Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго
0/0

Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго:
«Год смерти Рикардо Рейса» — роман, ставший, подобно «Волхву» Фаулза, культовым для европейской литературы. Это великолепная игра, поскольку даже в самой Португалии далеко не всем известно, что никакого Рикардо Рейса в действительности не было, что это один из гетеронимов великого португальского поэта Фернандо Пессоа. Сарамаго устраивает «встречу» Творца и Творения, которая происходит на фоне бурных событий 1936 года…
Читем онлайн Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

[1] Здесь — гувернантка (нем.).

[2] Персонаж романа «Знатный дом Рамиресов», созданного классиком португальской литературы Ж.М. Эса де Кейрошем (1843 — 1900).

[3] См. рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Анализ творчества Герберта Куэйна». «Hotel Bragança». Винте (vinte) — двадцать (португ.)

[4] Hotel Braganca

[5] Винте (vinte) — двадцать (португ.)

[6] Мануэл Мария Барбоза ду Бокаж (1765 — 1805) — португальский поэт; тонкий лирик и одновременно автор многих сатирических и откровенно порнографических стихотворений. Демонстративный атеизм и антиклерикализм навлекли на него гонения властей.

[7] Аллюзия к стихотворению Ф. Пессоа «Португальское море», начинающегося словами: «О соленого моря седая волна, // От слезы Португалии ты солона».

[8] Эпиграф к роману Эсы де Кейроша «Реликвия». Эти слова выбиты на пьедестале воздвигнутого ему памятника.

[9] Виктор-Эммануил, король Италии (итал.).

[10] Имеется в виду район Лиссабона Bairro Alto, что в буквальном переводе означает «верхний квартал»

[11] Португальская народная песня.

[12] Алваро де Кампос — поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.

[13] «Оружие и рыцарей отважных…» — первая строчка эпической поэмы Камоэнса «Лузиады», где использован зачин «Энеиды» Вергилия: «Битвы и мужа пою».

[14] От réveillon — новогодний ужин (франц.)

[15] Юный португальский король Себастьян пропал без вести в 1580 г. в битве при Алькасаркивире, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на установление царства счастья и справедливости.

[16] Алберто Каэйро — первый из гетеронимов Фернандо Пессоа, буколический поэт, скончавшийся по воле своего создателя в 1915 году.

[17] Креационизм — философская доктрина, трактующая возникновение всех форм живого мира как результат божественного творения.

[18] Последний, но не менее важный (англ.)

[19] Строчка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песнь» (перевод А. Ревина).

[20] В португальском языке буква «h» не произносится.

[21] Строчка из стихотворения Пессоа «Автопсихография» (перевод А. Гелескула).

[22] На пути в Дамаск произошло превращение жестокого гонителя христиан Савла в апостола Павла.

[23] Португальский литературовед, занимавшийся изучением творчества Ф. Пессоа.

[24] Сальвадор (Salvador) — спаситель (португ.).

[25] Красные (исп.).

[26] «Здесь притаясь, весь праздник я увижу, // И черта с два отыщет смерть меня» (исп.) — строчка из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон».

[27] Кабрал, Педро Алварес (1460 — 1526) — португальский мореплаватель, в 1500 году открывший Бразилию. «Там, где свищет сабиа» — рефрен хрестоматийного стихотворения бразильского поэта Гонсалвеса Диаса (1823 — 1864) «Песнь изгнания».

[28] Традиционное название первого дня Великого поста.

[29] ПВДЕ (PVDE — Policia dе Vigilancia e dе Defesa dе Estado) — служба государственной безопасности в Португалии.

[30] Вы, впрочем, большое спасибо, но (исп.).

[31] Благодарение Богу (исп.).

[32] Персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» — гигант, персонифицирующий опасности, которые подстерегают мореплавателей у Мыса Бурь, и тщетно добивающийся любви нимфы Фетиды. 10 июня 1927 года в Лиссабоне было установлено его мраморное изваяние.

[33] Нам бы такого (исп.).

[34] В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского.

[35] Строки из стихотворения Ф. Пессоа (перевод Е. Витковского).

[36] Престес, Луис Карлос (1898 — 1988) — один из руководителей Бразильской компартии, в ноябре 1935 г. возглавивший восстание против диктатуры президента Жетулио Варгаса.

[37] Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 — 1685).

[38] Имеется в виду памятник Васко да Гаме, который в 1497 — 99 гг. первым совершил плавание из Лиссабона в Индию и обратно мимо берегов Африки.

[39] Ватель — метрдотель принца Конде. Прославился тем, что в 1671 году на обеде в честь Людовика XIV в отчаянии от того, что очередное блюдо (свежая морская рыба) не будет подано к столу вовремя, заколол себя шпагой.

[40] Наши братья, их братья (исп.).

[41] Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.

[42] Португальский народный танец и музыка.

[43] В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.

[44] Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.

[45] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.

[46] Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.

[47] Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.

[48] Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.

[49] Перевод Л. Цывьяна.

[50] Здесь — все прочие (итал.).

[51] Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.

[52] Перевод Л. Цывьяна.

[53] Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).

[54] Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.

[55] В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».

[56] Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).

[57] Наши братья (исп.).

[58] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).

[59] Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.

[60] Перевод Л. Цывьяна

[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».

[62] Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.

[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.

[64] Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.

[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).

[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго бесплатно.
Похожие на Год смерти Рикардо Рейса - Жозе Сарамаго книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги