Джаз в Аляске - Аркаиц Кано
0/0

Джаз в Аляске - Аркаиц Кано

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Джаз в Аляске - Аркаиц Кано. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Джаз в Аляске - Аркаиц Кано:
Аркаиц Кано – звезда новой баскской литературы. Его дебютный роман «Джаз в Аляске» сначала был опубликован на баскском языке, а потом сам автор перевел его на испанский. Подобно знаменитой новелле Кортасара «Преследователь», посвященной Чарли Паркеру, эта книга умудряется сделать невозможное – воплотить в печатном слове красоту и энергию джаза, всю его неподдельную романтику.Аляской пациенты прозвали белую психлечебпицу на окраине Роттердама. Джаз – это то, что умеет делать Боб. Но как быть, если музыку заказывает гангстер? Очень трудно сохранить рассудок, когда притворяешься сумасшедшим, особенно если твоя девушка больше не умирает с тобой в постели.
Читем онлайн Джаз в Аляске - Аркаиц Кано

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Поезд, слепой ко всем встречным станциям, немилосердно несется сквозь город, рассекая темноту кинжалами ярких огней.

Mrs. Smithers' blues[43]

(кода)

В эту ночь Чарли играет как никогда.Мальчишка-слуга спрятался под фортепьяно.(Этот мальчишка всегда знает свое место, отлично знает…)И миссис Смитерс сегодня не до сна,О нет, сегодня она не сомкнет глаз,Ведь контрабас повторяет раз за разом:Сколько поездов за окном, сколько бессонниц впереди…

Я скажу тебе, что такое джаз:Словарь, вечно открытый на слове «виски»,Две женщины,Которые трахаются на рояле,Подглядывающий старик,Который с лукавым непониманием спрашивает:А где же мой наконечник?

Вертикальный взгляд стремительно поднимаетсяОт ступней твоих ног к голове,Взгляд, обладающий скоростью поезда-экспресса,Пересекающий твое тело прежде, чем ты это заметишь,Ты идешь по полу сплошь из электрических глаз,Ты идешь на высоте двадцати сантиметров от пола,

Сплошь состоящего из электрических глаз,Ты чувствуешь, что в твоей голове устроили конные бега,А под твоими ногами проходит подземка на Бруклин,Конечная остановка – Rockaway-Parkway…Поставить немного и выиграть немного или потерять сразу все,Ждать возле телефона с таким черным корпусом,Что чернее даже похоронного катафалкаКонторы ^Счастливый Углежог».(Ждать твоего звонка, ты же понимаешь.)

Весь пол – в электрических глазах.Клац-бум, с седьмого этажа упало фортепьяно,И прямо на цветы миссис Смитерс,Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…

Ну да, и мы бы тоже посмеялись,Потягивая ананасовый сок, мы тоже —Если бы не знали,Что миссис СмитерсНа дух не переносила цветы,Охотно посмеялись бы, если бы не знали,Что у миссис Смитерс не было цветовИ что у миссис Смитерс, которая покоится теперь под фортепьяно,

Был всего один цветок, да и тот  —На соломенной шляпке, в которой она всегда щеголяла,Поскольку покойная миссис Смитерс была высокомерною кокеткой…Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…

Примечания

1

На поезде через твои глаза (англ.).

2

Имеется в виду не роман Чайны Мьевилл «Perditio Street Station», вышедший по-русски как «Вокзал потерянных снов», а джазовый стандарт Лил Хардин Армстронг «Perdido Street Blues» (1926), по названию улицы в Иовом Орлеане.

3

Слишком много песка для моей глотки (англ.).

4

Образ действия (лат).

5

«А все таки она вертится» (um.)– крылатое выражение, приписываемое Галилео Галилею.

6

Хиндасвинт – король вестготов, правил в 642–653 годах.

7

«Телефон на небесах» (англ.).

8

Вообще-то Томас Бернхард (1931–1989) – это австрийский прозаик и драматург с мировым именем.

9

«Без инея, без инея» (англ.).

10

Кошмарный джем-сейшн (англ.). По-английски – каламбур.

11

Ну что ж! (фр.)

12

«Лифт на эшафот» (1958) – фильм Луи Маля с Жанной Моро в главной роли, музыку к которому написал Майлз Дэвис.

13

На поезде через твой лед (англ.). По-английски – каламбур, слова «eyes» и «ice» сходны по звучанию.

14

«Тело и душа» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930 году Эдвардом Хейманом, Робертом Сауэром, Фрэнком Эйтоном и Джоном Грином, джазовый стандарт; самое известное исполнение – оркестром под управлением Коулмена Хокинса в 1939 году.

15

«Сувенирная лавка в Тихуане» (англ.) – композиция Чарли Мингуса с альбома «Tijuana Moods» (1957, вып. 1962).

16

«Ночь в Тунисе» (англ.) – композиция Диззи Гиллеспи, написанная в 1942 году. Также исполнялась Чарли Паркером, Артом Блейки с Jazz Messengers и др.

17

«Колыбельная страны птиц» (англ.) – песня Джорджа Ширинга и Джорджа Дэвида Вайса, посвященная Чарли Паркеру, по прозвищу Птаха, и нью-йоркскому джазовому клубу «Birdland», названному в его честь. Исполнялась Эллой Фицджеральд, Сарой Воэн, Биллом Хейли (твистовая версия) и др.

18

«Жизнь любит азартных» (англ.).

19

Вообще-то песня называется «Heard it Through Che Grapevine».

20

«Однажды мой принц ко мне придет» (англ.) – песня Франка Черчилля и Ларри Мори, написанная для диснеевского мультфильма «Белоснежка» (1937). Как инструментальная джазовая композиция исполнялась Дейвом Брубеком (1957), Биллом Эвансом (1960), Майлзом Дэвисом (1961) и др.

21

«Вы живете в Девятом округе. Это нехороший округ» (фр)

22

No neck (англ.) – без шеи.

23

Боп или не бон? (англ.)

24

Вот в чем невроз (англ.). Строго говоря, здесь, конечно, зараза; невроз понадобился исключительно для рифмы с «Вот в чем вопрос»

25

Бездомные (англ.).

26

Перебивка (англ.).

27

Хоппер Эдвард (1882–1967) – американский художник, чьи картины, проникнутые лирической меланхолией и мотивами одиночества, стали своего рода национальными художественными архетипами Здесь описывается его картина «Полуночники» (1942).

28

«Упаковано и Кентукки» (англ.).

29

Вот и все! (фр.)

30

Не совсем точная цитата из знаменитой американской баллады.

31

«Blue Suede Shoes» – песня Карла Перкинса, сингл вышел в январе 1956 года; в сентябре перепета Элвисом Пресли.

32

То есть по сто песет.

33

Кромешная ночь, ползет скорбная черепаха. И все-таки она движется (um.) Первые три строчки – из стихотворения итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Народ».

34

Продажная любовь (англ.).

35

«Кто входит, когда я выхожу?» (англ.) – название композиции Ральфа Фрида, Эла Гудхарта и Эла Хофмана, исполнявшейся Луи Армстронгом.

36

«Орнитология» (англ.) – название композиции Чарли Паркера и Бенни Харриса, отсылающее к прозвищу Паркера («Птаха»).

37

В дверь стучится кредитор, и моим детям нужна новая обувь (англ.).

38

Трупное окоченение (лат).

39

Есть ли в Исландии бабочки?Конечно есть, только белого цвета.Вот почему нам их не видно —все из-за снега, все из-за льда,белые, как соль на твоей ране,таким невидимкам нет нужды учиться,они давно уже всему научились…Исландские бабочки все знают давным-давно…В их жизни ровно три шрама:первый – это море,второй – это небо,но третий, ох этот третий,он больше не синий, больше не синий.Третий – не синий (англ.).

40

Начало «Alabama Song» из мюзикла Курта Вейля и Бертольта Брехта «Махагония» (1930). Впоследствии песня исполнялась фолк-певцом Дейвом ван Ронком (1964), группой The Doors (1967) и др.

41

«A Sleeping Bee» – композиция Арта Фармера, буквально: спящая пчела (англ.).

42

Тупик (фр.).

43

Блюз миссис Смитерс (англ.).

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джаз в Аляске - Аркаиц Кано бесплатно.
Похожие на Джаз в Аляске - Аркаиц Кано книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги