Проделки на Кавказе - Е. Хамар-Дабанов
- Дата:31.07.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Проделки на Кавказе
- Автор: Е. Хамар-Дабанов
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Проделки на Кавказе" от Е. Хамар-Дабанов
📚 "Проделки на Кавказе" - захватывающая история о приключениях главного героя, который отправляется на Кавказ в поисках новых впечатлений и приключений. Встречи с местными жителями, опасные ситуации и неожиданные повороты событий делают эту аудиокнигу увлекательной и захватывающей.
Главный герой, путешественник и искатель приключений, погружается в мир таинственного Кавказа, где каждый шаг наполнен опасностью и загадками. Его храбрость и находчивость помогают ему преодолеть все трудности и найти то, что искал.
Об авторе
Е. Хамар-Дабанов - талантливый писатель, чьи произведения покоряют сердца читателей своей яркостью и оригинальностью. Его книги всегда наполнены глубоким смыслом и заставляют задуматься над важными жизненными ценностями.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения разных жанров, которые подарят вам удивительные моменты удовольствия и вдохновения.
Не упустите возможность окунуться в мир захватывающих приключений и увлекательных историй, которые ждут вас на страницах аудиокниг "Проделки на Кавказе" и других произведений от талантливых авторов!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 31. Белокаменная — так в XIX веке нередко называли Москву,
Пулярд, пулярка—жирная раскормленная курица (франц. poularde).
С. 32. ...вошел официант... — Здесь «официант» — человек из домашней прислуги, который обычно прислуживает за столом, а в другое время выполняет иные мелкие поручения.
Субретка — персонаж старинных (первоначально — французских) комедий и водевилей. Здесь — бойкая, веселая служанка.
С. 33. ...в больших вольтеровских креслах... — В прошлом веке это слово употреблялось и во множественном числе. Вольтеровское кресло — глубокое, с высокой спинкой — изготавливались по французскому образцу. Появилось в России во время Екатерины II, которая вела переписку с Вольтером.
С. 35. Ваш почтительный внук, Александр. — Прототип главного героя романа, Александра Пустогородова, — русский писатель, декабрист А. А. Бестужев — родился в обедневшей дворянской семье, служил в гвардейском полку, помещавшемся в местечке Марли возле Петергофа, откуда его литературный псевдоним — Марлинский. Брат декабристов Николая, Михаила и Петра Бестужевых. Был штабс-капитаном лейб-гвардии драгунского полка. В 1824 г. принят К. Рылеевым в Северное общество. Участвовал в совещаниях перед восстанием. 14 декабря вместе с братом Михаилом и Щепиным-Ростовским вывел на Сенатскую площадь Московский полк. После ареста в письме Николаю I Бестужев дал яркую критику существовавших порядков и развивал план реформ, к которым призывал Николая I. Был приговорен к 20 годам каторги, но по особому высочайшему повелению «обращен прямо на поселение» в Сибирь. В 1829 году переведен рядовым на Кавказ.
13 мая 1835 года Бестужев подал рапорт о разрешении отбыть на пятигорские воды для излечения. Однако, не кончив курса лечения, летом отправился в экспедиционный корпус на Кубань «омывать кровью свои унтер-офицерские галуны» (в Пятигорске он узнал о производстве в унтер-офицеры, что вело к получению офицерского чина). 7 -июня 1837 года был убит на мысе Адлер в одной из стычек с горцами.
С. 39. ...пленных французов и других немцев. — Немец — не говорящий по-русски всякий иностранец с Запада, европеец (азиатцы — бусурмане); в частности же германец (В. И. Даль).
...генерал говорил на языке наших гостиных... — Дворянство и знать царской России со времен Екатерины II (1729—1796) в своих гостиных говорили исключительно на французском языке.
Honny soit qui mal y pence! (франц.).—Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает (девиз ордена Подвязки, учрежденного английским королем Эдуардом III). Выражение употребляется как оговорка в значении: сказанного не следует понимать в дурном смысле; автор иронизирует.
С. 45. ..ми Жилблаз, ни Фоблас... — Жиль Блаз — герой плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантилья- ны». Этот роман вызвал множество подражаний, в том числе в России («Российский Жилблаз» В. Т. Нарежного, «Иван Выжигин» Ф. В. Булгарина). Фоблас —герой серии романов Луве де Кувре, тип развращенного француза-дворянина XVI века.
С. 52. Им были совершенно довольны... но он ничего не получил... — Еще одно явное подтверждение сходства судеб Александра Пустогородова и его прототипа А. А. Бестужева. Позже стало известно секретное письмо, посланное из Петербурга в Тифлис, вслед за декабристом: «Государь император всемилостивейше повелеть соизволил государственного преступника Александра Бестужева... определить на службу рядовым в один из действующих против неприятеля полков Кавказского отдельного корпуса... с тем, однако же, что в случае оказанного им отличия против неприятеля не был он представлен к повышению, а доносить только на высочайшее благовоззрение, какое именно отличие будет им сделано». (Военный министр А. И. Чернышев графу И. Ф. Паскевичу 13 апреля 1829 г.).
С. 54. ...причесанным a la moujik... — Под мужика (франц,).
С. 55. ...обыкновенно проводили время за карточными столиками.—Игра в карты была чрезвычайно распространена. В любом дворянском доме была отведена особая комната, где стояли обитые зеленым сукном столы для карточной игры. Мужчины проводили за ними ночи напролет, проигрывая нередко целые состояния. В карты играли и женщины, подчас с неменьшим азартом.
С. 59. Du comme il faut (франц.), — Прилично; порядочность.
...стал писать потаенными чернилами... — Потаенными (симпатическими) чернилами называли жидкости, которые при письме ими не оставляли на бумаге никакого видимого следа. Текст мог проявиться только при нагревании, смачивании водой или каким-нибудь раствором.
С. 62. Говорите после этого, что доктора вообще аллопаты! Нет-с, они гомеопаты...— См. примечание к с. 177.
С. 63. ...на дворе мороз в 25° по Реомюру. — Это соответствует примерно 31 градусов по Цельсию (шкала Реомюра между точками замерзания и кипения воды разделена на 80 градусов).
С. 70. Эпиграф взят автором из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона (песнь первая, строфа 51).
С нагих высот Морены в хмурый дол
Стволы орудий смотрят, выжидая.
Там бастион, тут ямы, частокол,
Там ров с водой, а там скала крутая.
С десятком глаз внимательных вдаль края,
Там часовой с опущенным штыком,
Глядят бойницы, дулами сверкая,
Фитиль зажжен, и конь под чепраком,
И ядра горками уложены кругом.
Перевод В. Левика
Кавказская линия. — Основанием Кавказской укрепленной линии послужили русские поселения, издавна возводившиеся на Тереке и Кубани; полного развития она достигла в конце 40-х, начале 50-х годов XIX века. Кавказская линия сыграла важную роль в защите южных границ, особенно в ходе русско-турецких войн. Действие романа «Проделки на Кавказе» происходит на правом фланге Кавказской линии, который включал в себя линии Кубанскую и Лабинскую.
С. 71....быть схваченным в плен или убитым хищниками. — Так называли горцев, промышлявших грабежом.
С. 73. Облатки — приготовляемые из крахмальной муки кружки или капсулы для вкладывания в них лекарств, принимаемых внутрь в виде порошка, во избежание их неприятного вкуса.
С. 74. ...вторая часть сочинения Дюбуа о Кавказе... — Фредерик Дюбуа де Монперё (1798 — 1850) — французский путешественник, археолог, этнограф, натуралист. Изучал Россию, Крым, Кавказ и Закавказье.
Бешмеет-верхняя мужская одежда, распространенная в частности, у народов Кавказа. Распашная одежда, доходящая до колен, в талии собирается в складки и подпоясывается.
...мальчика, родом тавлинца... — Тавлинцы — устаревшее название горцев Дагестана.
Ахул-го, Ахульго — на аварском означает дословно «сборный пункт на случай тревоги». Военное укрепление в Дагестане, в период Кавказской войны. В 1837 году было взято и разрушено русскими войсками. Шамиль немедленно построил новый Ахульго рядом со старым и сильно укрепил его. Ахульго защищался гарнизоном, составленным из наиболее фанатичных приверженцев имама. В июне 1839 года отряд русских войск приступил к осаде этого пункта, но только после нескольких отбитых штурмов, к концу августа Ахульго был взят.
С. 77. ...брат затронул его фашьонабельное самолюбие... От англ. fashionable в значении: светский человек; щеголь, хват.
...горец, воспитанный в одном из кадетских корпусов... — Кадетский корпус — закрытое учебное заведение преимущественно для детей дворян. В кадетские корпуса принимались иногда и дети горцев.
С. 80. ...велел выслать доброконных и достаточных (казаков). — Доброконный — у кого добрый* надежный конь. Достаточный — богатый, зажиточный.
С. 84. Когда явился к Алексею Петровичу...—Ермолов Алексей Петрович (1777—1861)—русский генерал от инфантерии и от артиллерии, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой войны 1812 года. С 1816 г. командир отдельного Грузинского (позже Кавказского) корпуса, главнокомандующий войсками в Грузии, одновременно посол в Иране.
Возглавляя военную и гражданскую власть на Кавказе, Ермолов проводил жестокую колониальную политику. Вместе с тем выделялся независимостью, суждений и оппозиционным отношением к аракчеевскому режиму, покровительствовал сосланным на Кавказ декабристам. В военном деле критиковал сторонников линейной тактики и кордонной стратегии, разоблачаемой на страницах романа «Проделки на Кавказе». С усилением реакции при Николае I был вынужден уйти в отставку в 1827 г.
- Москвичи и черкесы - Е. Хамар-Дабанов - Исторические приключения
- Строчка до Луны и обратно - Владимир Добряков - Детская проза
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Иван Андреевич Крылов - Виссарион Белинский - Критика