Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле
0/0

Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле:
Работы итальянского прозаика и драматурга Акилле Кампаниле (1900–1977) популярны на театральной сцене, но его парадоксальная проза известна русскоязычному читателю лишь по нескольким рассказам. В 1973 г. Кампаниле был удостоен премии «Виареджо» за сборник короткой прозы «Пособие по ведению беседы». Его сюжеты нельзя назвать реалистичными, а действия персонажей далеко не всегда подчиняются логике и здравому смыслу. Часто мотивацию его героев иначе как идиотской и не назовешь. Два самых знаменитых романа этого мастера абсурда – впервые на русском языке.

Аудиокнига "Если луна принесет мне удачу"



🌙 "Если луна принесет мне удачу" - захватывающий роман от талантливого писателя Акилле Кампаниле, который погружает слушателя в мир загадочных событий и неожиданных поворотов сюжета.



Главный герой книги, молодой и амбициозный исследователь, отправляется в увлекательное путешествие в поисках своего счастья. Он сталкивается с таинственными загадками прошлого, которые раскрывают перед ним новые грани реальности.



В аудиокниге "Если луна принесет мне удачу" каждая глава наполнена невероятными событиями и неожиданными открытиями, которые заставляют задуматься над смыслом жизни и силой судьбы.



🎧 Сайт knigi-online.info предоставляет возможность бесплатно и без регистрации слушать эту и многие другие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения современной литературы, чтобы каждый мог насладиться увлекательным миром слова.



Об авторе



Акилле Кампаниле - известный писатель, чьи произведения поражают глубиной сюжета и острыми эмоциями. Его книги завораживают читателей и заставляют задуматься над важными жизненными вопросами.



Не пропустите возможность окунуться в захватывающий мир аудиокниги "Если луна принесет мне удачу" и погрузиться в увлекательное приключение вместе с героем!



📚 Погрузитесь в мир современной прозы с категорией аудиокниг на сайте Современная проза и откройте для себя новые литературные шедевры!

Читем онлайн Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 47

– Тогда, – сказал Гверрандо громко, чтобы все его слышали, – надеюсь, что оно будет спокойным к моему возвращению.

Они попрощались со всеми и быстро удалились.

* * *

– Поехали! – кричали участники кортежа, – поехали!

– Куда же нам ехать, – сказал дон Танкреди, – если жениха больше нет?

В этот момент в конце улицы показался столб пыли под солнцем; карета, запряженная четверкой лошадей, украшенных флажками и покрытых красными попонами, приближалась галопом, под звон бубенцов и щелканье хлыста.

Когда карета оказалась рядом, в ней стал виден небольшого роста человек с лысой головой, блестящей на солнце, который размахивал руками, крича:

– Стойте, стойте!

– Фалькуччо! – крикнул Баттиста.

И лишился чувств.

Глава XIX

Прибытие доктора Фалькуччо, который все разрешает наилучшим образом – Прибытие дяди Николы из Америки – Прощай, старая заношенная шляпа! – Арест негодяя

После того, как улеглась суматоха первых мгновений, Фалькуччо сообщили о прискорбном событии, которое привело к расстройству бракосочетания. Старик разразился приятным смехом.

– Но жених, – сказал он, – это не тот тип, которого вы послали к черту. Жених – это мой друг, здесь присутствующий.

И показал на Солнечного Луча.

Все сказали:

– Что за чепуха! Домой, домой! – и начали расходиться. Но Фалькуччо удержал их жестом и вытащил какие-то бумаги.

– Эти брачные объявления, – объяснил он, – были сделаны для него, а не для того гнусного субъекта.

– Что за ерунда? – спросил дон Танкреди.

Фалькуччо улыбнулся.

– Я позволил себе, – сказал он, – подкупить служащих бюро гражданского состояния, чтобы они подменили документы.

– Это была блестящая мысль, – сказал дон Танкреди, – но, скажите-ка по секрету, откуда вы узнали, где делают брачные объявления?

Старичок улыбнулся.

– Я позволил себе, – объяснил он, – подкупить служащих всех бюро гражданского состояния на свете.

– Все хорошо, что хорошо кончается, – изрек дон Танкреди. – Поехали.

Он сделал знак Баттисте занять место, освободившееся после Гверрандо. Но Баттиста не тронулся с места.

– Ну же? – воскликнул Фалькуччо. – Чего вы упираетесь?

– Что происходит? – спросил дон Танкреди, который начал терять терпение.

Баттиста опустил голову.

– Я беден, – сказал он.

– Да бросьте, – сказал дон Танкреди, – ну что это за разговоры?

– Нет, – сказал молодой человек, – я никогда не смогу позволить…

Его взгляд был устремлен в далекое море, а на реснице дрожала слеза. Но вдруг мало-помалу его взгляд начал становиться внимательнее, беспокойнее, пытливее. Он всматривался в далекую точку на воде.

– Бинокль, скорее! – внезапно сказал он.

Заботливые руки принесли ему десять биноклей.

Баттиста взял один из них и направил его на точку. А точка, тем временем, привлекла внимание толпы, которая стала обмениваться впечатлениями.

– Неужели это знаменитый морской змей? – спросил старый рыбак с белой бородой.

Он воздел руки к небу.

– Несчастье, – сказал он, – несчастье для мореплавателей и для наших сетей!

– Не может быть, чтобы это был змей! – воскликнул другой старик, вынимая трубку изо рта. – Он должен тогда изрыгать пламя из глаз и дым из ноздрей.

– И потом, – сказал третий патриарх моря, – где же тогда его семимильный хвост?

– Он приближается к земле! – закричал в страхе четвертый.

А пятый:

– Это корабль, это корабль!

То был корабль, который входил в порт с развернутыми парусами и в праздничном убранстве.

Баттиста смотрел на него в бинокль. Вдруг он протер глаза. Его сердце колотилось.

– Это он или не он? – спрашивал он себя, всматриваясь в какую-то точку на корабле. – Не может быть… И все же… Неужели это просто странное сходство? Да нет… он немного постарел, но я не ошибаюсь. Это он, это именно он.

– Да кто же? – закричали голоса из кортежа.

– Это дядя Никола, – сказал Солнечный Луч, танцуя от радости, – дядя Никола, который приехал из Америки!

* * *

У бедного молодого человека был милейший дядя, который уехал двадцать лет назад без гроша в кармане в Америку и с тех пор не давал о себе знать. Дядя Никола был такой добрый! Он воспитал Солнечного Луча, оставшегося сиротой с младенчества. Он был для него вторым отцом. Потом, когда Баттиста стал на ноги, дядя уехал в далекую Америку, чтобы разбогатеть, и с тех пор племянник не слышал о нем ничего. Всякий раз, когда Баттиста о нем говорил, его глаза наполнялись слезами. «Кто знает, что с ним, – часто спрашивал он себя, – жив ли он еще. Как мне хотелось бы получить наследство!» И вот, когда он меньше всего этого ждал, дядя Никола приехал из Америки.

– Как он постарел! – пробормотал молодой человек, который продолжал смотреть в бинокль в сторону корабля.

Сейчас на палубе был ясно виден господин среднего возраста в сером пальто в полоску, белых гамашах, клетчатой фуражке и больших очках в черепаховой оправе, который махал изящным платочком Баттисте, жуя резинку.

– Подождем его, – сказал дон Танкреди.

И сделал знак кучерам подождать. От стояния на солнце все начали проявлять нетерпение. Тем более, что вокруг кортежа собралась толпа зевак, отпуская замечания по поводу продолжительной остановки и одиночества невесты, без жениха и, для близоруких зрителей – без сопровождающего.

Теперь, когда корабль был уже близко, на носу завиднелась группа возвращающихся эмигрантов: мужчины, женщины, дети, тесно прижавшиеся друг к другу; они приветствовали небо Италии хором, полным радости и грусти.

