Жены и дочери - Элизабет Гаскелл
- Дата:10.10.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Жены и дочери
- Автор: Элизабет Гаскелл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Так протестанты в насмешку называют христиан, которые признают папу наместником Бога на земле.
42
Vol-au-vent – слоеный пирожок с мясом или рыбой (фр.).
43
Croquet – тефтели, фрикадельки (фр.).
44
Стеклянная гармоника – редкий музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных полусфер различного размера, нанизанных на горизонтальную вращающуюся металлическую ось. Пакет полусфер частично погружен в ящик-резонатор с разбавленным уксусом, благодаря чему края полусфер постоянно увлажнены. Для этого инструмента писали Моцарт, Бетховен и Рихард Штраус, его небесным звучанием восхищались Паганини и Гете.
45
Родовое имение – имение, ограниченное в порядке его наследования и отчуждения; обычно оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
46
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и само название переводится с английского как «баня»).
47
Речь идет о семействе по фамилии Тэйлор, которое поселилось в городке Уитворт в XVIII веке. Первым и главным его представителем стал кузнец Джон Тэйлор, отличавшийся выдающимися успехами в своем ремесле и любовью к животным. Слава пришла к нему, когда он соорудил жестяную коробочку-шину и вылечил сломанную ногу у теленка. Вскоре он начал лечить и людей. К нему присоединился брат, и уже вдвоем они пользовали пациентов по всей Англии.
48
Дугальд Далгетти – персонаж романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819 г.), профессиональный «солдат удачи», педант и любитель прихвастнуть. Прообразом его, как полагают, явился шотландский генерал Роберт Монро (умер в 1680 г.), участвовавший в войнах на континенте; во время Гражданской войны в Англии он сражался сначала против короля, а затем на его стороне.
49
À la mode de Brétagne – на манер бретанки, по моде Бретани (фр.).
50
Джеймс Ширли. Смерть – уравнитель. Пер. А. В. Лукьянова.
51
Тройное правило – правило нахождения неизвестного члена пропорции.
52
Старший ранглер – выпускник, занявший первое место на экзамене по математике (в Кембриджском университете).
53
Nil admirari – Ничему не удивляться (лат.).
54
Vingt-un – «двадцать одно» (карточная игра) (фр.).
55
Mauvaise honte – ложный, болезненный стыд (фр.).
56
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
57
«Отче! Отдай мне следующую мне часть имения» – Евангелие от Луки, 15: 12.
58
«Линкольнз-Инн» – одна из четырех английских школ подготовки барристеров (адвокатов или стряпчих). Остальные – «Грейс-Инн», «Миддл-Темпл» и «Иннер-Темпл».
59
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
60
Бони – фамильярное прозвище Наполеона I Бонапарта (1769–1821) – императора Франции в 1804–1815 годах, великого полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства.
61
Джонни Крапо – собирательное и насмешливо-презрительное прозвище французов – «лягушатники» (crapaud [крапо] – «жаба» по-французски). Произошло от «Жан Крапо», аналогично «Джон Булль» – прозвищу англичан.
62
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I в 1605 году. Хотя Гай Фокс не был главой заговора и инициатором покушения на короля, однако именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Этим объясняется то, что именно его имя стало символом всего заговора.
63
Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.
64
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.
65
Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.
66
Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.
67
Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» (фр.).
68
«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» (фр.).
69
Mal-àpropos – некстати; неудачный (фр.).
70
Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение (фр.).
71
Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.
72
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
73
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
74
«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.
75
Esprit-fort – здесь: свободомыслие (фр.).
76
Recherché – изысканный; отборный (фр.).
77
«Манимаск» (англ. Money musk) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).
78
À l’enfant – здесь: под девочку (фр.).
79
«Le Règne Animal» («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.
80
В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.
81
«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.
82
Пепин – сорт яблок.
83
Lingerie – нижнее дамское белье (фр.).
84
Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок (фр.).
85
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.
86
Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).
87
Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.
88
Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».
89
Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.
90
Синтия имеет в виду поговорку: «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?», смысл которой заключается в том, что все люди равны от рождения и кичиться своей длинной родословной – дурной тон.
91
Empressement – услужливость, готовность сделать что-либо (фр.).
92
Ганноверская династия – династия королей Великобритании с 1714 по 1901 годы. До 1837 года также правящая династия (курфюрсты, а затем короли) Ганновера, находившегося с Великобританией в личной унии.
93
Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.
94
Джон Мильтон. Люсидас.
95
Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий (фр.).
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Избранное. Компиляция. Книги 1-11 (СИ) - Пулман Филип - Детские приключения
- Пилот и стихии - Антуан Сент-Экзюпери - Классическая проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика