Улисс - Джеймс Джойс
- Дата:22.10.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Улисс
- Автор: Джеймс Джойс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
512
Эндрю Дж. Хорн – видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14.
513
Мешуге – спятивший (идиш).
514
Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
515
Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А. Э.).
516
Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».
517
«Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
518
С Хиланом из «Экспресса». – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
519
Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.
520
Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
521
У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.
522
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (эп. 15, 17).
523
Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» (1880).
524
Томас Мур (1779–1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Фрэнсиса Мэхони (1804–1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с фр. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «Нет на всем белом свете долины такой».
525
Джулия Моркан – персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее – двоюродная бабка Джойса.
526
Дано коснуться тайн – «Гамлет», I, 5.
527
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
528
Диксон, студент-медик – один из персонажей «Портрета» (гл. V), см. также эп. 14.
529
Ранку от укуса. – См. II, 69; об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
530
Колесо в колесе – образ из Иез. 1, 16.
531
Кристиан Р. Де Beт (1845–1922) – знаменитый полководец буров.
532
Винигер Хилл в графстве Вексфорд – место решающего поражения повстанцев в 1798 г.
533
Если нас погибель ждет – из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т. Д. Салливана (1827–1914).
534
Харви Дафф – персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822–1890), полицейский шпион.
535
Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
536
Близятся великие времена – первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813–1900).
537
«Невидимая рука» (1864) – популярная мелодрама Тома Тэйлора.
538
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
539
Огромные глыбы. Круглые башни – древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
540
Домишки Кирвана – дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
541
Джон Хауард Парнелл (1843–1923) – брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895–1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
542
Фанни и вторая сестра – Фрэнсис Айзабел (1849–1882) и Эмили (1841–1918) – сестры Чарльза Парнелла. Фрэнсис не была сумасшедшей, а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч. Парнелла.
543
Дэвид Шихи (1844–1932) – ирл. политик, член парламента в 1885–1900 и 1903–1918 гг., победивший Д. X. Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
544
Поедают апельсинные корки. – На патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
545
Про двуглавого осьминога. – Речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мэзерса (1854–1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед – характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
546
От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844).
547
Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон.
548
Бобрианцы. Фруктарианцы – два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
549
Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж. Джоли (1864–1906) – профессор астрономии, ее директор.
550
Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.
551
Три Юных Красотки… – из оперетты Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
552
Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».
553
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
554
La causa à santa! – из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791–1864).
555
Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
556
Кормак… подавился и умер… – Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810–1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок. 254 – ок. 277), первый верховный король Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св. Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
557
Вот два изображенья… – «Гамлет», III, 4.
558
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О’Флинн… в тот же миг» – из баллады «Отец О’Флинн» (1879) поэта Альфреда П. Грейвса (1846–1931).
559
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
560
Алчущие призраки – возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
561
Флинн Длинный Нос – персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
562
Пост Йом Кипур – не весной, а в начале осени.
563
Сыр все переваривает – англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
564
Бог создал пищу, а дьявол поваров – вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580–1653).
565
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Лис Улисс и клад саблезубых - Фред Адра - Детская фантастика
- Советские авиационные ракеты "Воздух-воздух" - Виктор Марковский - Справочники
- Крейсер Его Величества «Улисс» - Маклин Алистер - Морские приключения
- И раб судьбу благословил - Андрей Балдин - Публицистика