Вторая Книга всеобщих заблуждений - Джон Митчинсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Справочная литература / Прочая справочная литература
- Название: Вторая Книга всеобщих заблуждений
- Автор: Джон Митчинсон
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бидл, Джереми – ведущий юмористических программ на британском телевидении.
15
Медоуказчики, или медоведы (Indicatoridae), – семейство птиц отряда дятлообразных. Длина тела 11–20 см. Древесные птицы, обитатели лесов и саванн. Криком и повадками медоуказчики часто привлекают павианов, медоедов и человека к гнездам диких пчел (отсюда и название). Питаются насекомыми и их личинками, медом, воском, который они способны переваривать (поедают соты в разоренном гнезде). Толстая кожа и густое жесткое оперение, возможно, защищают медоуказчиков от укусов пчел.
16
Нобл, Росс (р. 1976) – британский эстрадный артист разговорного жанра. Все в том же рейтинге канала Channel 4 в номинации «сотня лучших комедиантов» Ноблу досталась десятая строчка.
17
Ди, Джек (р. 1962) – известный британский комик. С 1995 г. снимается в различных фильмах и сериалах, в том числе в уже упоминавшемся «Питер Кингдом вас не бросит» со Стивеном Фраем.
18
Покалывание в конечностях по-английски называется pins and needles, дословно «иголки и булавки».
19
На месте (лат,).
20
Ривз, Вик (р. 1959) – британский актер, продюсер и сценарист. Основные жанры: комедия и ток-шоу. Довольно частый гость программы QI.
21
В 1985 г. профессор сам побывал в авиационной аварии, которая могла стоить ему жизни. Случилась она в 1985 г. Эд Гэлиа находился на борту самолета, который после приземления выехал за пределы полосы и загорелся. С тех пор Эд исследует тему выживания на борту. За время работы он опросил более двух тысяч выживших в 105 авиационных авариях. На основе их опыта профессор Гэлиа вывел ряд простых правил, которые могут помочь спастись оказавшимся в терпящем бедствие самолете.
22
Митчелл, Дэвид (р. 1974) – британский актер-комик. Ситком «Пип-шоу» с участием Митчелла и его друга Роберта Уэбба, вышедший в 2003 г., покорил сердца зрителей Великобритании. Шоу получило множество наград, включая премию BAFTA, а также звание «лучшего комедийного представления» 2009 г. Английская «Таймс» назвала этот проект «самым смешным и беспощадным ситкомом» из всех, что снимают сегодня для британского ТВ.
23
На советских картах, кстати сказать, у горы было аж два названия: сначала – Годуин-Остен, а позднее – Чогори.
24
Инвазивные виды – это виды животных и растений, случайно занесенных человеком в новые для них регионы, где они успешно приживаются, начинают размножаться и захватывать все новые территории.
25
Смит, Артур (р. 1954) – английский комик, поднявшийся на «альтернативной» волне 80-х и не сходящий с нее до сих пор. Писатель, радиоведущий и частый гость разных телешоу.
26
Андерсон, Клайв (р. 1952) – популярный британский шоумен. Много лет Клайв вел ток-шоу, первоначально называвшееся «Clive Anderson Talks Back» (буквально: «Клайв Андерсон хамит»), где нередко доводил гостей до белого каления.
27
Лок, Шон (р. 1963) – английский комик и сценарист. Часто сотрудничал с Биллом Бейли. В 2010 г. снялся в фильме «Город воров».
28
В Англии до 1867 г. было принято четвертовать за тяжкие государственные преступления. Осужденного сначала вешали на короткое время на виселицу, потом снимали, вспарывали живот и выпускали внутренности, причем человек еще был жив. И только после этого его рассекали на четыре части и отрубали голову.
29
Агеласт (букв, «несмеяна») – в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону.
30
Слинки – игрушка-пружинка, созданная в 1943 г. в США Ричардом Джеймсом; изначально – из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку (и тем самым успокаивать нервы). Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.
31
Самая знаменитая из них была статуя Зевса Олимпийского, считавшаяся одним из чудес света, и статуя Афины Парфенос.
32
Джупитус, Филл (р. 1962) – английский комик, мастер импровизации, актер и сценарист.
33
Намек на теглайн к классическому научно-фантастическому фильму «Чужой» (1979): «В космосе никто не услышит ваш крик».
34
Англ. skydiver — парашютист, совершающий затяжные прыжки.
35
Эйрс, Пэм – английская поэтесса, участница программы QI.
36
Вегас, Джонни (р. 1971) – английский актер; снимался в фильмах «Нахал» (2003), «Личная жизнь продавцов картофеля» (2004), «Распутник» (2004).
37
Пер. Т. Л. и В. И. Ровинских.
38
Гарден, Грэм (р. 1943) – британец, автор и исполнитель комедийных пьес, врач, иллюстратор. Вместе со многими известными в Британии людьми (такими как Дуглас Адамс, Жермен Грир, Уильям Сатклифф, Хью Лори и т. д.) состоял в «Footlights» (и даже был его президентом) – любительском театральном клубе при Кембриджском университете.
39
Третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, известная своим распутным характером. Античные историки Тацит и Светоний оба пишут о том, что под вымышленным именем Лициска Мессалина либо сама владела одним из римских лупанариев (публичных домов), либо же приходила туда в качестве проститутки, удовлетворить свою похоть. Также описывают, что Мессалина как-то устроила соревнование с известной римской проституткой Сциллой: кто сможет обслужить больше мужчин. Начав вечером, Сцилла к утру успела принять 25 человек. Мессалина же продолжала дальше, пока не обслужила 50 клиентов.
40
Командный дух, чувство солидарности, честь мундира (фр.).
41
«Книга судного дня» (англ. Domesday Book) – книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название народное – по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей.
42
Англ. worm — червь, в т. ч. глист.
43
«ВейпоРаб» (англ. VapoRub) – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс» (Vicks), выпускается корпорацией «Проктер энд Гэмбл».
44
Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.
45
Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.
46
Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».
47
Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.
48
Но это неправда! (фр.)
49
Пика, штык, окоп (англ., фр.).
50
Полк (англ., фр.).
51
Бой, честь мундира (англ., фр.).
52
Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».
53
Бренд, Джо – комедийная актриса, бывшая медсестра-психиатр, частая гостья телешоу QI.
54
Песня «Eton Rifles» стала первым хитом трио «The Jam», попавшим в «лучшую британскую десятку». Она была написана гитаристом-вокалистом группы Полом Уэллером под впечатлением от газетной статьи о разгоне демонстрации безработных.
55
Фразу «stiff upper lip» (дословно: «жесткая верхняя губа») принято считать характеристикой английского характера – символом выдержки и упорства, умением не пасовать перед трудностями.
56
«Плотно сжать губы» (англ. «То keep a stiff upper lip»', ближайший русскоязычный идиоматический аналог «стиснуть зубы»).
57
В русских переводах: «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!».
58
Bottom по-английски означает не только «нижний», но и «задница».
59
Союз – союз (федерация) штатов в США, особенно в годы Гражданской войны. В этот период Конфедерации (англ. Confederate States of America) противостояли 23 штата: Айова, Вермонт, Висконсин, Делавэр, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Коннектикут, Массачусетс, Миннесота, Миссури, Мичиган, Мэн, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Нью-Хэмпшир, Огайо, Орегон, Пенсильвания и Род-Айленд. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в названии доклада президента: «О положении в стране» (англ. State of the Union message).
- Речь о достоинстве и превосходстве женского пола - Генрих Корнелий - Религия
- Факап. Краткий толковый словарь - Михаил Харитонов - Словари
- Как зовут четверку «Битлз»? - Джордже Кушнаренку - Русская классическая проза
- Стив Джобс. Повелитель гаджетов или iкона общества потребления - Дмитрий Лобанов - Биографии и Мемуары
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература