Комедии - Публий Афр
0/0

Комедии - Публий Афр

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Комедии - Публий Афр. Жанр: Античная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Комедии - Публий Афр:
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
Читем онлайн Комедии - Публий Афр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 79

Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят.

Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она.

Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой.

Хремет

С кем там говорит мой сын?

Клитифон

Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец!

Хремет

Что такое?

Клитифон

Менедема знаешь ли соседа?

Хремет

180 Да.

Клитифон

А знаешь, сын есть у него?

Хремет

Слыхал. Он в Азии.

Клитифон

О нет,

У нас он.

Хремет

Что ты!

Клитифон

Еле он, приехав, с корабля сошел,

Обедать я привел его. Большая дружба у меня

С ним с детства.

Хремет

Да, приятное приносишь ты известие!

Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,

Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.

Однако время есть еще.

Клитифон

Отец, не надо этого!

Хремет

А почему?

Клитифон

Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут,

Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена

Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее

Вся эта вышла кутерьма с его отъездом.

Хремет

190 Знаю я.

Клитифон

Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего.

Хремет

Ну, как он?

Клитифон

Он? Несчастен, вишь.

Хремет

Несчастен? он? Не может быть!

Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец,

Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые.

А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем

Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло.

Клитифон

Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь,

Что в гневе на него зайдет он слишком далеко.

Хремет

Кто? Он?

Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует,

Чтоб сын боялся.

Клитифон

Ты о чем там про себя?

Хремет

А вот о чем.

200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был.

Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын;

Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца?

Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же?

Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители

(По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее)

Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей

Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать.

Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели.

Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон,

Не может он не следовать советам соответственным,

210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта.

Клитифон

Ну да, конечно.

Хремет

Я домой! Взгляну, каков обед у нас.

Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем.

СЦЕНА III

Клитифон

Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным

Считают, чтобы смолоду родились стариками мы

И не мешались ни во что, что молодость несет с собой.

На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям,

Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда,

Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого,

Найду я место у себя прощенью, пониманию,

Не то, что мой отец: свое он выражает мнение,

Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он,

220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать!

И вдруг: «С чужого опыта бери себе полезное!»

Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я.

Слова подружки бьют сейчас меня сильней: «Давай! неси!»

Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее?

Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато

Его подруга скромная, отлично так воспитана,

И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц.

Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности.

Дать — сухо скажет: «Так!» Боюсь сказать, что дать мне нечего.

Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще.

Акт второйСЦЕНА I

Клиния, Клитифон

Клиния

230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно

Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась,

Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне

Усиливает многое: удобный случай, место тут

И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную,

Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей!

Клитифон

Эй, Клиния!

Клиния

О, горе мне, несчастному!

Клитифон

Смотри же ты,

Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца.

Клиния

Да, да,

Но все беду какую-то душа моя предчувствует.

Клитифон

Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще.

Клиния

Не будь беды, уж были б тут они.

Клитифон

Придут.

Клиния

Когда придут?

Клитифон

Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские:

Покуда с места тронутся, уж год прошел.

Клиния

240 Ах, Клитифон!

Боюсь!

Клитифон

Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир.

СЦЕНА II

Сир, Дромон, Клитифон, Клиния

Сир

Так ли?

Дромон

Так.

Сир

Покуда время тратим в разговорах мы,

А они отстали!

Клитифон

Слышишь? Девушка идет!

Клиния

Да, да!

Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров.

Сир

Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое

За собой ведут служанок.

Клиния

Горе мне! Откуда же

У нее служанки эти?

Клитифон

Ах, меня ли спрашивать!

Сир

Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут!

Клиния

Горе!

Сир

Золота и платья! Да и вечереет уж,

А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали!

Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей!

Что стоишь?

Клиния

250 Какое горе! Рушились надежды все!

Клитифон

Что тебя так беспокоит?

Клиния

Вот вопрос! Не видишь сам?

Платье, золото, служанки — это все, как думаешь,

У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой

Здесь ее оставил.

Клитифон

Вот что! Наконец-то понял я!

Сир

Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить!

Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому!

(Видит Клинию и Клитифона)

Вот они, кого искал я.

Клиния

О Юпитер! Верность где ж?

Пока из-за тебя вдали от родины скитался я,

Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде

Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я

Бесславие великое! Отца не стал я слушаться!

260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения

Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он

Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему

Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю.

А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда.

О, кто меня несчастней!

Сир

Он не понял, видно, наших слов.

Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей:

И жизнь ее такая ж и любовь к тебе,

Насколько мы на деле убедились в том.

Клиния

Что? Говори! Я более всего хочу,

Чтоб ложно было это подозрение.

Сир

Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та,

270 Что матерью считалась ей, не мать была.

Она скончалась, услыхал я случаем:

Сама она дорогой говорила так

Другой.

Клитифон

Что за другая?

Сир

Погоди же ты.

Дай расскажу сначала то, что начато,

Потом уж и об этом.

Клитифон

Поскорей.

Сир

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комедии - Публий Афр бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги