Мешуга - Исаак Башевис Зингер
- Дата:25.10.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Мешуга
- Автор: Исаак Башевис Зингер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Мешуга" от Исаака Башевиса Зингера
📚 "Мешуга" - это захватывающая аудиокнига, которая погружает слушателя в атмосферу загадочности и тайны. Главный герой книги, Мешуга, представляет собой загадочную личность, чья жизнь переплетена с мистическими событиями и неожиданными поворотами судьбы.
Исаак Башевис Зингер в своем произведении раскрывает тему человеческой натуры, исследуя глубины человеческой души и ее стремления. Слушая эту аудиокнигу, каждый найдет в ней что-то свое, ведь она наполнена мудростью и философскими размышлениями.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения разных жанров, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.
Об авторе:
Исаак Башевис Зингер - выдающийся писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его произведения отличаются глубоким психологизмом, умением создавать удивительные миры и захватывающие сюжеты. Зингер покорил сердца миллионов читателей по всему миру своим талантом и неповторимым стилем.
Не упустите возможность окунуться в мир литературы с аудиокнигой "Мешуга" и другими произведениями Исаака Башевиса Зингера на сайте knigi-online.info!
Погрузитесь в увлекательные истории из категории аудиокниг Современная проза и насладитесь лучшими произведениями литературы в аудиоформате!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
Эмма Голдман (1869–1940) — американская анархистка.
87
Нусекх — отступления, вариант текста.
88
…на пути жизни — см. Библию, Притчи Соломона, гл. 2,18,19.
89
Сити-Холл — место регистрации гражданских браков в Нью-Йорке.
90
Синг-Синг — нью-йоркская тюрьма.
91
…читали сликхес — сликхес (или слиход) — покаянные молитвы, которые читаются в синагоге на праздновании еврейского Нового Года Рош Хашана.
92
Ле хаим (ивр., букв. «За жизнь») — традиционный еврейский тост.
93
Король Собесский (Ян III) — известный польский полководец (1624–1696).
94
…ты сам постелил свою постель — начало еврейской поговорки: «Ты сам постелил свою постель, тебе в ней и спать».
95
«…твою печать, твой браслет и твой посох…» — см. Библию, Бытие, гл. 38, 15–25; трость (посох) — один из символов власти рабби, главы еврейской общины.
96
Меламед — учитель еврейской религиозной школы.
97
Крохмальная — улица в Варшаве, где жила в основном еврейская беднота.
98
Тамара — в русском издании Библии Фамарь, невестка Иуды.
99
Спиноза Барух (1632–1677) — голландский философ, считавший, что природа есть причина самой себя, причина существования и сущности всех вещей. За последовательный рационализм и материализм в 1656 году был изгнан из еврейской общины и проклят.
100
…выслать с одним из транспортов… — в конце 1942 — начале 1943 года немцы часто устраивали облавы на улицах гетто и других частей города; пойманных евреев отправляли поездами («транспортами») в Освенцим и другие лагеря уничтожения. Это послужило одной из причин восстания в гетто.
101
Машконе (ивр.) — залог, ссуда.
102
…названы все евреи… — Иуда (сын праотца Иакова) впоследствии получил во владение землю, названную по его имени Иудеей. Евреев часто называют иудеями (в России это слово обычно употребляется для обозначения последователя иудаизма как религии).
103
Тейгелах, мигеле, козинаки — сладости еврейской кулинарии.
104
Мантель — здесь: плащ (слэнг 1950-х годов).
105
Ребецин (идиш) — жена раввина.
106
Меа Шеарим — еврейское религиозное общество времен конца войны.
107
Хадасса — крупнейшая еврейская благотворительная организация в США, созданная известной феминисткой Генриеттой Сольд (1860–1945) и специализирующаяся (в основном) на медицинской помощи населению Израиля без различия национальности.
108
Рабби Нахман из Вроцлава (1772–1810) — известный хасидский ученый и писатель.
109
…избавилась от евреев… — после образования государства Израиль в 1948–1949 годах оставшиеся в живых и вернувшиеся в Польшу евреи были высланы в Израиль.
110
Человек разумный (лат.)
111
«Шолом Алейхем» — (ивр., букв. «Мир Вам») традиционное еврейское приветствие.
112
Лонг-Айленд — остров в окрестностях Нью-Йорка, место обитания наиболее богатых.
113
Астор-билдинг — небоскреб на Манхеттене.
114
Святая Земля — Палестина, государство Израиль.
115
Бордвок — променад, деревянный настил над океанским пляжем.
116
Такхлес (идиш) — толк, прок, предназначение.
117
Эрец-Исраэль (ивр., букв. «Земля Израильская») — территория библейского царства евреев во времена царей Давида и Соломона, иначе — «земля обетованная»; здесь — нынешнее государство Израиль.
118
Седер (ивр., букв. «порядок, последовательность») — ужин в первый вечер Песаха (Песах, как и все еврейские праздники, включая Субботу, начинается после захода солнца накануне календарной даты). Церемония седера происходит в строгом соответствии с описанием в Агаде.
119
Четыре вопроса — задает во время седера ведущему самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в Агаде.
120
Хейсев — праздничная кушетка, имитирует ложе, на котором возлежит, облокотясь на левую руку, ведущий церемонии, символизируя этим освобождение из рабства.
121
Киттл (идиш) — белая одежда, одеваемая во время богослужений и праздников.
122
Харосет — тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.
123
Маца — лепешки из неквашеного теста, заменяющие хлеб на время Песаха.
124
Йизкор — поминальная молитва, читается в синагогах в праздничные дни Йом Кипур, Шмини Ацарет, в седьмой день Песаха и в Шавуот. Шавуот — праздник урожая и получения Торы, отмечается в начале лета, через семь недель после Песаха (русская Пятидесятница).
125
Цадик (идиш, ивр., букв. «праведник») — человек, отличающийся святостью.
126
Что общего у шемитта с горой Синай? — вопрос, неоднократно разобранный в различных комментариях к Талмуду и не имеющий прямого ответа; шемитта (ивр., букв. «седьмой») — так называемый «субботний год».
127
Пуримские клоуны — участники клоунады, разыгрываемой во время весеннего еврейского праздника Пурим в память о чудесном избавлении от гибели евреев Персидского царства при царе Ахашевероше (см. библейскую Книгу Эсфири).
128
Адирондак, Кэтскилл — горные курортные места в северо-восточных штатах США.
129
Голус (или Галут, ивр., букв. «изгнание») — самоназвание еврейской диаспоры; с оттенком презрения.
130
Йеким — мн. от йеки (нем., букв. «пиджак»); так в Палестине и в Израиле называли евреев, эмигрировавших в 30–40 годы из Германии.
131
Йегудим (арам., букв. «люди с востока») — евреи, как народ.
132
Марраны (исп., букв. «свиньи») — испанские евреи, принимавшие крещение, чтобы избежать высылки из Испании в конце XV века, но тайно продолжавшие исповедовать и соблюдать обряды иудаизма.
133
Отвоцк — курорт неподалеку от Варшавы.
134
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, согласно теории которого в будущем человечество погибнет от обнищания и голода из-за перенаселенности планеты и недостатка природных ресурсов.
135
Тиккун (ивр., букв. «исправление») — термин Каббалы.
136
День Труда — государственный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
137
Стена Плача — часть оставшейся стены разрушенного древнего Иерусалимского Храма, место поклонения евреев в память о всех погибших и умерших в изгнании.
138
Мезуза — кусочек пергамента со словами молитвы «Шма Исраэль», прикрепленный к косяку двери, к которому прикасаются, входя в дом; символизирует охрану дома Богом.
139
- Последняя любовь - Исаак Зингер - Современная проза
- Шоша-Шерстобит - Евгений Пермяк - Классическая проза
- Блестящие разводы - Джун Зингер - Современные любовные романы
- Битвы Третьего рейха. Воспоминания высших чинов генералитета нацистской Германии - Бэзил Лиддел Харт - Биографии и Мемуары
- Чужак - Исроэл-Иешуа Зингер - Классическая проза