Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий
0/0

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий. Жанр: Античная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий:
Пере­вод с латин­ско­го сде­лан по изда­ни­ям: Cicero. The letters to Atticus. With an English translation by E. O. Winstedt. London, vol. I, 1945; vol. II, 1928; vol. III, 1945 (Loeb Classical Library). Cicero. The letters to his friends. With an English translation by W. Glynn Williams London, vol. I, 1943; vol. II, 1943; vol. III, 1929 (Loeb Classical Library). Пере­пис­ка с Мар­ком Бру­том, пись­мо к Окта­виа­ну и фраг­мен­ты писем пере­ве­де­ны по изда­нию: The Correspondence of M. Tullius Cicero. By R. Y. Tyrrell and L. C. Purser. Vol. VI. Dublin—London. 1899. Цита­ты из гре­че­ских авто­ров, фра­зы и сло­ва на гре­че­ском язы­ке выде­ле­ны кур­си­вом. Цита­ты из «Или­а­ды» даны в пере­во­де Н. И. Гне­ди­ча, цита­ты из «Одис­сеи» — в пере­во­деВ. А. Жуков­ско­го. Выдерж­ки из зако­нов, поста­нов­ле­ний сена­та и эдик­тов набра­ны раз­ряд­кой. В тек­сте писем даты ука­за­ны по рим­ско­му кален­да­рю (но не счи­тая дня, от кото­ро­го ведет­ся счет), в заго­лов­ках писем — в пере­во­де на обо­зна­че­ния юли­ан­ско­го кален­да­ря. В I веке до н. э. несо­от­вет­ствие меж­ду офи­ци­аль­ным и истин­ным кален­да­рем по вре­ме­нам дохо­ди­ло до двух меся­цев. Рефор­ма кален­да­ря была про­из­ве­де­на в 46 г. До рефор­мы кален­да­ря меся­цы март, май, квин­ти­лий (июль) и октябрь име­ли по 31 дню, фев­раль — 28, про­чие меся­цы — по 29 дней. В нача­ле 44 г. месяц Квин­ти­лий был назван в честь Гая Юлия Цеза­ря июлем; при Авгу­сте месяц сек­сти­лий был назван авгу­стом в честь импе­ра­то­ра.

Аудиокнига "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" от Цицерона Марка Туллия



📚 В аудиокниге "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" вы найдете удивительные письма, написанные великим римским оратором и философом Цицероном. Он делился своими мыслями, чувствами и советами с близкими и друзьями, раскрывая свою душу и философию жизни.



🌟 Главный герой книги - Цицерон, человек с острым умом, тонким чувством юмора и глубокими мыслями. Его письма отражают его взгляды на политику, философию, мораль и многое другое. Читая его письма, вы окунетесь в мир древней Римской империи и узнаете много нового.



Об авторе:



Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. - 43 г. до н. э.) - выдающийся римский оратор, философ, политик. Он оставил после себя огромное наследие в виде сочинений по риторике, философии и политике, которые изучаются и по сей день.



🎧 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.



Не упустите шанс окунуться в увлекательный мир аудиокниг и погрузиться в историю, философию и культуру разных эпох. Погрузитесь в мудрость Цицерона и насладитесь его письмами, которые до сих пор вдохновляют и заставляют задуматься.



📖 Античная литература

Читем онлайн Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 289

5. Во-первых, я вижу, что тот, кто могущественнее всех2347, склонен согласиться на твое восстановление. Не пишу этого необдуманно: чем менее я близок ему, тем с большим любопытством изучаю его. Чем ему легче дать неблагоприятный ответ тем, на кого он разгневан2348, тем он до сего времени медлительнее в избавлении тебя от тяготы. Но его близкие, и притом те, кто ему приятнее всех, высказывают о тебе удивительные мнения. К этому нужно прибавить расположение народа или, лучше, всеобщее согласие. А то, которое теперь, правда, менее всего могущественно, — я говорю о государстве, — вскоре, верь мне, всеми своими силами будет просить за тебя тех, кто над ним властвует.

6. Итак, возвращаюсь к тому, чтобы даже обещать тебе кое-что, от чего я первоначально отказался. Я и сойдусь с его самыми близкими, которые меня очень почитают и со мной проводят много времени, и проникну в его круг, чего до сего времени не допускала моя совестливость, и, конечно, пойду всеми путями, какими сочту возможным достигнуть того, чего мы желаем. Во всех этих отношениях я сделаю больше, нежели решаюсь написать. Прочее, что многие, как я наверное знаю, раздобыли для тебя, я приготовил полностью. В моем имуществе нет ничего, что я предпочел бы видеть своим, а не твоим. Об этом и обо всей этой стороне дела пишу тем более скупо, что предпочитаю, чтобы ты надеялся воспользоваться своим имуществом, в чем сам я уверен.

7. Заканчивая, молю и заклинаю тебя проявить величайшую твердость духа и помнить не только то, что ты получил от других великих мужей, но также то, до чего ты дошел умом и изучением. Если ты соберешь всё это, ты будешь и питать наилучшие надежды на всё и мудро переносить то, что случится, каким бы оно ни было. Но ты знаешь это лучше, даже — лучше всех. Я же самым ревностным и самым внимательным образом буду заботиться обо всем, что мне покажется важным для тебя, и сохраню память об услугах, оказанных тобой мне в самое печальное для меня время2349.

CCCCLXXIX. Квинту Лигарию

[Fam., VI, 13]

Рим, август или сентябрь 46 г.

Цицерон Лигарию2350.

1. Хотя, в такое время для тебя, мне, ввиду нашей дружбы, и следовало написать тебе кое-что либо с целью утешения, либо с целью поддержки, я всё же не сделал этого до сего времени, так как мне казалось, что я своими словами не могу ни смягчить, ни облегчить твоей скорби. Но после того как у меня появилась большая надежда, что обстоятельства сложатся так, что мы вскоре увидим тебя среди нас восстановленным в правах, я не мог сдержаться, чтобы не изложить тебе своего мнения и пожеланий.

2. Итак, прежде всего напишу тебе о том, что я понимаю и усматриваю: Цезарь не будет особенно суров к тебе, так как и обстоятельства, и время, и мнение людей, а также, как мне кажется, его собственная склонность с каждым днем делают его мягче, и я чувствую это и по отношению к остальным, а насчет тебя также слышу от его самых близких2351, которых я вместе с твоими братьями не перестаю умолять с того времени, как из Африки пришло первое известие2352. По своей доблести, братской любви и редкостной дружбе к тебе и в своей внимательной и постоянной заботе о твоем благополучии они преуспевают настолько, что я не вижу ничего, в чем сам Цезарь не был бы готов сделать им уступку.

3. Но если это происходит медленнее, чем нам хочется, то это потому, что, ввиду важных занятий у того, от которого всего добиваются, доступ к нему был несколько труден. И в то же время, будучи разгневан событиями в Африке2353, он, по-видимому, хочет дольше держать в тревоге тех, от кого он, по его мнению, дольше терпел огорчения2354. Но к этому он, как мы понимаем, с каждым днем относится все терпимее и мягче. Поэтому верь мне и запомни: это я подтвердил тебе, что ты в своем тяжелом положении не будешь особенно долго.

4. Изложив свое мнение, я лучше докажу не на словах, а на деле, что я хочу сделать для тебя. Если бы я обладал такой властью, какой я должен был обладать в том государстве, перед которым у меня такие заслуги, какие находишь ты, то даже ты не испытывал бы этих лишений. Ведь мое влияние сломила та же причина, которая подвергла опасности и твое благополучие. Тем не менее всё, что только ни будет значить призрак моего былого достоинства, всё, что только ни будут значить остатки влияния, мое рвение, проницательность, старания, преданность, — ни в каком отношении не изменят твоим честнейшим братьям.

5. Ты же старайся сохранять смелость духа, которой ты всегда обладал, во-первых, по тем причинам, о каких я написал, во-вторых, потому, что ты как государственный деятель придерживался таких взглядов и убеждений, что ты должен не только надеяться на счастливый оборот дела, но также, — если бы все сложилось неблагоприятно, — все-таки, в сознании правоты своих поступков и замыслов, особенно и с особенным величием духа переносить всё, что ни случится.

CCCCLXXX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., IV, 3]

Рим, начало сентября 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Сервию Сульпицию.

1. Каждый день многие рассказывают мне, что ты сильно встревожен и что тебя, среди общих несчастий, удручает особенная скорбь. Хотя я и менее всего удивляюсь этому и признаю это до некоторой степени своим уделом, я все же скорблю из-за того, что ты, наделенный едва ли не исключительной мудростью, не наслаждаешься своими благами, но страдаешь от чужих несчастий. Что касается меня, то хотя я и не допускаю, что кто-либо испытал большее огорчение от погибели и поражения государства, тем не менее многое уже утешает меня, особенно же сознание правоты моих намерений. Очень задолго, словно с какой-то сторожевой башни2355, предвидел я будущую бурю, причем не только самостоятельно, но главным образом благодаря твоим предостережениям и указаниям. Ведь хотя я отсутствовал в течение большей части твоего консульства2356, тем не менее, даже отсутствуя, я узнавал, каково было твое мнение, когда ты предотвращал и предсказывал эту губительную войну, и сам я был в Риме в начале твоего консульства, когда ты, собрав примеры из всех гражданских войн, заботливейше посоветовал сенату и опасаться того, о чем они помнят, и знать, что в то время как прежние, когда ни один подобный пример не был известен в государстве, были столь жестокими, любой, кто впоследствии покорит государство оружием, будет много более невыносимым. Ведь то, что совершается по примеру, считают совершающимся также по праву, но прибавляют и присоединяют кое-что и даже многое от себя.

2. Поэтому тебе следует помнить, что те, кто не подчинился твоему авторитету и совету2357, пали по своей собственной глупости, тогда как они могли остаться невредимыми благодаря твоей проницательности. Ты скажешь: «Что за утешение в этом для меня среди такого мрака и как бы на развалинах государства?». Правда, в этой скорби утешение едва ли возможно: столь велика утрата всего и безнадежно восстановление. Однако и сам Цезарь судит о тебе и все граждане полагают, что твоя честность, благоразумие и достоинство светят подобно светочу, когда все остальное погашено. Это должно иметь великое значение для облегчения твоих горестей. Что же касается разлуки с близкими, то тебе следует переносить ее тем легче, что в это же время ты избавлен от многих и больших огорчений. Я подробно описал бы тебе их все, если бы не опасался, как бы ты, отсутствуя, не узнал о них; так как ты этого не видишь, ты, мне кажется, находишься в лучших условиях, нежели мы, видящие это.

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 289
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги