Семейный человек - Джон Голсуорси
- Дата:06.08.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Семейный человек
- Автор: Джон Голсуорси
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Камилла (отшатываясь). Нет, сегодня я не хочу.
Билдер. Но все-таки вам придется. Они сами напросились на это!
Камилла (гибким движением увертываясь от него). Они? Что все это значит? Я не хочу никаких неприятностей. Нет, нет! Не хочу! (Пятится к дверям.)
Билдер саркастически смеется.
О, вы опасный человек! Нет, нет! Это не для меня! Прощайте, мосье! (Быстро поворачивается и уходит.)
Билдер снова мрачно смеется. Он сидит теперь один, глядя прямо в одну точку, и в комнате царит полная тишина. В окне появляется лицо мальчишки; на нем
все шире расплывается насмешливая улыбка.
Мальчишка (за окном, вполголоса). Джонни Билдер!
Билдер резко оборачивается - лицо исчезает.
Кто избил свою жену?
Билдер бросается к окну.
Голос (уже вдалеке и с опаской). Джонни Билдер!
Билдер. Ах ты, дьявольское отродье! Попадись ты мне, окаянный, уж я сверну тебе шею!
Голос (совсем издалека). Кто подбил глаз фараону?
Билдер не в силах совладать с собой, хватает с подоконника цветочный горшок и изо всей силы швыряет его в окно на улицу. Слышно, как горшок разбивается.
Голос (очень далеко). Э-э-э! Промазал!
Билдер высовывается из окна; его лицо побагровело; он грозит вдаль кулаком.
Занавес опускается на несколько секунд.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Вечер того же дня. Кабинет тускло освещен, у него заброшенный вид. Окно все еще открыто, хотя уже близится ночь. В окно падает свет уличного фонаря, освещая уснувшего Билдера. Он сидит в кресле у письменного стола, ближе к камину, опираясь локтями о стол, подпирая щеку правой рукой. Он все еще не брит, и на нем тот же костюм. Над подоконником появляется голова мальчишки;
кажется, что она отделена от тела и поставлена на подоконник.
Голос мальчишки (громким шепотом). Джонни Билдер!
Билдер вздрагивает. Голова мальчишки исчезает. Билдер, подняв левую руку, машет ею перед лицом, как бы отгоняя комара, и просыпается. Вспоминает все, что было, и некоторое время сидит, мрачно уставившись перед собой. Дверь из передней открывается, входит Топпинг, с длинным конвертом в руке.
Топпинг (подходя к Билдеру). Из "Кометы", сэр. Оттиск вашего интервью, сэр. Посыльный сказал: будьте любезны просмотреть; он должен сразу же отнести его обратно.
Билдер (берет конверт). Хорошо. Я позвоню.
Топпинг. Можно закрыть окно, сэр?
Билдер. Нет еще.
Топпинг выходит.
(Зажигает настольную лампу, вскрывает конверт и начинает читать гранки. На лице его постепенно появляется выражение замешательства и растерянности.) Разве я это говорил? Мерзость! Мерзость! (Бросает гранки, сидит некоторое время, качая головой и нервно постукивая рукой по столу, затем берет телефонную трубку.) Город, два сорок пять. "Комета"? Это Джон Билдер. Дайте мне главного редактора. (Пауза.) Господин редактор? Говорит Джон Билдер. Относительно интервью. Я получил оттиск. Это никуда не годится. Вычеркните все целиком, пожалуйста. Я не желаю давать никаких заявлений. (Пауза.) Да, я знаю, что сказал все это, ничего не поделаешь. (Пауза.) Нет, я передумал. Вычеркните, пожалуйста. (Пауза.) Нет, я ничего не скажу. (Пауза.) А вы можете, черт подери, говорить все, что вам угодно! (Пауза.) Да, да, именно так. Если вы припишете мне хоть одно слово, я подам на вас в суд за клевету. Безответственнейшая мерзость! Я разорвал все ваши гранки. До свидания. (Вешает трубку и звонит; затем, взяв гранки, злобно рвет их на мелкие кусочки и засовывает в конверт.)
Входит Топпинг.
Отдайте посыльному, живо, и пусть убирается...
Топпинг (с некоторым удивлением, чувствуя в руке содержимое конверта). Слушаю, сэр. (Направляется к двери, но оборачивается.) Пришел мэр, сэр. Не знаю, угодно ли вам будет...
Билдер встает; прошелся по комнате.
Билдер. Я сам не знаю. Впрочем, просите.
Топпинг выходит. Билдер стоит у камина, слегка нагнув голову.
Топпинг (входит). Господин мэр, сэр. (Уходит направо.)
Входит мэр, он в пальто и даже с цилиндром. Прежде чем заговорить, он
доходит до середины комнаты.
Мэр (смущенно). Ну, Билдер?
Билдер. Ну?
Мэр. Не надо! Это мое предупреждение было чистой дипломатией. Мне нужно было поддержать репутацию суда, вы же понимаете.
Билдер. А как насчет моей репутации?
Мэр. Вы... вы очень затруднили мне дело. Черт бы все это побрал! Поставьте себя на мое место.
Билдер (угрюмо). Я лучше поставил бы вас на мое вчера вечером.
Мэр. Да, да, я знаю. Но суд должен оберегать свою репутацию, он не должен ронять себя в глазах общественности. Я и так чуть не нарушил закон. А вот если бы перед нами был простой человек, с таким же обвинением - с обвинением, что он ударил женщину?
Билдер. Я ударил не женщину, я ударил свою дочь.
Мэр. Да, но ведь она же не ребенок! И, если уж на то пошло, вы оказали сопротивление полиции. Ну что там! Вы ведь первый поддержали бы британское правосудие. Пожмем же друг другу руки.
Билдер. Вы за этим пришли?
Мэр (растерянно). Д-да. Я чрезвычайно огорчен этим...
Билдер. Бросьте! Вы пришли просить меня выйти в отставку.
Мэр. Все это, право, очень глупо получилось, Билдер. Мы все чувствуем...
Билдер. Не тратьте ваших зарядов впустую, мэр. Я уже все обдумал, после того как написал вам ту записку. Примите мою отставку.
Мэр (смущен, но облегченно вздыхает). Ну вот, так-то лучше! Приходится мужественно встречать эту неприятность, в которую вы попали.
Билдер (с оттенком мрачного юмора). Да, да, я знаю, что это не так уж трудно - мужественно встречать чужие неприятности.
Мэр. Ну, и в конце концов так ли уж они велики?
Билдер. Всего только великолепное одиночество. Ни жены, ни дочерей, ни звания члена муниципального совета, ни звания судьи, ни будущего... (Со смешком.) Ни даже француженки-горничной. А почему? Потому что я пытался как-то утвердить свою власть в семье, на ее же пользу! Вот и все неприятности, которые вам приходится мужественно переносить, мэр.
Мэр. Ай-ай-ай! Сколько горечи, Билдер. Конечно, вся эта огласка очень неприятна. Но все забудется, и вы снова станете тем, чем были. В вас за всей вашей вспыльчивостью кроется превосходный практический здравый смысл. (Пауза.) Ну, не падайте духом! (Пауза.) Что ж, пожалуй, я прощусь с вами.
Билдер. Завтра вы получите письменную просьбу об отставке.
Мэр (искренне). Ну, будет! Давайте пожмем друг другу руки!
Билдер долго смотрит на него, потом протягивает руку. Они обмениваются рукопожатием. Резко повернувшись, мэр выходит. Билдер с минуту стоит неподвижно, затем снова садится на прежнее место у письменного стола, опустив голову на руки. Над подоконником опять появляется голова мальчишки, за ней другая и третья; теперь все три головы - словно отрубленные и
установленные в ряд.
Голоса мальчишек (один за другим, все более громким шепотом). Джонни Билдер! Джонни Билдер! Джонни Билдер!
Билдер встает, поворачивается и смотрит на них. Головы исчезают, и мальчишеский голос пронзительно кричит: "Джонни Билдер!" Билдер идет к окну; голоса теперь кричат на разные лады: "Джонни Билдер!", "Буян Билдер!", "Кто избил свою жену? Буян Билдер!" Билдер стоит совершенно неподвижно, уставившись в окно; уличный фонарь освещает его лицо, на котором застыло выражение какого-то вызова и одновременно боли. Голоса становятся все громче. Затем вдруг что-то со свистом рассекает воздух, слышен плеск воды и
отчаянные вопли.
Голос Топпинга. Брысь! Черти вы этакие!
Слышен топот ног и протяжный отдаленный вопль: "Мяу!" Билдер, словно очнувшись, закрывает окно, задергивает шторы, идет к креслу у камина и садится. Входит Топпинг с маленьким подносом, на котором стоит кувшинчик с какой-то дымящейся жидкостью, стакан и печенье. Топпинг бесшумно подходит к
креслу. Билдер шевелится и поднимает глаза на Топпинга.
Топпинг. Извините, сэр, но после вчерашнего завтрака прошло уже много времени, - без еды не проживешь, сэр!
Билдер. Хорошо. Поставьте.
Топпинг (ставит поднос на стол и берет трубку Билдера). Я им задал жару, этим паршивцам!
Билдер. Вы славный малый.
Топпинг (набивая трубку). Извините меня, сэр... хозяйка... вернулась, сэр...
Билдер уставился на него, и Топпинг умолкает. Он протягивает Билдеру трубку
и спички.
Билдер (вздрогнув). Затопите, Топпинг. Я что-то озяб.
Топпинг затапливает камин; Билдер в это время раскуривает трубку. Растопив камин, Топпичг собирается уходить, но с полдороги возвращается, доходит до
стола и смотрит на безмолвную, угрюмую фигуру в кресле.
(Говорит внезапно.) Дайте мне ту бумагу со стола. Нет, другую - завещание.
Топпинг передает ему завещание.
Топпинг (после больших колебаний). Извините, сэр. Но, с вашего разрешения, сэр, это большое мужество с их стороны - вернуться домой...
Билдер снова уселся, как раньше, и не отвечает.
(Говорит с легким оттенком сочувствия.) Спокойной ночи, сэр.
Билдер (не поворачивая головы). Спокойной ночи.
Топпинг уходит.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Схватка - Джон Голсуорси - Проза
- Брейгель, или Мастерская сновидений - Клод Роке - Биографии и Мемуары
- Подлость союзников. Как Запад предавал Сталина - Ральф Паркер - Политика
- Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок - Светлана Алперс - Прочее