Франкенштейн. Подлинная история знаменитого пари - Перси Биши Шелли
- Дата:08.09.2024
- Категория: Разное / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Ужасы и Мистика
- Название: Франкенштейн. Подлинная история знаменитого пари
- Автор: Перси Биши Шелли
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93 По-видимому, подразумеваются знаменитые персидские поэты Муслихаддин Абу Мухаммад Абдаллах ибн Мушрифаддин, писавший под псевдонимом Саади (1203/1210–1292?), и Шамседдин Мухаммад (псевд. Хафиз, 1317/1326–1389/1390).
94 Отсылка к названию поэмы Саади «Гулистан» («Сад роз», 1258 г.).
95 Упоминаются постоянные темы и мотивы лирики Хафиза.
96 В 1790-х годах на четверг 7 мая пришлось лишь единожды – в 1795 г. Эта дата не согласуется с четвертым письмом Уолтона, накотором указан 1797 год, так как в тексте имеется упоминание о том, что между этими письмами прошло не менее трех лет. Скорее всего, имеет место авторская неточность, и это 8 мая 1794 г.
97 Кладбище Королей, или кладбище Пленпале – кладбище в Женеве. Было основано в 1482 году при лечебнице для зачумленных, открытой в 1469 году. Получило название по улице, на которой находилось: под королями имелись в виду победители в ежегодных соревнованиях аркебузиров (короли стрелков), чье стрельбище в XVI–XIX вв. размещалось в данном квартале.
98 Город на северном берегу Женевского озера, столица кантона Во.
99 Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь III, строфа 62, ст. 2), приведенная также в письме П. Б. Шелли Байрону от 22 июля 1816 г. и в романе М. Шелли «Последний человек» (т. III, гл. 8).
10 °Cамая высокая гора в Западной Европе (4807 м).
101 См. в письме М. Шелли от 1 июня 1816 г.: «Город обнесен стеной с тремя воротами, которые запираются ровно в десять часов, и тогда (в отличие от Франции) их не отомкнуть никакой взятке» (цит. по: Шелли [П. Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 311).
102 Селение на северном берегу Женевского озера, в полутора милях от Женевы; в сешеронской гостинице «Лондон» в мае 1816 г. впервые встретились Джон Гордон Байрон и Перси Биши Шелли.
103 Горная вершина в трех милях к юго-западу от Женевы. Историки утверждают, что название Салев происходит от латинского слова «Salebra», что означает труднодоступное место. Происхождение самой горы Салев имеет оригинальную трактовку. Когда Гаргантюа, герой знаменитого романа Франсуа Рабле, рыл котлован для озера Леман (Женевское озеро), он складывал добытую породу на месте будущей горы. Развернутое гигантом строительство привлекло внимание местных жителей, которые в изумлении воскликнули: «Et! Mais regarde donc comme ca leve!» – и таким образом, слово Saleve увидело свет.
104 Горная система, расположенная к югу от Женевского озера, на юго-востоке Швейцарии.
105 Входит в состав кантона Эскюроль. Знаменит своей тюрьмой.
106 Селение на северном берегу Женевского озера. Главная достопримечательность – поместье легендарной Жермены де Сталь. Сюда в 1816 году приезжал Джон Гордон Байрон.
107 Гора, расположенная в 12 милях к юго-востоку от Женевы.
108 Отсылка к истории Марии Шонинг, дочери нюрнбергского ремесленника, и Анны Гарлин, бывшей служанки семейства Шонинг, которые, не в силах долее терпеть нищету и голод, решили покончить счеты с жизнью и обвинили себя в мнимом убийстве новорожденного ребенка, дабы принять смерть от руки палача и тем самым не совершить грех самоубийства. Несмотря на признание в самооговоре, сделанное ими на эшафоте, казнь не была отменена, и обе лжесвидетельницы были обезглавлены. Эта история, произошедшая в 1787 г. Описана Кольриджем в газете «Друг» (выпуск 16 ноября 1809 г.) и описывается также в одном из писем Мэри Шелли (за 1814 г.)
109 Анды в те времена считались самым высоким в мире горным массивом.
110 Высокогорная долина в Савойских Альпах. Описано на основе реальных впечатлений Перси и Мэри Шелли от путешествия по Савойским Альпам, совершенного 21–28 июля 1816 г., и подробно описанного в письме П. Б. Шелли Т. Л. Пикоку (вошедшем в «Историю шестинедельной поездки…»).
111 Река, исток которой у подножия Монблана, протекает через долины Шамуни и Серво и устье которой впадает в Женевское озеро.
112 Приток Арвы, исток которого в леднике Монтанвер.
113 Цитата из стихотворения Шелли «Изменчивость» (1816 г.)
114 Монстр сравнивает себя с персонажами поэмы Мильтона «Потерянный Рай».
115 Имеется в виду хижина на вершине Монтанвер, упоминаемая в письме Шелли Пикоку
116 Слова монстра согласуются с философскими рассуждениями Джона Локка (1632–1704), гласящего, что источником первоначальных человеческих представлений о мире являются чувственные ощущения.
117 См. рассказ Адама в «Потерянном Рае». Ср.: «Природа улыбалась. Благовоньем / И счастьем сердце полнилось мое. <…> / Скажите – как Творца / Познать и благодарно восхвалить / Того, кто дал мне жизнь, движенья дар / И счастье, ощущаемое мной, / Безмерно большее, чем я могу / Уразуметь и выразить в словах!» (кн. VIII, ст. 265–266, 280–282. Перевод – А. Штейнберг).
118 Аллюзия на басню Эзопа «Сатир и огонь».
119 Аллюзия на описание чертога Сатаны (Пандемониума) в «Потерянном рае» Мильтона. До строительства чертогов падшие ангелы терпели муки в огненном озере.
120 Отсылка к шекспировскому Калибану из «Бури», который несмотря на всю скверность своей натуры, способен был понимать прекрасную музыку Ариэля.
121 Цитата из «Опыта о человеческом разумении» (кн. III, гл. 1) Джона Локка.
122 Имеется в виду басня французского писателя-классициста Жана де Лафонтена (1621–1695) «Осел и собака».
123 Имя героини дано в честь стихотворной повести «Сафия» Джона Гамильтона Рейнолдса (1796–1852). М. Шелли познакомилась с Рейнолдсом в феврале 1817 г.
124 Книга Вольнея, была написана после путешествия автора в 1783–1786 гг. на Ближний Восток. Сюжет ее построен как диалог путешественника с Духом Руин, разворачивающийся среди развалин Пальмиры, и повествует об основных этапах и закономерностях человеческой истории и о роли религии в ней.
125 См.: «<…> во многой мудрости много печали; и кто умножает познание, умножает скорбь» (Еккл. 1: 18).
126 Тема феминизма была близка духу Мэри Шелли. Ее мать М. Уолстонкрафт в свое время опубликована один из главных феминистских трактатов в истории «Защита женского равноправия, с критическими замечаниями на политические и нравственные темы» (1792).
127 Мон-Сени – горный проход между Грайскими и Котскими Альпами, соединяет французский департамент Савойю с итальянской провинцией Турином 2091 м выс. Через него проведена при Наполеоне I (1802—10) дорога.
128 Портовый город в Центральной Италии, на берегу Лигурийского моря; в описываемые времена – один из центров европейской морской торговли с Востоком.
129 То есть на французском языке.
130 Имеются в виду «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, опубликованные на французском языке в 1559 г. в переводе Жака Амио.
131 Видоизмененная цитата из стихотворения П. Б. Шелли «Изменчивость».
132 Нума Помпилий (715–673/672? до н. э.) – второй после Ромула правитель Древнего Рима, законодатель.
133 Солон (640/635–560 до н. э.) – афинский политический деятель, законодатель-реформатор, поэт-элегик. Согласно античным преданиям, один из семи греческих мудрецов.
134 Ликург (IX–VIII вв. до
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Северный ветер - Наталья Колесова - Фэнтези
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Секретная цивилизация Луны - Игорь Осовин - Военная история