– Прощай, – пели они, – Латинская Америка, танго, мандолины и кастаньеты, Долорес и Розина, прощайте золотые прииски Канады, прощай Аризона, прощай и ты, Нью-Йорк с миллионами труб, ты не был благосклонен к нашим мечтам, ужасный город. Вот, все ближе небо Италии; вот оно рядом; прощайте, Перу, Бразилия и Аргентина, и прощайте, золотые прииски Канады.

Несколько минут спустя дядя и племянник стояли сплетясь в крепких объятиях, продолжавшихся несколько минут, среди уважительного молчания окружающих. Когда прошло первое волнение, Баттиста указал на малыша иностранной внешности в очках с черепаховой оправой, которого дядя Никола держал за руку.

– Это мой сын, – объяснил дядя, – родившийся в Америке от отца-итальянца. По крайней мере, я так думаю.

Баттиста потрепал его по щечке.

– Боб, – сказал дядя Никола, – это Неаполь, родина твоего отца. Тебе нравится?

– Нет, папа, – ответил малыш, который тоже жевал резинку.

– Как? – сказал папа. – Разве ты не чувствуешь зова крови?

– Ни капельки, папа.

– Я отвезу тебя в Позиллипо, ты увидишь Санта-Лючию и Вомеро.[6]

– Да мне и не очень-то хочется, папа.

Дядя Никола немного обиделся.

– Ну как, ты разбогател? – спросил Баттиста, чтобы вывести его из неловкого положения.

– Не будем об этом, – сказал старик, помрачнев.

– Может быть, вас постигла неудача? – спросил доктор Фалькуччо.

– Мне не удалось скопить ни гроша, – ответил тот.

Он отвел в сторону племянника.

– Знаешь что, – добавил он в смущении, – раз уж ты здесь, я хотел бы попросить у тебя взаймы пятьдесят лир.

Баттиста был в полной растерянности, но тут вмешался дон Танкреди:

– Да ради бога, – сказал он, – я вам дам. Но поехали дальше, а то солнце начинает припекать.

Баттиста, уступая всеобщим призывам, занял место жениха, и кортеж уже собирался двинуться наконец, когда кто-то забил тревогу:

– Жених пропал, жених пропал!

Последовало всеобщее смятение.

* * *

Баттиста, который вдруг вспомнил, что на нем по-прежнему та самая знаменитая непрезентабельная шляпа, когда-то столь возмутившая незнакомую наездницу из городского сада, высунув язык носился по Неаполю в поисках новой и прекрасной шляпы.

– Сто пятьдесят лир, – бормотал он, – нужно хотя бы сто пятьдесят лир.

В кармане у него было всего четыре.

Он прошел рядом с нищим стариком, который стоял, скрючившись, на углу улицы, и подумал, что надо бы подать ему милостыню. Но двинулся дальше не задерживаясь. Он прошел несколько шагов, но мысль о том, что хороший поступок принес бы ему удачу, заставила его вернуться; он вытащил кошелек и протянул старику свои четыре лиры.

– Да как вы смеете? – обиженно воскликнул старик.

– Прошу прощения, – сказал Баттиста в смущении, – я думал, вы нищий.

– Сами вы нищий! Я богат, и я просто жду трамвая! Я могу купить вас с потрохами и всю вашу семью! А милостыню, если хотите знать, я могу сам вам подать.

– Пойдемте! – воскликнул Баттиста. – Так вы говорите, что можете дать мне…

– Да хоть сто лир!

– Ну да!

– Да хоть сто пятьдесят!

– Посмотрим, – с вызовом сказал молодой человек.

Сердитый старичок не заставил себя упрашивать. Он вытащил из бумажника две купюры и вручил их нашему другу.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле бесплатно.
Похожие на Если луна принесет мне удачу - Акилле Кампаниле книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги