Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес
0/0

Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес:


Аудиокнига "Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния"



📚 В аудиокниге "Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния" автора Шломо Пинес раскрывается тема взаимодействия трех великих мировых религий. Автор проводит анализ основных принципов и учений иудаизма, христианства и ислама, выявляя ключевые точки соприкосновения и различия между ними. Эта книга поможет глубже понять суть каждой из религий и их влияние на мировую культуру и историю.



👤 Шломо Пинес - известный исследователь религиозных тем, автор множества публикаций по иудаизму, христианству и исламу. Его работы отличаются глубоким анализом и объективным подходом к изучению религиозных учений.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая религиозную литературу. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!

Читем онлайн Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 101

21

Abd al-Jabbar al-Hamadani, жил одно время в Багдаде, затем стал главным кади в г. Райи; умер в 1024/25 г. Краткое описание манускрипта дано Риттером (Н. Ritter) в Der Islam. 1929. P. 42. Манускрипт находится в стамбульском собрании Шехида Али паши под номером 1575. Согласно листу 80а, глава о христианах написана приблизительно (nahwa) в 385 г. по хиджре, те. в 995/6 г. христианской эры. Там же в другом месте, лист 182b, дана дата 400 г. х., т. е. 1009/10 г. по христианскому летосчислению (ср. Pines S. A Moslem Text Concerning the Conversion of the Khazars to Judaism // Journal of Jewish Studies. 1962. № 13. P. 45). Ср. также: Stern S. M. New Information about the Authors of the «Epistless of the Sincere Brethren» // Islamic Studies. 1964. № 3. P. 406-407.

22

См.: Pines S. Op. cit. P. 45.

23

В текстах полемические материалы данного типа предшествуют (или должны были бы, по идее, предшествовать) полемическим материалам типа 1, которые помещены на первое место в целях удобства обозрения.

24

Иногда это название применяют к ортодоксальным христианам и в других текстах, чья мусульманская идентификация более аутентична.

25

В других контекстах в обсуждаемой главе это название относится к ортодоксальным христианам (см. пред. прим.).

26

Обращение к Иерусалиму приравнивается здесь к обращению на запад; это согласуется с тем, что известно или можно предположить относительно региона обитания рассматриваемой иудеохристианской секты.

27

Весьма вероятно, что этот исламский термин был введён Абд аль-Джаббаром или его помощниками для того, чтобы сделать текст более приемлемым для мусульман. Не думаю, чтобы автор первоначального текста использовал подобный парафраз для обозначения неевреев.

28

В тексте стоит глагол aqarra, означающий: «признавать, исповедовать».

29

Ортодоксы, якобиты и несториане.

30

В тексте стоит единственное число.

31

Дальнейшие подробности относительно введения этого христианского обычая, так же как празднования Рождества Христова, содержатся в историческом разделе текста и будут рассмотрены ниже.

32

Здесь используется термин hal al idtirar, т. е. «состояние принуждения».

33

По-арабски это звучит довольно неуклюже.

34

«Он (Иисус) утверждал (dhakara), что был посланником (rasil) Бога к творениям Божьим (ila khalqihi) и что Бог послал его так же, как посылал пророков, бывших до него».

35

Здесь использовано арабское слово 'ibad, что буквально означает «рабы» или «слуги» (Божьи).

36

Чтение не может быть надёжно определено.

37

Приводимый здесь перевод соответствует арабскому тексту.

38

Или: «падут передо мною ниц». Прочтение одного арабского слова остаётся сомнительным. [Иудеохристианская версия слов Иисуса в день всеобщего воскресения мёртвых основана по большей части на Мф 25:31—46, но кое-что здесь взято из Мф 7:21 23 (замечание Д. Флуссера).]

39

Или: «склонные к греху».

40

Цитаты из Евангелия от Матфея, приводимые в рукописи по этому поводу, слегка отличаются от новозаветного текста.

41

См. выше.

42

В словосочетании sa 'ata li-Maryam (94b) предлог li употреблён по типу, принятому в сирийском языке. Такая конструкция встречается в описании «детства Иисуса» которое отличается от евангельского: например, в нашем тексте сказано, что Иисус, его мать и Иосиф оставались в Египте двенадцать лет. Влиянию сирийского языка можно приписать и употребление без особых к тому оснований предлога hadha после имён собственных. Подобный оборот встречается здесь часто (ср. напр., [76а]: Qustantnus hadha — «этот Константин» [в историческом разделе]). Таким же образом, mutatis mutandis, употребляется местоимение haw в сирийском языке, (ср., напр., Duval R., Traite de grammaire syriaque. Paris, 1881. §301. P. 289). Местами и в других случаях употребление слова hadha необычно для арабского языка; иногда оно, по-видимому, играет роль артикля. Можно предположить, что этот феномен отчасти связан с попытками переводчика обеспечить точную передачу сирийского оригинала. В текстах встречаются также конструкции та alladhi и dhaka alladhi [см., напр., (46b) в тексте, содержащем толкование богословских концепций господствующего направления христианства]. За исключением вопросительных предложений, где может употребляться первая конструкция, такие словосочетания совершенно необычны для арабского языка, в котором, как правило, используется просто dhaka (т. е. «кто», «который»). Появление такого рода конструкций очевидным образом связано с влиянием сирийского языка, ср. та d-. Во многих случаях употребление предлога та 'а не соответствует правилам арабского языка. По всей вероятности, это обусловлено использованием упомянутого предлога для передачи сирийского lewat. который гораздо более многозначен. Тема эта требует более тщательного рассмотрения. Указанные отклонения, так же как и другие лингвистические особенности текстов, не только указывают на то, что речь идёт о переводе, но и наводят на мысль о непрофессиональности переводчиков; профессионалы, как правило, демонстрируют более высокую степень языковой компетентности.

43

Следует признать: такие объяснения встречаются здесь редко, но сам факт их появления подтверждает предположение о немусульманском происхождении части текстов.

44

Используемая здесь форма Ishu объясняется (46b) как сирийский эквивалент (формы) ‘Isa. Эта глосса добавлена, по-видимому, переводчиком, либо Абд аль-Джаббаром, либо помощниками последнего, если таковые были. Попадается также форма Yashu' (93b). Можно добавить следующее соображение: те цитаты в предполагаемом нами иудеохристианском трактате, которые расходятся с общеупотребительным арабским или сирийским текстом Нового Завета, очевидно с самого начала составляли неотделимую часть этого трактата — их нельзя рассматривать как позднейшие вставки. Отклонения от обычных норм арабского языка встречаются и в этих цитатах, и в других частях текста. Представляется крайне маловероятным, чтобы работы, из которых предположительно были извлечены указанные цитаты, могли сохраниться не только на сирийском языке, но и в арабском переводе. В этой связи уже обсуждались некоторые неканонические цитаты. Приведённый ниже пример ещё яснее подтверждает, что языком оригинала был сирийский. В тексте (лист 70 а-b) сказано о Павле, что в Slihin (т. е. в Apostolikon, или, иными словами, в собрании его Послании) он утверждал: «С иудеями я иудей, с римлянами римлянин, а с arma’i — arma’i» (по-видимому, это вольная цитация из 1 Кор 9:20-21). Слова arma’i в арабском языке не существует; в самом тексте и в глоссе на полях поясняется, что это те, «кто поклоняются звёздам и идолам». Название явно идентично сирийскому armaya (или aramaya); так первоначально называли арамеян, но в более поздний период это слово приобрело значение «язычники». Включение в неканоническую цитату сирийского слова легче всего объяснить тем, что первоначально весь текст был написан на сирийском языке. Любое другое объяснение будет более сложным и менее вероятным.

45

Арабское слово, передаваемое при переводе как «Мессия» или как «Христос», — это al-masih. Весьма вероятно, что в первоначальном тексте стояло соответствующее сирийское слово, означающее «Мессия». Однако не исключено, что частое употребление слова al-masih в наших текстах инициатива переводчика, так как оно было обычным арабским наименованием Иисуса. См. также ниже.

46

Талмуд Вавилонский, Шаббат 132а.

47

Ин 4:19-21.

48

В данном случае не важно, что вначале Мухаммад тоже предписывал своим последователям во время молитвы обращаться лицом к Иерусалиму, поскольку согласно более поздней его заповеди киблой для мусульман стала Мекка. [Qibla (араб.) направление, в котором мусульманину следует обращаться во время молитвы. Прим. перев.].

49

Близкое знакомство автора с большим количеством христианских источников само по себе ещё не опровергает напрочь гипотезу о мусульманском происхождении текста, однако делает её очень маловероятной.

50

Разделение на эбионитов и назареев, проводимое Епифанием, не имеет точных аналогий в текстах других ранних христианских авторов; последние часто употребляют название «эбиониты» в более широком, чем он, смысле.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 101
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес бесплатно.
Похожие на Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги