Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий
0/0

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий. Жанр: Античная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий:
Пере­вод с латин­ско­го сде­лан по изда­ни­ям: Cicero. The letters to Atticus. With an English translation by E. O. Winstedt. London, vol. I, 1945; vol. II, 1928; vol. III, 1945 (Loeb Classical Library). Cicero. The letters to his friends. With an English translation by W. Glynn Williams London, vol. I, 1943; vol. II, 1943; vol. III, 1929 (Loeb Classical Library). Пере­пис­ка с Мар­ком Бру­том, пись­мо к Окта­виа­ну и фраг­мен­ты писем пере­ве­де­ны по изда­нию: The Correspondence of M. Tullius Cicero. By R. Y. Tyrrell and L. C. Purser. Vol. VI. Dublin—London. 1899. Цита­ты из гре­че­ских авто­ров, фра­зы и сло­ва на гре­че­ском язы­ке выде­ле­ны кур­си­вом. Цита­ты из «Или­а­ды» даны в пере­во­де Н. И. Гне­ди­ча, цита­ты из «Одис­сеи» — в пере­во­деВ. А. Жуков­ско­го. Выдерж­ки из зако­нов, поста­нов­ле­ний сена­та и эдик­тов набра­ны раз­ряд­кой. В тек­сте писем даты ука­за­ны по рим­ско­му кален­да­рю (но не счи­тая дня, от кото­ро­го ведет­ся счет), в заго­лов­ках писем — в пере­во­де на обо­зна­че­ния юли­ан­ско­го кален­да­ря. В I веке до н. э. несо­от­вет­ствие меж­ду офи­ци­аль­ным и истин­ным кален­да­рем по вре­ме­нам дохо­ди­ло до двух меся­цев. Рефор­ма кален­да­ря была про­из­ве­де­на в 46 г. До рефор­мы кален­да­ря меся­цы март, май, квин­ти­лий (июль) и октябрь име­ли по 31 дню, фев­раль — 28, про­чие меся­цы — по 29 дней. В нача­ле 44 г. месяц Квин­ти­лий был назван в честь Гая Юлия Цеза­ря июлем; при Авгу­сте месяц сек­сти­лий был назван авгу­стом в честь импе­ра­то­ра.

Аудиокнига "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" от Цицерона Марка Туллия



📚 В аудиокниге "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" вы найдете удивительные письма, написанные великим римским оратором и философом Цицероном. Он делился своими мыслями, чувствами и советами с близкими и друзьями, раскрывая свою душу и философию жизни.



🌟 Главный герой книги - Цицерон, человек с острым умом, тонким чувством юмора и глубокими мыслями. Его письма отражают его взгляды на политику, философию, мораль и многое другое. Читая его письма, вы окунетесь в мир древней Римской империи и узнаете много нового.



Об авторе:



Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. - 43 г. до н. э.) - выдающийся римский оратор, философ, политик. Он оставил после себя огромное наследие в виде сочинений по риторике, философии и политике, которые изучаются и по сей день.



🎧 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.



Не упустите шанс окунуться в увлекательный мир аудиокниг и погрузиться в историю, философию и культуру разных эпох. Погрузитесь в мудрость Цицерона и насладитесь его письмами, которые до сих пор вдохновляют и заставляют задуматься.



📖 Античная литература

Читем онлайн Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 289

DCCCXLVIII. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим

[Fam., X, 11]

Область аллоброгов, конец апреля 43 г.

Планк Цицерону.

1. Выражаю тебе и буду выражать вечную благодарность, пока буду жив4566; что я докажу ее на деле, утверждать не могу; ведь я, мне кажется, не могу воздать тебе за твои столь большие услуги; разве только ты, как ты очень убедительно и очень красноречиво написал, будешь склонен считать, доказательством на деле то, что я буду хранить ее в памяти. Если бы дело шло о достоинстве твоего сына, ты, во всяком случае, не мог бы сделать ничего более любезного. Твои первые предложения о неограниченных почестях4567, последующие, составленные применительно к обстоятельствам и суждениям моих друзей, непрерывавшаяся речь обо мне и постоянные препирательства из-за меня с хулителями4568 очень хорошо известны мне4569. Мне надо приложить немалые старания, чтобы показать себя государству гражданином, достойным твоих похвал, помнящим о своей благодарности как твой друг. Впредь сохраняй свою благосклонность ко мне, защищай и поддерживай меня, если ты, на основании исхода событий, признаешь, что я таков, каким мне, по твоему желанию, следовало быть.

2. Переправив войска через Родан4570 и послав вперед брата с тремя тысячами всадников, а сам направляясь к Мутине4571, я услыхал в пути о происшедшем сражении и об освобождении Брута и Мутины от осады. Я обратил внимание на то, что у Антония и у остатков войска, находящихся при нем, нет другого места для отступления, кроме как в эту сторону, и что у него только две надежды — одна на самого Лепида, другая на войско. Так как некоторая часть войска4572 не менее разъярена, нежели те, кто был с Антонием, я отозвал конницу; сам я остановился в области аллоброгов, чтобы быть ко всему подготовленным сообразно с требованиями обстоятельств.

Если Антоний направляется сюда без войска, я, мне кажется, легко могу удержаться самостоятельно и выполнить свою обязанность перед государством в соответствии с вашим мнением, хотя бы он и был принят войском Лепида. Но если он приведет с собой кое-какие войска и если десятый легион ветеранов4573, который вместе с остальными опомнился благодаря моим стараниям, вновь впадет в то же неистовство4574, то я все же приложу старания, чтобы не произошло какого-либо ущерба, и надеюсь обеспечить это, пока от вас4575 не будут переброшены войска и они, соединившись с нами, не облегчат подавление падших.

3. Ручаюсь тебе, мой Цицерон, в следующем: ни присутствие духа, ни заботливость не изменят мне. Клянусь, я желаю, чтобы не оставалось никакой тревоги; но если она будет, никому не уступлю ни в присутствии духа, ни в преданности, ни в упорстве ради вас. Ведь я прилагаю старания, чтобы и Лепида побудить к участию в этом деле, и обещаю ему всяческие уступки, если только он согласится обратить свои взоры на государство. В этом я использую как помощников и посредников своего брата, и Латеренсия4576, и нашего Фурния4577. Личные обиды не помешают мне ради блага государства вступить в соглашение даже со злейшим недругом4578. В случае, если я не принесу пользы, я все-таки ничуть не потеряю величайшего присутствия духа и оправдаю ваши ожидания, быть может, с большей славой для себя. Береги здоровье и люби меня взаимно.

DCCCXLIX. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим

[Fam., XI, 13b]

Лагерь под Пармой, 30 апреля 43 г.

Избранный консулом Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.

Несчастнейших жителей Пармы…4579

DCCCL. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим

[Brut., I, 11]

Диррахий, начало мая 43 г.

Брут Цицерону привет.

1. Отношение Вета Антистия к государству4580 таково, что он, без сомнения, по отношению к Цезарю и по отношению к Антонию проявил бы себя самым ревностным поборником всеобщей свободы4581, если бы ему мог представиться случай; ведь тот, кто, встретившись в Ахайе с Публием Долабеллой, располагавшим солдатами и всадниками, предпочел подвергнуться любой опасности из-за коварства разбойника, вполне готового на всё, но не допустить, чтобы казалось, будто он либо был вынужден дать деньги негоднейшему и бесчестнейшему человеку, либо охотно дал их, — тот добровольно и обещал и дал нам 2 000 000 сестерциев из своих денег4582 и, что много дороже, предложил свои услуги и присоединился к нам.

2. Мы желали убедить его остаться в лагере в качестве императора и защищать государство; но он решил отправиться домой4583, так как он распустил войско; но он подтвердил, что немедленно возвратится к нам, взяв на себя посольство4584, если консулы не созовут преторских комиций; при таких его взглядах на положение государства я настоятельно советовал ему не откладывать на другое время своего соискания; его поступок должен быть приятен всем, кто только считает, что это войско должно принадлежать государству, тебе же — настолько приятнее, насколько с большим и присутствием духа и славой ты защищаешь нашу свободу и сколь большим достоинством ты будешь наслаждаться, если благодаря нашим замыслам будет достигнут исход, какого мы желаем. И я, мой Цицерон, особенно и по-дружески прошу тебя любить Вета и согласиться на то, чтобы возможно более был возвеличен тот, кого — хотя его и ничем невозможно отпугнуть от намеченного — всё же удастся побудить твоими похвалами и благожелательностью к тому, чтобы он еще более держался своего решения и соблюдал его. Это будет очень приятно мне.

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 289
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги