Ветер с горечью полыни - Леонид Левонович
- Дата:03.07.2026
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Ветер с горечью полыни
- Автор: Леонид Левонович
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В душе задувает ветер,
Ветер, словно в поэме Блока.
(Перевод А. Тявловского)
2
Сянни — сегодня (диалект.) — прим. перев.
3
Нядзеля — воскресенье (белорусск.) — Прим. перев.
4
Трасянка — смесь белорусских и русских (иногда еще украинских и польских) слов, выступающая «заменителем» белорусского языка в разговоре. Свидетельствует о низкой языковой грамотности собесянника. — Прим. перев.
5
Иль они, Беларусь, полетели
За твоими сынами вдогон,
Что забыли тебя, проглядели,
Отреклись и отдали в полон?
Бейте в сердце их — бейте мечами,
Разбивайте холодный гранит!
Пусть узнают, как сердце ночами
О родимой сторонке болит…
(Перевод А. Тявловского)
6
«Белорусскому языку — государственность!»
7
Дзяды (Деды) — традиционный День поминовения усопших у белорусов.
8
«Тутэйшыя» — «Тутошние» (бел.)
9
«Нет того, что раньше было…» — строка из стихотворения Максима Богдановича (прим. перев.).
10
В новом дне все красивым будет,
Он взойдет над счастливой землей.
Поднимайтесь, хорошие люди,
Вместе к солнцу идти со мной.
(Перевод А. Тявловского)
- За порогом смерти - Мориц Роолингз - Эзотерика
- Департамент ночной охоты - Роман Афанасьев - Боевая фантастика
- Антропология. Секреты счастливых обезьян - Андрей Левонович Шляхов - Биология / Прочая научная литература
- Полное собрание сочинений. Том 9. За порогом весны - Василий Песков - Биографии и Мемуары
- Горький запах полыни - Ганад Чарказян - О войне