Бэзил Хоу. Наши перспективы (сборник) - Гилберт Честертон
- Дата:17.10.2025
- Категория: Проза / Проза
- Название: Бэзил Хоу. Наши перспективы (сборник)
- Автор: Гилберт Честертон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Отсылка к так называемой Калькуттской «черной дыре», камере в британской крепости Форт-Уильям, в которой после захвата крепости бенгальцами в 1756 году за одну ночь умерло от духоты и ранений больше сотни англичан.
13
Рим. 13: 10.
14
Прит. 6:6.
15
Жены Альруны – домашние божества скандинавской мифологии.
16
Прит. 31: 10.
17
Парафраз стихов из Книги Притчей (31: 30–31): “Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!”
18
Робин Добрый Малый – лукавый лесной дух в английском фольклоре, выведенный Шекспиром в пьесе “Сон в летнюю ночь” в образе Пака, слуги Оберона и Титании, эльфийской королевской четы.
19
Хоу цитирует строки из поэмы “Гораций” Томаса Маколея о легендарном римском военачальнике Горации Коклесе.
20
Цитата из “Сна в летнюю ночь” (III, i; перевод М. Лозинского: ‘Меня средь лилий пробуждает ангел”).
21
Аллюзия на латинскую поговорку “Жена Цезаря превыше подозрений”.
22
Перевод Е. Кистеровой.
23
Пс. 1.
24
Персонажи “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера.
25
В “Фаусте” Гёте Мефистофель подстраивает свидания Фауста с Маргаритой, сговорившись с матерью девушки, Мартой.
26
Перевод С. Анджапаридзе. Стопфорд Огастес Брук (1832–1916) – англиканский священник, с 1872 г. – королевский капеллан. В 1880 г. покинул церковь из-за несогласия с ее догматами.
27
Перевод С. Анджапаридзе.
28
Синюю ленту прикалывали к груди последователи американца Фрэнсиса Мерфи (1836–1907), известного пропагандиста трезвого образа жизни, в знак полного отказа от употребления алкоголя. Одно время Мерфи вел свою деятельность и в Великобритании.
29
Перевод С. Анджапаридзе.
30
Честертон приводит вариант Christian code, отличающийся от авторского Christless code (“безбожным именем”).
31
Перевод С. Анджапаридзе.
32
Перевод С. Анджапаридзе.
33
Правильнее Galilaee. “Ты победил, галилеянин” (лат.) – легендарные предсмертные слова императора Юлиана Отступника. У Честертона это также отсылка к стихотворению Суинберна “Гимн Прозерпине”.
34
Перевод С. Анджапаридзе.
35
Перевод С. Маршака.
- Магия - Гилберт Честертон - Драматургия
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон - Зарубежная классика / Публицистика
- Остров-судьба - Дорис Хоу - Современные любовные романы
- Sathya Sai Baba. Supernatural Experiences and Divine Transformation. Book One - Svyatoslav Dubyanskiy - Менеджмент и кадры / Эзотерика