скафа
А что?
Филематия
Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?
Скафа
Коль ты красива — так тебе к лицу любое платье.
Филолахет
За это слово стоишь ты сегодня же подарка:
Хвалить мою любимую не допущу я даром.
Филематия
Я лести не хочу.
Скафа
Глупа ты! Что тебе приятней,
Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?
А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде
180 Бранят, смеясь над внешностью моей.
Филематия
Люблю я правду.
Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.
Скафа
Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,
Филолахетовой — к тебе, что ты прекрасна.
Филолахет
Вот чем
Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?
А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно
Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!
Скафа
Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.
А глупо так ведешь себя.
Филематия
Но в чем я ошибаюсь?
Скафа
А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь
Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.
19 °C одним жить — не любовницы то дело, а матроны.
Филолахет
Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!
Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,
Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!
Филематия
Дурному не учи меня.
Скафа
Ох, до чего глупа ты!
Навеки ли его себе считаешь другом верным?
Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.
Филематия
Не жду.
Скафа
Но чаще жданного нежданное приходит.
Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.
Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!
200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:
Как только голова моя свой цвет переменила,
Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.
Филолахет
Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!
Филематия
Ведь выкупил меня одну для одного себя он,
Так, значит, одному ему и угождать должна я.
Филолахет
О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!
Я сделал правильно и рад, что без гроша остался
Ради нее.
Скафа
[228]
Скафа
Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты
И он тебе останется любовником одной лишь,
Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.
Филематия
Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:
Коли я сохраню его, то буду и богата.
Филолахет
О, если надобно продать отца, пусть продается:
230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.
Скафа
Других куда ж любовников?
Филематия
Они меня полюбят
Сильнее, увидав, что я благодарить умею.
Филолахет
О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!
Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!
Скафа
Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,
Не зная бережливости. Убойная кормежка!
Филолахет
Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,
Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.
Филематия
Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,
240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.
Филолахет
Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,
Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.
Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!
Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.
Скафа
Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.
Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.
[229]
Филематия
Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,
Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.
Скафа
Кто презрение питает к юности своей, к себе,
250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?
Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.
Филолахет
Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:
За него подарок будет — милой Филематии.
Филематия
Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?
Скафа
Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.
Филолахет
А! Что может быть подлее, право, этой женщины?
Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!
Филематия
Дай сюда
Мне белила.
Скафа
Для чего же?
Филематия
Щеки смазать.
Скафа
Вот те на!
Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.
Филолахет
260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!
Филематия
Ну, так подавай румяна.
Скафа
Хороша и так. Не дам.
Ты подмалевать желаешь чудное создание.
Даже трогать притиранья незачем в твои года,
Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.
Филематия
Зеркало возьми.
Филолахет
Целует зеркало! О, горе мне!
Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!
Скафа
Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.
Филематия
А зачем?
Скафа
Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,
Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,
Что ты деньги получила где-то от других еще.
Филолахет
270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!
Как придумала искусно и хитро о зеркале!
Филематия
И духами надушиться мне нельзя?
Скафа
Не следует.
Филематия
- Практика радости. Как отдыхать осознанно - Тит Нат Хан - Эзотерика
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Село Городище. Федя и Данилка. Алтайская повесть: Повести - Любовь Воронкова - Прочая детская литература
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Песни.1961–1970 - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Собрание сочинений в 3 томах. Том 1 - Валентин Овечкин - Советская классическая проза