Теофил Норт - Торнтон Уайлдер
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Теофил Норт
- Автор: Торнтон Уайлдер
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Syndicate (ит.) — агентство печати.
66
Спасибо! Спасибо! (ит.)
67
Добрый день, Бенджамино! (ит.)
68
Добрый день, профессор (ит.).
69
Уже заря одолевала в спореНестойкий мрак, и, устремляя взгляд,Я различал трепещущее море.(Перевод М. Лозинского).
70
Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).
71
Ужас (ит.).
72
Изящнейшее творение юности (лат.).
73
Сокращенное название «Summa Totius Theologiae» (1265—1274) — главного философского трактата св. Фомы Аквинского.
74
Здравствуйте, господин барон! (нем.)
75
А-а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем.)
76
Прекрасно! (нем.)
77
Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем.).
78
До скорого (нем.).
79
Барашек в тесте (фр.).
80
Привет и будь здоров (лат.).
81
Великая Греция — древние греческие колонии в южной Италии.
82
Здравствуйте, господин барон (нем.).
83
Слава господу! (нем.)
84
Перевод Б. Пастернака.
85
О дорогой, сокровище мое (ит.).
86
Густой овощной суп, лапшу с подливкой (ит.).
87
Лекарь поневоле (фр.).
88
Разбор текста (фр.).
89
Добрый вечер, дорогая барышня (фр.).
90
Добрый вечер, господин учитель (фр.).
91
В восторженном состоянии (фр.).
92
Р. Лавлейс (1618—1658); «Алфее; из тюрьмы».
93
Спокойной ночи, мадемуазель (фр.).
94
Спокойной ночи, господин учитель (фр.).
95
Нет, господин учитель! (фр.)
96
Из стихов английского поэта У.-С. Лендора (1775—1864).
97
Перевод В. А. Жуковского.
98
Добрый вечер, фрейлейн Мюллер (нем.).
99
Добрый вечер, господин доктор (нем.).
100
«О боже, как многи сердечные муки…», «В памяти храни Иисуса Христа», «Подобно тому, как дождь и снег падают с неба…» (нем.).
101
«Божий срок — самый лучший срок» (нем.).
102
Да… да… Я устала. Спасибо, молодой человек (нем.).
103
Дж. Китс (1795—1821). «При первом чтении чапменского Гомера».
104
Здравствуйте, господин барон (нем.).
105
Благослови вас господь (нем.).
106
Твое здоровье! (нем.)
107
Замок (нем.).
108
Приданого (фр.).
109
Твое здоровье, брат! (нем.)
110
Твое здоровье, Бодо! (нем.)
111
Деньгами (лат.).
112
Твое здоровье, старина (нем.).
113
Твое здоровье, парень (нем.).
114
Больше света! Больше света! (нем.)
115
«Два источника морали и религии» (фр.).
116
Дивертисмент, развлечение (фр.).
117
«В тебе радость» (нем.).
118
«В час крайней нужды» (нем.).
- Кухня дьявола - Сэйити Моримура - О войне
- Женщина с Андроса - Торнтон Уайлдер - Историческая проза
- Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство (beta 4) - Михаил Кондратович - Прочая околокомпьтерная литература
- Р-51 «Мустанг» - С. Иванов - Военная техника, оружие
- Коновницын Петр Петрович. Помощник Кутузова - Владимир Левченко - Биографии и Мемуары