Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) - Чарльз Диккенс
- Дата:30.09.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
- Автор: Чарльз Диккенс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я позволил себе добиваться чести увидеть вас, - начал мистер Каркер, - и я осмелился указать, что пришел по делу, потому что...
- Быть может, мистер Домби поручил вам передать мне какое-нибудь порицание? - спросила Эдит. - Мистер Домби оказывает вам такое необычайное доверие, сэр, что вряд ли вы меня удивите сообщением, что именно в этом и заключается ваше дело.
- У меня нет никакого поручения к леди, которая украшает своим блеском его имя, - сказал мистер Каркер. - Но я в своих собственных интересах умоляю эту леди быть справедливой к смиренному слуге, взывающему к ней о справедливости... к простому подчиненному мистера Домби... к человеку, который занимает скромное положение... и подумать о том, что вчера вечером я был совершенно беспомощен и не мог уклониться, когда меня заставили быть свидетелем весьма мучительных объяснений.
- Дорогая моя Эдит, - тихим голосом промолвила Клеопатра, опуская лорнет, - право же, это очаровательно со стороны мистера... как его там зовут. И в этом столько сердца!
- Ибо я осмеливаюсь, - продолжал мистер Каркер, с почтительной признательностью обращаясь к миссис Скьютон, - я осмеливаюсь назвать это мучительными объяснениями, хотя таковыми они были только для меня, который имел несчастье при этом присутствовать. Столь незначительная размолвка между патронами - между теми, кто питает друг к другу бескорыстную любовь и готов принести себя в жертву, - это ничто. Как выразилась вчера вечером весьма правильно и с таким чувством сама миссис Скьютон, это - ничто.
Эдит не могла смотреть на него, но через несколько секунд она спросила:
- А ваше дело, сэр...
- Эдит, милая моя, - сказала миссис Скьютон, - мистер Каркер все время стоит. Дорогой мистер Каркер, прошу вас, присядьте.
Он ничего не ответил матери, но не спускал глаз с надменной дочери, словно от нее одной ждал приглашения и решил его добиться. Эдит вопреки своему желанию села и легким движением руки предложила ему сесть. Ничего более холодного, более высокомерного и дерзкого не могло быть, чем этот жест, выражающий неуважение и сознание собственного превосходства, но Эдит боролась даже против такой уступки, и она была вырвана у нее. Этого было достаточно! Мистер Каркер сел.
- Разрешите ли вы мне, сударыня, - начал Каркер, ослепляя миссис Скьютон белизною своих зубов, - разрешите ли вы, обладая таким глубоким пониманием и такою чувствительностью, сообщить кое-что миссис Домби и предоставить ей право передать это вам, ее лучшему и искреннейшему другу... ближайшему после мистера Домби?
Миссис Скьютон хотела удалиться, но Эдит остановила ее. Эдит остановила бы и его и с негодованием приказала бы ему говорить открыто или замолчать, если бы он не сказал, понизив голос:
- Мисс Флоренс... молодая леди, которая только что вышла из комнаты. Эдит позволила ему продолжать. Теперь она смотрела на него. Когда он наклонялся с величайшей деликатностью и уважением, приближаясь к ней и со смиренной улыбкой показывая свои зубы, выстроившиеся в боевом порядке, ей хотелось убить его на месте.
- Положение мисс Флоренс, - снова начал он, - было печальным. Я затрудняюсь говорить об этом с вами, так как ваша привязанность к ее отцу, естественно, заставляет вас чутко и ревниво прислушиваться к каждому слову, которое имеет к нему отношение. - Его речь всегда была вкрадчивой, но невозможно описать ту вкрадчивость, с какою он произнес эти слова и произносил другие, сходные с ними по смыслу. - Но могу ли я, как человек, который также, хотя и по-иному, предан мистеру Домби и неизменно восхищался и восхищается характером мистера Домби, могу ли я сказать, не оскорбляя ваших чувств супруги, что на мисс Флоренс, к несчастью, не обращал внимания... ее отец? Могу ли я сказать - ее отец?
Эдит ответила:
- Мне это известно.
- Вам это известно! - повторил мистер Каркер, по-видимому, с глубочайшим облегчением. - Это снимает у меня тяжесть с сердца. Могу ли я надеяться, что вам известен источник этого невнимания, каковое объясняется гордостью мистера Домби, вернее - его характером?
- Вы можете не останавливаться на этом, сэр, - заметила она, - и поскорее перейти к тому, что вы хотели сказать.
- Конечно, сударыня, я понимаю, - ответил мистер Каркер, - верьте мне, я прекрасно понимаю, что в ваших глазах мистер Домби не нуждается ни в каком оправдании. Но прошу вас судить о моем сердце по вашему сердцу, и вы мне простите мой интерес к мистеру Домби, даже если этот чрезмерный интерес иногда заводит меня слишком далеко.
Какою мукой для ее гордого сердца было сидеть здесь с ним, лицом к лицу, и слушать, как он снова и снова напоминает ей о лживой клятве перед алтарем и навязывает ее, словно чашу с недопитым тошнотворным напитком, а она не могла признаться, что этот напиток внушает ей отвращение, и не могла оттолкнуть его! Как терзали ее стыд, раскаяние и гнев, когда, находясь перед ним во всеоружии своей красоты, она знала, что, в сущности, лежит у его ног!
- Мисс Флоренс, - продолжал Каркер, - оставленная на попечение - если можно это назвать попечением - слуг и наемных людей, во всех отношениях стоящих ниже ее, естественно, нуждалась с детских лет в руководстве и указаниях и, не имея этого, поступала неосмотрительно и до известной степени забыла о своем положении. Было у нее увлечение некиим Уолтером, простым малым, который, к счастью, теперь умер. И с сожалением должен сказать, что она поддерживала весьма нежелательные сношения с какими-то моряками каботажного плавания, отнюдь не пользующимися хорошей репутацией, и со старым бежавшим банкротом.
- Я слыхала обо всем этом, сэр, - сказала Эдит бросив на него презрительный взгляд, - и мне известно, что вы искажаете факты. Вы можете этого не знать. Надеюсь, что так оно и есть.
- Простите, - сказал мистер Каркер, - думаю, что никто не знает их лучше, чем я. Вашу великодушную и пылкую натуру, сударыня, - ту натуру, которая так благородно и настойчиво оправдывает вашего любимого и уважаемого мужа и которая его осчастливила, как он того заслуживает, - я должен почитать, должен уважать ее и склоняться перед нею. Но что касается фактов, - а ради них-то я и осмелился добиваться вашего внимания, - то у меня не может быть никаких сомнений, ибо, исполняя свой долг в качестве поверенного мистера Домби - смею сказать, в качестве его друга, - я установил их неоспоримо. Во исполнение этого долга, глубоко озабоченный, как вы можете это понять, всем, что имеет отношение к мистеру Домби, побуждаемый, если хотите (ибо боюсь, что я у вас в немилости) более низкими мотивами желанием доказать свое усердие и снискать большее расположение, я долго расследовал эти факты и сам и с помощью лиц, заслуживающих доверия, и имею многочисленные и неопровержимые доказательства.
Она бросила взгляд только на его рот, но в каждом зубе увидела орудие зла.
- Простите, сударыня, - продолжал он, - если в своем замешательстве я осмеливаюсь просить у вас совета и хочу сообразовать свои действия с вашими желаниями. Если не ошибаюсь, я заметил, что вы очень интересуетесь мисс Флоренс.
Было ли в ней хоть что-нибудь, чего бы он не заметил и не знал? Униженная и в то же время возмущенная этой мыслью, она закусила дрожащую губу, чтобы сохранить спокойствие, и в ответ холодно кивнула головой.
- Этот интерес, сударыня, столь трогательно доказывающий, что вам дорого все касающееся мистера Домби, заставляет меня колебаться и мешает ознакомить его с этими фактами, которых он еще не знает. Если разрешите мне сделать признание, моя верность ему настолько поколебалась, что вам достаточно хотя бы только намекнуть о своем желании, чтобы я умолчал о них.
Эдит быстро подняла голову и, отпрянув, устремила на него мрачный взгляд. Он ответил самой вкрадчивой и почтительной улыбкой и продолжал:
- Вы говорите, что я представляю их в искаженном виде. Боюсь, что нет! Боюсь, что нет! Но допустим, что это так. Беспокойство, какое я последнее время испытываю, вызвано следующим: обстоятельство, что мисс Флоренс, при всей своей невинности и доверчивости, бывала в подобном обществе, будет иметь решающее значение для мистера Домби, уже восстановленного против нее, и побудит его предпринять шаги (я знаю, что он уже подумывал об этом) к тому, чтобы расстаться с нею и удалить ее из своего дома. Сударыня, будьте ко мне снисходительны и вспомните, что я чуть ли не с детства имею дело с мистером Домби, знаю его и почитаю, - будьте ко мне снисходительны, когда я говорю, что если есть у него какой-нибудь недостаток, то этот недостаток высокомерное упорство, коренящееся в той благородной гордости и сознании собственной власти, какие ему свойственны и перед коими мы все должны преклоняться. Упорство неодолимое, в отличие от упрямства других людей, и возрастающее со дня на день и из года в год!
Она все еще не спускала с него глаз; но как бы ни был решителен ее взгляд, ноздри ее раздувались, дыхание стало глубже, и губы слегка искривились, когда он описывал те качества своего патрона, перед которыми они все должны склониться. Он это заметил; и хотя выражение его лица не изменилось, она знала, что он это заметил.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Антымавле — торговый человек - Владилен Леонтьев - Советская классическая проза
- Рассказы 60-х годов - Чарльз Диккенс - Проза
- Слезы, пустые слезы - Элизабет Боуэн - Классическая проза
- Звёздный прилив - Дэвид Брин - Космическая фантастика