Блистательные годы. Гран-Канария - Арчибальд Джозеф Кронин
- Дата:03.04.2026
- Категория: Проза / Проза
- Название: Блистательные годы. Гран-Канария
- Автор: Арчибальд Джозеф Кронин
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Здесь: проклятье (исп.).
55
Ла-Матанса-де-Асентехо – город в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе. Назван в память о битве между кастильцами под предводительством Хавьера Алонсо Фернандеса де Луго и гуанчами в 1494 году. Слово matanza на испанском означает «резня, побоище».
56
Химическое (исп.).
57
Боже мой (исп.).
58
Труды окончены дневные,
Уж солнце село за горой,
И на аллее тополиной
Мы скоро встретимся с тобой.
Сияют светлячки, как звезды,
Луны приветствуя восход (исп.).
59
Прощайте (исп.).
60
Аколит – церковнослужитель-мирянин в католической церкви.
61
Завтрашний день (исп.).
62
Герб (исп.).
63
Бриан Бору – верховный король Ирландии в конце X – начале XI века, родоначальник династии О’Брианов. Объединил королевства Ирландии под своей властью.
64
Здесь и ниже цитируется Книга Бытия, глава 2.
65
Конвой, эскорт, охрана (исп.).
66
Дорога, тракт (исп.).
67
Но я не понимаю (исп.).
68
Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
69
Тамале – мезоамериканское блюдо из кукурузы с добавлением мяса, сыра, фруктов, овощей.
- Сказки народов мира - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Прочее
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Гран-Канария. Путеводитель - Манфред Фернер - Альтернативная история
- В лучах Черного Солнца (СИ) - Лебедев Роман - Мифы. Легенды. Эпос