Улисс - Джеймс Джойс
- Дата:22.10.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Улисс
- Автор: Джеймс Джойс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.
2
По винноцветному морю (греч.).
3
Море! Море! (греч.)
4
Пуп; пуп земли (греч.).
5
Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).
6
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
7
И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).
8
Проклятье! К черту! (фр.)
9
Сверхчеловек (нем.).
10
Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).
11
Прямыми путями (лат.).
12
Члену парламента.
13
Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).
14
Друг за другом (нем.).
15
Друг подле друга (нем.).
16
Бабы (нем.).
17
Вечный закон (лат.).
18
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
19
«Да почиет» (лат.).
20
Будь на страже! (ит.)
21
Входная ария (ит.).
22
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
23
О да, бесспорно! (ит.)
24
– Кто же тебя привел в это положеньице? – Да голубь, Иосиф (фр.).
25
Теплое молоко (фр.).
26
Кролик (фр.).
27
Лотерея (фр.).
28
«Жизнь Иисуса» (фр.).
29
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите. – А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.).
30
Похлебка из легких (фр.).
31
Он – это я (фр.).
32
Еще без двух минут (фр.).
33
Закрыто (фр.).
34
Славно! Славно! (греч.)
35
Как? (фр.)
36
«Балетная пачка» (фр.).
37
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
38
Слоеные пирожки (фр.).
39
Гной (фр.).
40
Бретонское пирожное (фр.).
41
Полчашечки! (фр.)
42
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)
43
Будем здоровы! (ирл.)
44
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
45
«Родина» (фр.).
46
Прислуга за все (фр.).
47
Моя делать… все господа (фр.).
48
Мой сын (фр.).
49
Повозка в песке (фр.).
50
Ужасное помышляя (лат.).
51
Конечно (нем.).
52
Брат-дикобраз (ит.).
53
К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).
54
Здесь: лучше (ит.).
55
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).
56
Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)
57
Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).
58
Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).
59
Уже (ит.).
60
Шиллинг (жарг.).
61
Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).
62
Хочу и не хотела бы (ит.).
63
Cock – половой член (англ.).
64
Сладкое безделье (ит.).
65
Flower – цветок (англ.).
66
Дух товарищества (фр.).
67
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
68
Се Человек (лат.).
69
Тело (лат.).
70
«Мать стояла» (лат.).
71
Кто тот человек (лат.).
72
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).
73
Испанская кожа (фр.).
74
Верный Ахат (лат.).
75
Хотела бы и не (ит.).
76
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
77
Господиимя (искаж. лат.).
78
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
79
И не введи нас во искушение (лат.).
80
В рай (лат.).
81
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
82
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.
83
Входите, дети мои! (фр.)
84
… тебя он спас…беседа есть у вас…безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
(ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского))85
В тьме неизреченной (Ад, V, 89).
86
Там орифламма (Рай, XXXI, 127).
87
И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).
88
Италия, наставница искусств (лат.).
89
Закон возмездия (лат.).
90
Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).
91
Никакого имущества (лат.).
92
Rich – богатая (англ.).
93
Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
94
Ассоциация Молодых Христиан.
95
Дело свято! (ит.)
96
Высший свет. Сливки общества (фр.).
97
По способу герцогини Пармской (фр.).
98
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).
99
А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).
100
Чертовски стыдно! (нем.)
101
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).
102
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).
103
Лимб праотцев (лат.).
104
Имя опустим! (лат.)
105
Скорбь (ит.).
106
Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).
107
И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).
108
Страна юности (ирл.).
109
Здесь: модная красотка (ит.).
110
Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).
111
Слава в вышних Богу (лат.).
112
Слова (исп.).
113
Нынче Страстная пятница! (фр.)
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Лис Улисс и клад саблезубых - Фред Адра - Детская фантастика
- Советские авиационные ракеты "Воздух-воздух" - Виктор Марковский - Справочники
- Крейсер Его Величества «Улисс» - Маклин Алистер - Морские приключения
- И раб судьбу благословил - Андрей Балдин - Публицистика