Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр
0/0

Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр:
В долине Луары стоит легендарный замок Шамбор, для которого Леонардо да Винчи сконструировал две лестницы в виде спиралей, обвивающих головокружительно пустое пространство в центре главной башни-донжона. Их хитроумная конфигурация позволяет людям, стоящим на одной лестнице, видеть тех, кто стоит на другой, но не сходиться с ними. «Как это получается, что ты всегда поднимаешься один? И всегда спускаешься один? И всегда, всегда расходишься с теми, кого видишь напротив, совсем близко?» – спрашивает себя герой романа, Эдуард Фурфоз.Известный французский писатель, лауреат Гонкуровской премии Паскаль Киньяр, знаток старины, замечательный стилист, исследует в этой книге тончайшие нюансы человеческих отношений – любви и дружбы, зависти и вражды, с присущим ему глубоким и своеобразным талантом.
Читем онлайн Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

24

Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.

25

Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.

26

Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.

27

Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.

28

Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.

29

Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.

30

Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).

31

Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».

32

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.

33

Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.

34

Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.

35

Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.

36

Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.

37

В Европе 21 июня считается первым днем лета.

38

Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.

39

В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.

40

В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.

41

Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.

42

Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.

43

Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.

44

Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.

45

«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.

46

Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.

47

Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

48

Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.

49

Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.

50

Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.

51

Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.

52

Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.

53

Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.

54

Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.

55

K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.

56

«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.

57

Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).

58

Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».

59

Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.

60

На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.

61

O-Xuca – японский поэт XVI века.

62

Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.

63

Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.

64

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.

65

Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.

66

Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.

67

Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.

68

Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.

69

Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.

70

Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.

71

Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.

72

Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.

73

Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.

74

Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.

75

Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.

76

Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.

77

Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.

78

«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.

79

Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».

80

Сальми Серджо (1899–1981) – итальянский поэт, эссеист.

81

«Bestelmeier», «Sonnenberger Spielzeugmus» (нем.) – каталоги антикварных игрушек

82

Возможно, имеется в виду жена маршала графа Жозиаса Ранцау, который, видимо, был комендантом тюрьмы, куда заключили участников кружка Пор-Руаяль.

83

Гераклит (576–480 до н. э.) – греческий философ ионийской школы.

84

Лао-цзы (570–490 до н. э.) – философ, основатель даосизма

85

Сев Морис (1500–1560) – французский поэт лионской школы.

86

Вознесение (Иисуса Христа) – религиозный праздник, приходящийся на 40-й день после Пасхи.

87

Фламины – в древнем Риме – жрецы отдельных божеств (Юпитера, Марса).

88

Этрета – курортный город в Нормандии, на атлантическом побережье.

89

Forficula auricularia (лат.) – уховертка (насекомое из семейства кожистокрылых).

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лестницы Шамбора - Паскаль Киньяр бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги